Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"plus"
Page 1 de 1
plus [1] (davantage)
adv.
ORB
més
ples
mielx
aprés
pletout
bressan
méz
pe
myeu
py'
pez
plus
pu
méç
p
pyé
ple
pleu
pteu
exemple
Y ave de mondou a neuy eure du cha que si y avë étô a minë, ca. Pi pe lé gamin, é fazë trou ta. [Mant.1]
Y avêt més de mondo a nôf hores du sêr que se y avêt étâ a mi-nuet, què. Pués pe lés gamins, o fasêt trop târd. Il y avait plus de monde (à la messe de minuit si elle était) à 9 heures du soir que si ç'avait été à minuit, quoi. Et pour les enfants, (minuit) ça faisait trop tard.
Pi, y èn a de méz è mé. Pi é fa byè de dégâ. [Conf.3]
Pués, y en at de més en més. Pués o fât bien de dègâts. Et il y en a de plus en plus (de sangliers). Et ça fait bien des dégâts.
Camiye, il ére lou pe vyo. [Mant.1]
Camile, il ére lo ples viely. Camille était le plus vieux (des frères).
La Tsapala (ou La Sapala), é on bessan myeu u nord. [Rom.1]
La Chapèla, o un bessan mielx u nord. La Chapelle (-Thècle), c'est un peu plus au nord.
Ne vô alé cri la carte, é cherâ ptéte py' éjyâ. Vô alé vou cri la carta. [Rom.1]
Je vâ alér querir la cârta, o serat pôt-étre ples ésiê. Vâ alér vos querir la cârta. Je vais aller la carte (Michelin), ça sera peut-être plus facile (de parler des villages environnants). Je vais aller vous chercher la carte.
- Le feme pez èzhô que nou, a côjon pô patouâ. - Ah non, non! [St.Tr./Rom.2]
- Les fèmes ples âjô que nos, eles côsont pas patouès. - Les femmes plus âgées que nous, elles ne parlent pas patois. - Ah non, non!
Y érë antyèreman fé a la min. Po de machine. Dan la journô, on tolyive douze père, trèze, plus, catorze... [Rom.4]
Y érêt entiérement fét a la man. Pas de machines! Dens la jornâ, on talyêve doze pars, trèze, plus, quatôrze... (Les sabots) C'était entièrement fait à la main. Pas de machines! Dans la journée, on taillait douze paires, treize, (parfois) plus, quatorze...
A la chernô, y ave ancor le vépre. Mé leu vépre on été suprimô y a lontè. Dan l'In, il on consèrvô le vépre pu lontè que vé nou, ouè a Sin-Trevi, la. [Rom.4]
A la serenâ, y avêt oncor les vépres. Mas les vépres ont étâ suprimâs y at long-temps. Dens l'En, ils ont consèrvâ les vépres ples long-temps que vèrs nos, ouè a Sent-Treviér, lé. Dans la soirée (Vers la fin de l'après-midi), il y avait encore les vêpres. Mais les vêpres ont été supprimé il y a longtemps. Dans l'Ain, ils ont conservé les vêpres plus longtemps que chez nous, (par exemple) à Saint-Trivier(-de-Courtes).
A ple viy que mo. Al a catre è de méç. [Rom.1]
El ples vielye que mè. El at quatro ans de més. Elle est plus vieille que moi. Elle a quatre ans de plus.
Al a étô u groupe folkorique. Él a mème demourô p lonté que mo. Él a du è fère parti guinqu'a la fin, pi èl a èbotô devan mo pasqu'él ère pe viye. [Rom.1]
El at étâ u groupo folclorico. El a mémo demorâ ples long-temps que mè. Et a dû en fère partia tinqu'a la fin, pués elle at embotâ devant mè, perce-qu'el ére ples vielye. Elle (ma soeur) a été au (premier) groupe folklorique (de Romenay). Elle y est même restée plus longtemps que moi. Elle a dû en faire partie jusqu'à la fin, et elle a commencé avant moi parce qu'elle était plus âgée.
Oh bin y ave dé marshyâ tyë latou, mé voure y a pyé ryin. [Rom.5]
Oh ben y avêt des marchiês qué latôrn, mas vore y at ples rien! Il y avait des marchés là autour (dans les villages proches de Romenay), mais maintenant il n'y a plus rien!
Ple de catrou-vin pe sè de sé qu'on repondu u shondazhou chon pezh arétô l'ozha du bon tin pi l'ozha d'evâ. [St.Ét.2]
Ples de quatro-vengt por cent de céls qu'on repondu u sondâjo sont por arrétar l'hora du bon temps pués l'hora d'hivèrn. Plus de 80% de ceux qui ont répondu au sondage souhaitent arrêter (d'alterner entre) l'heure d'été et l'heure d'hiver.
La deujema étape va étre on peu pleu conplicô. É va falâ chouazi ètremi l'ore du bon tin pi l'ore d'evâ. [St.Ét.2]
La dousiéma ètapa vat étre un pou ples complicâ. O vat falêr chouèsir entre-mié l'hora du bon temps pués l'hora d'hivèrn. La deuxième étape (dans le processus d'abandon du changement d'heure) va être un peu plus compliquée. Il va falloir (décider quelle heure garder et) choisir entre l'heure d'été et l'heure d'hiver.
On a ashetô on shin pe mené le vashe u pro, mé i pe byin douô. Il ann a pteu pon qu'ôtre seuze... [Mant.2]
On at achetâ un chen per menér les vaches u prât, mas il pas bien doâ. Il en at p'tout pouer qu'ôtra chousa... On a acheté un chien pour mener les vaches au pré, mais il n'est pas très doué. Il en a plus peur qu'autre chose...
fribourgeois
pye
apri
exemple
Lè papê vo j’in deron . [Trey.1]
Les papiérs vos en deront més. Les journaux vous en apprendront plus.
L'a hinkant' an, pâ vouéro apri. [All.1]
Il at cinquant' ans, pas gouéro aprés. Il a 50 ans, guère plus.
valaisan
méi
pacha
plo
exemple
I far.é prou méi ëntinsyon, l'è prou ita afena dé âdzó. [Sav.1]
Il farat prod més atencion, l'est proud éta afenâ des viâjos. Il sera plus sur ses gardes, il a été tant de fois attrapé.
L'a pacha sëncanta famele d'Er.eti ën Chavyeje. [Sav.1]
L'at passâ cenquanta famelyes d'Heritiér en Saviése. Il y a plus de cinquante familles d'Héritier à Savièse.
Kyënta nasyon! È bòse chon i deriré nasyon k'i djyablò l'a caca ën cor.in! I jaméi you 'na plo brota nasyon! [Sav.1]
Quinta nacion! Les boses sont la dèrriére nacion que le diâblo l'at cacâ en corrent! É jamés vyu na ples bruta nacion! Quelle engeance! Les garçons sont la dernière race que le diable a faite en courant! Je n'ai jamais vu de race aussi détestable!
plus [2] (ne)
adv.
ORB
ples (ne)
pas més (ne)
bressan
pô mé
plë
pyë
pyé
pe
po mé
exemple
Zh'é pô mé achë de pon pe lou choupô. [St.Cyr.1]
J'é pas més assèz de pan per lo sopâ. Je n'ai pas assez de pain pour le souper.
Vé nou de mon tin, lé lo y in ave plë. Y in ava u din lou tin. On me racontève de fôble... [Var.1]
Vèrs nos de mon temps, lés lops y en avêt ples. Y en avêt yu dens lo temps. On me racontéve de fâbles... Chez nous, dans ma jeunesse, il n'y avait plus de loups. Il y a en avait autrefois. On me racontait des histoires...
Quemè qu'ij apalivè sètye? Me rapalou pyë, ma. Na…, na fôcheuze, ne cra. [Rom.1]
Coment qu'ils apelévênt cen-qué? Mè rapèlo ples, mè. Na…, na fôchose, je crê. Comment appelaient-ils ça? Je ne me rappelle plus, moi. Une…, une faucheuse, je crois.
Oh bin y ave dé marshyâ tyë latou, mé voure y a pyé ryin. [Rom.5]
Oh ben y avêt des marchiês qué latôrn, mas vore y at ples rien. Oh, il y avait des (beaucoup de) marchés, autour d'ici, mais maintenant, il n'y a plus rien (il ne reste que le marché de Romenay).
D'l'ôtrou zhebi, y en a pe guérou. É lou machine, pi ptéte lej ôtô. I choyon lou fon u mouâ d'évri; alor lé fèzan il on fé lô ni. [Rom.5]
De l'ôtro gebiér, y en at ples guouéro. O les machines, pués pôt-étre les ôtôs. Ils seyont lo fen u mês d'avril; alor lés fèsans, ils ont fér lor nid. Il n'y a plus guère d'autre gibier (de petit gibier). C'est à cause des machines (agricoles) et peut-être aussi des voitures. (Maintenant) ils fauchent le foin au mois d'avril, au moment où les faisans viennent de faire leur nid.
Depui qu'y a tou chlé produi chimique qu'i beton, l'égue va a la revire... Deu zhou apré, y én'a po mé na gouta! [Mant.2]
Depués qu'y at tôs celés produits chimiques qu'ils betont, l'égoue vat a la reviére... Doux jorns aprés, y en at pas més na gota! Depuis qu'il y a tous ces produits chimiques qu'ils mettent (dans les champs), l'eau (polluée) va a la rivière... Deux jours après, il n'y en a plus du tout (de poisson).
fribourgeois
pâ rè
pâ mé
exemple
Ke le frê è la nê vo fachichan pâ mé apouêre.
Que le frêd et la nê vos fasséssont pas més apouere. Que le froid et la neige ne vous fassent plus peur.
plus ou moins
adv.
ORB
ples ou muens
bressan
pluj ou mouin
exemple
I sharayôve lou fumi, pi suivè se qu'i velive chenô, il è metôve pluj ou mouin épé. - Na buna cusha pe le bètrôve, on ptë peu mouin pe le catroulye, oncoure mouin pe lou panë. [St.Ét.2/1]
Il charreyâve lo fumiér, pués suivent ce qu'il volêve senar, il en metâve ples ou muens èpès. - Na bôna cuche por les bèterâves, un petit pou muens por les catrolyes, oncor mouin por lo panèt. Il (le paysan) charriait le fumier (vers le champs), et selon ce qu'il voulait semer, il en mettait plus ou moins épais. - Une bonne couche pour les betteraves, un peu moins pour les pommes de terre, encore moins pour le maïs.
plusieurs
dét.
ORB
plusiors
doux-três
prod de
bressan
plujyo
pluzyo
plujyeur
pluzyeurz
pluzyeur
deu-tra
exemple
Y ave de lë que reudivan. Sé que bevon, que tronnivan lou cha, ch'il éran plujyeur, lé lë léz ataquivan po, mé n'oumou qu'ave bu, ch'i ravative, i li chôtivon dessu! [Lchx1]
Y avêt de lôps qu rôdévant. Céls que bevont, que trênâvant lo sêr, s'ils érant plusiors, lés lôps lés ataquévant pas, mas n'homo qu'avêt bu, s'il ravatéve, ils lui sôtévont dessus. Il y avait des loups qui rôdaient. Ceux (des hommes) qui buvaient, qui traînaient le soir (et devaient rentrer chez eux), s'ils étaient plusieurs, les loups ne les attaquaient pas, mais si un homme qui avait bu tombait à terre, ils lui sautaient dessus.
Dézha depi pluzyeurz èno, on léz a abituô a chla pteta étrinna. [St.Et.1]
Depuis plusieurs années déjà, on les a habitués à cette petite étrenne (cadeau de Noël).
Ah bin dè lou moumé, de quezhô, y èn ave pertou, in. Mé vouzhe, y èn a pô mé, alor i fon pluzyeur quemene. [Att.1]
Ah ben dens lo moment, de curâs, y en avêt pertot, hin. Mas vore, y en at pas més, alor ils font plusiors comunes. À l'époque, il y avait des curés partout. Mais maintenant, il n'y en a plus, alors ils desservent plusieurs communes.
fribourgeois
dutrè
prà dè
exemple
Ma ly-a-h‘ë oúnna ou dutrè chouårte dè dahhú? [All.1]
Mas l’y at-to una ou doux-três sôrtes de dahut ? Mais y a-t-il une ou plusieurs sortes de dahu?
Di journalichte l’an dèmandâ a prà dè dzin po nekoué i alâvan vôtâ. [Trey.1]
Des jornalistes l'ant demandâ a prod de gens por ne-qui ils alôvant votar. Des journalistes ont demandé à plusieurs personnes pour qui elles allaient voter.
Page 1 de 1