Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"pauvre"
Page 1 de 1
pauvre
adj., n.
ORB
pouvro (-a)
pouro (-a)
bressan
peuvrou
peuvre
peuvra [f.]
peuve
pôrou
pura [f.]
puvrou [pl.]
exemple
Chè shachyà, chè péshyà, chè zhouyeur, é fa vint-a-yon peuvrou. [Mant.1]
Sèpt chaciors, sèpt pêchiors, sèpt jouyors, o fât vengt-et-yon pouvros. 7 chasseurs, 7 pêcheurs, 7 joueurs, ça fait 21 pauvres.
Chli deri moussé ch'apelôve lou "moussé du bon Dyeu" donbin lou "moussé du peuvrou". L'éve pe lou premi peuvre que che prezètezhë a la majon. [St.Ét.1]
Celi dèrriér morsél s'apelâve lo "morsél du bon Dyô", donc ben lo "morsél du pouvro". Il ére por lo premiér pouvro que sè presenterêt a la mêson. Cette dernière part (quand on découpait la galette des rois en autant de parts que de convives, plus une) s'appelait la "part du bon Dieu" ou la "part du pauvre". Elle était pour le premier pauvre qui se présenterait à la maison.
Zhe me retrouvou devè la gara de Velafranshe. Deja: "ma peuvra, fô te seutre d'itye!" [St.Cyr1]
Je mè retrovo devant la gâra de Velafranche. Desê: "ma pouvra, fôt tè sôtre d'ique!" Voilà que je me retrouve devant la gare de Villefranche(-sur-Saône, au cœur d'un labyrinthe de rues). Je me suis dit: "ma pauvre, il faut te sortir d'ici!"
Fu on té, èl nou cachôve la téta, mon peuve, on pôve pô mé s'è seutre! Qué on intèdive téléfounô, on chavë côjemè qui qu'y éve. [St.Cyr1]
Fut un temps, el nos cassâve la téta, mon pouvro, on pôvêt pas més s'en sôrtre! Quand on entendéve tèlèfonar, on savêt quâsiment qui qu'y ére. À une époque, elle nous embêtait vraiment, mon pauvre, on n'arrivait plus à s'en dépêtrer! Quand on entendait sonner le téléphone, on devinait déjà que c'était elle.
Ne mèzhou pouin de sevô, mo. Ne me chi dë: "ouh, lou pôrou sevô que va che fère tué, per mo?!" [Rom.1]
Je menjo pouent de chevâl, mè. Je me su dét: "oh, lo pouvro chevâl que vat se fére tuér, por mè?!" Je ne mange pas de cheval. (Une fois, devant une boucherie chevaline,) Je me suis dit: "oh, le pauvre cheval qui va se faire tuer, à cause de moi?!"
Mé la dantèle granta, mé la famiye resse! É apré, é lou ran de le couafe. Can-teu qu'y a qu'on ran, bin é pura. Can-teu qu'y èn a deu, a t on bessan pe resse... [Rom.1]
Més la dantèla granta, més la femelye reche! Et après, o lo rang de les couèfes. Quand-to qu'y at qu'un rang, ben el pouvra. Quand-to qu'y en at doux, el est un bechon ples reche. Plus la dentelle (du chapeau bressan) est grande, plus la famille est riche! Ensuite, (le critère pour évaluer la richesse) c'est le (nombre de) rang(s) de la coiffe. Quand il n'y a qu'un rang, (c'est qu')elle est pauvre. Quand il y en a deux, elle est un peu plus riche...
Y èret on bessan de la pèrle, suivan, apré, le capassité de la famiye, in. Lé puvrou, y ère pe sinpyou, pi séte qu'avè on bessan mé de cheu, ij avè on bessan mé de… [Rom.1]
Y érêt un bechon de les pèrles, suivent, après, les capacitâts de la famelye, hen. Lés pouvros, y ére ples simplo, pués céls-que qu'avênt un bechon més de sous, ils avênt un bechon més de… (Sur les chapelets qu'on recevait à la première communion) Il y avait un certain nombre de perles, mais ça dépendait aussi des capacités (financières) de la famille. (Chez) Les pauvres, c'était plus simple, et (pour) ceux qui avaient un peu plus d'argent, il y avait un peu plus de (matériaux nobles).
fribourgeois
pouro
poura [f.]
exemple
"L’è modâ a tyint’àra? L’è rèvinyê kan? Cholè?" Le pouro dzouno povi rin fére chin ke l’ôtro le chatsichè. [Trey.1]
"L'est modâ a quint'hora? L'est revegnêt quand? Solèt?" Le pouvro joueno povêt ren fére sen que l'ôtro lo sachèsse. "À quelle heure est-il parti? Quand est-il revenu? Seul?" Le pauvre jeune ne pouvait rien faire sans que l’autre le sache.
Chu adi le dêri kâro vê dè ha poura velèta. [Trey.1]
Su adés lo dèrriér cârro vèrd de cela pouvra velèta. Je suis encore le dernier coin vert de cette pauvre petite ville (le jardin parle).
pauvreté
n.
ORB
pouretât
pouvretât
bressan
peuvretô
exemple
On sèblè d'ècsplicassyon su la mizère pi la peuvretô su neutra tare u travâ de na parabole. [St.Ét.2]
Un semblent d'èxplicacion sur la misère et la pouvretât sur noutra tèrra u travèrs de na parabôla. (Voilà, grâce à la fable "Le laboureur et ses enfants") Un semblant d'explication sur la misère et la pauvreté sur notre terre au travers d'une parabole.
fribourgeois
mijére
pourètâ
Page 1 de 1