poce popa poçon popèl tetin tètin téton | |
teton pouache | |
luvro luro tètè uro uvro | |
piscina | |
pissine | |
pichina | exemple To kemin Singapour è cha pichina pyantâye ou ketsè dè trè “grâta-yê”, le brèchi chindzenê è le vêro dè bian chon inchèparâbyo. [Trey.1] Tot coment Singapour et cha piscina plantâye u cochèt de três grata-cièl, le brecél singenêr et le vêrro de blanc sont insèparâblos. Tout comme Singapour et sa piscine juchée (plantée) au sommet de trois gratte-ciels, le bricelet singinois et le verre de vin blanc sont inséparables. |
pisê | |
pijâ pizé | exemple Lé bâtimè èvon fé è mur de pizé. É lé ple vyo évon è pè de beu. [Conf.1] Lés bâtiments éront féts en murs de pisê. Et lés ples vielys éront en pants de bouesc. Les bâtiments (des fermes) étaient faits en murs de pisé. Et les plus anciens étaient en pans de bois. |
pissenliét crèpètes [pl.] lèteron chicoré | |
crépete [pl.] pissanli chicouré | exemple On mèzhôve de bétrôve a chalada, de crépete, de caroute; le ch'apelôvon azhi de "rassene". [Conf.2] On menjâve de bèterâves a salâda, de crèpètes, de carotes; s'apelâvont arriér de racenes. (En salade) On mangeait des betteraves à salade, des pissenlits, des carottes, qu'on appelait aussi des "racines". Vou voulé drë lé pissanli dé prô? On in ramossive on po, oué. [Rom.4] Vos voléd dére lés pissenliéts dés prâts? On en ramassiêve un pou, ouè. Vous voulez dire les pissenlits des prés? On en ramassait un peu (pour les manger en salade), oui. Zh'a étô dè lou prô pe ramoché dé chicouré p' fére na chalade. [Rom.5] J'é étâ dens lo prât pr ramassér des chicorés por fére na salâda. Je suis allé ramasser des pissenlits dans le pré pour faire une salade. |
lètron lintron hyou a pouê | |
pissiér | |
pissë pechë | exemple É brouyache, é fa na pteta plouzhe. Donbin é pleu a varcha, donbin é pleu quemè na vashe que pisse. [Conf.2] O brolyasse, o fât na petita ploge. Donc ben op plôt à vèrsa, donc ben o plôt coment na vache que pisse... Il bruine, il fait une petite pluie, ou il pleut à verse, ou comme "vache qui pisse"... Avè de che tyetô, on pouzhë che dezhe côque diton... - Lou trète-yon: "Qué Pétroniye peche, le peche carèta zhou de rinshe." [St.Ét.1/2] Avant de sè quitar, on porét sè dére quârques ditons. - Lo trenta-yon: "Quand Pètronilye pisse, ele pisse quaranta jorns de renche." Avant de se quitter, on pourrait se dire quelques dictons... -Le 31 (mai, jour de la Sainte-Pétronille): "Quand Pétronille pisse, elle pisse quarante jours de suite." |
pichi inpantyi l'ivouè urinâ | exemple L’i-a kan mimo fayu alâ vouityi po le ramachâ, ma adon, on pechin felè dè chan pichivè par dèjo le byochi. [Trey.1] Il y at quand mémo falyu alar gouétiér por lo ramassar, mas adonc, on pouessient felèt de sang pissiéve per desot lo blessiê. Il a quand même falu aller regarder (ce qui se passait) pour le ramasser, mais alors, on puissant filet de sang coulait (pissait) de dessous le blessé.
|
pissotar | |
pechoutô | |
pechotâ pichotâ | |
pista chemin afrelâ | |
pista piste shemin afrelô | exemple Zh'é étô d'avèssou. Y ave greu de mondou. Y ave byè de gamin. On ch'e trouvô justou devè l'étrô, devè quemè sèque. É pi vra devè la piste. [St.Cyr1] J'é étâ d'avanço. Y avêt grôs de mondo. Y avêt bien de gamins. On s'est trovâ justo devant l'entrâ, devant coment cen-que. Je suis arrivée à l'avance (au spectacle de cirque). Il y avait (déjà) beaucoup de monde, beaucoup d'enfants. Nous nous sommes retrouvées (ma mère et moi) tout près de l'entrée, tout devant, et vraiment près de la piste. É in revenyin, i travechévon. Pi y ave le lyèrtô dé shemin afrelô. Il intindyon comin dé ptë shin... [Dom.2] Et en revegnent, ils travèrsévont. Pués y avêt les cllartâts des chemins afrelâs. Ils entendiant coment des petits chens... En revenant, ils traversèrent (les bois), remarquant la clarté qui jaillissait des pistes formées par le passage d'animaux. C’est alors qu’ils entendirent comme des petits chiens (qui se révélèrent toutefois être des loups)... |
pichta | |
pistar | |
pistô | |
pistolèt | |
pistoulë | |
pichtolè | |
piston | |
piston | exemple I sharzhan jo fuzi a piston de shevretoune, pi i retournon a la clèyère déz Épenâ. Pi i monton su de ptë balivô. [Dom.2] Ils charjant lyor fusily a piston de chevrotena, pués ils retornont a la cllâriére des èpenâs. Pués ils montont sur un petit balivô. Ils chargent leur fusil de chevrotine et retournent à la clairière de la forêt (d'abres épineux). Et ils montent sur de petits baliveaux (pour guetter les loups). |