pôt-étre pôt-étre ben o sè pôt èspouèr per-qué s'é se trove | |
ptéte bin ptétre ptète bin ptétrou bin per-tyë ch'é che trouve | exemple Ton père, il l'a ptéte bin counyu. Il ére facteur. [Mant.1]
Ton pére, il l'at pôt-étre ben cognu. Il ére factor. Ton père l'a peut-être connu. Il était facteur. Il a dèvalô du palyér, oh y ave ptétre demi-ôra qu'é verive. I dévalô du polyi pi il a chenyâ le douve poulolye. [Rom.5] Il at dèvalâ du pailler, oh y avêt pôt-étre demi-hora qu'o veriéve. Il dèvalâ du pallier pués il at souegnê le doves polalyes. Il est descendu du pailler, il y avait peut-être une demi-heure que ça (la machine à battre) tournait. Il est descendu du pailler et s'est occupé des deux poules. Il avë demourô dechouâ la porta de vela, que justou u yan du chabouti. Ché pô ch'ij arè propriétère donbin locatère, ptète bin rè que locatère... [Rom.1] Il avêt demorâ dessus la porta de vela, que justo u fllanc du sabotiér. Sé pas s'ils érênt propriétèros donc ben locatèros, pôt-étre ben ren que locatèros... (À une époque) Il avait habité au-dessus de la porte de la ville, juste à côté du sabotier. Je ne sais pas s'ils étaient propriétaires ou locataires, peut-être seulement locataires... I chon ptétrou bin réstô su jo fan, a mouin qu'on ache shètô quemè de cassereule... [St.Ét.1] Ils sont pôt-étre ben réstâs sur lyor fam, a muens qu'on èsse chantâ coment de caceroles... (Comme on n'a chanté qu'une chanson) Ils (nos auditeurs) sont peut-être restés sur leur faim, à moins qu'on ait chanté comme des casseroles... Can la mouojon ch'a fé, y ave per-tyë di-ché, dij-ouë shanbe, vin shanbre. É pi la fema a Jèrmin Levë fèye la tanboulye. [Rom.1] Quand la mêson s'at fét, y avêt per-qué diéx-sèpt, diéx-huét chambres, vengt chambres. Et pués la fema a Gèrman Levèt fesyêt la tambolye. Quand la maison (de l'hôtel-restaurant) s'est construite, il y avait peut-être 17, 18 chambres, 20 chambres. Et la femme de Germain Levet faisait la cuisine. Ch'é che trouve, é de le viye varyété. È chon churmè moyou que letye qu'on trouve voure. [Rom.1] S'o se trove, o de les vielyes variètâts. Els sont sûrament mèlyores que les-que qu'on trove vore. Peut-être que ce sont de vieilles variétés (de fraises). Elles sont sûrement meilleures que celles qu'on trouve aujourd'hui. |
pou-t-ithre pou-t-îh're | exemple A chè pi vo tràvèri rin dè cha d’ouâ, ma, kô-châ?, pou-t-ithre ouna panèrâ d’amihyâ. [Trey.1] À ses pieds, vos troveréd ren de sacs d'or, mas, qui sât?, pôt-étre una paneriê d'amitiêt. A ses pieds (aux pieds de l'arc-en-ciel), vous ne trouverez pas de sac d’or, mais, qui sait?, peut-être une panerée d’amitié. Pou-t-îh're mimamën ch’abàye-h‘e dè la cholèta l’èchpéche d’òra d’on ouådre onkò på dèfiní dè mamiféro arkaíko k’ègjíchte po chè du ly-a oumènte vèn miyòn dè-j-an. [All.1] Pôt-étre mémament s’abalye-to de la solèta l-èspèce d’ora d’un ôrdre oncor pas dèfeni de mamifèros arcayicos qu’ègziste por sè dês l’y at u muente vengt milyons des ans. (à propos du dahu) Peut-être même s’agit-il de la seule espèce actuelle d'un ordre non encore défini de mammifères archaïques, qui existe de façon autonome (pour soi) depuis au moins 20 millions d'années. |
èpè | exemple N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre / No n’in chin pâ tan afamâ. / Dè tru molâ vouthra chèrvinta / Fudrè èpè no konfèchâ. [GRU] N'usséd pas pouere, noutron prètre / Nos n'en sens pas tant afamâs. / De trop molar voutra sèrventa / Fodrêt èspouèr nos confèssar. N'ayez pas peur, notre curé / Nous n'en sommes pas si affamés. / De trop meuler votre servante / Il faudra (peut-être) bien nous confesser. ("Ranz des vaches", Gruyère, strophe 14. NB: "meuler" prend ici un sens grivois). |