Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"quand"
Page 1 de 1
quand
conj.
ORB
quand
quand-to
quand-to que
u-temps que
bressan
què
tyè
can
can-teu
quin
quint
cante
can-teu que
∅ [intonation]
exemple
Què on va le montanye du matin byè lyâr, é preuva qu'é sinye de plouzhe. [Conf.2]
Quand on vêt les montagnes du matin bien cllâres, est prôva qu'est segne de ploge. Quand on voit les montagnes du matin bien claires, c'est preuve que c'est signe de pluie.
É fa oncou rèvô tyè on va lou mondou qu'éy a déplachâ, pi tui sé qu'évon deri lou peuste de telévijyon. [St.Ét.2]
O fât oncor rèvar quand on vêt lo mondo qu'oy a dèplaciê, pués tués céls qu'éront derriér lo pôsto de tèlèvision. (Le mariage de Harry et de Meghan) Ça fait encore rêver, quand voit le monde que ça a déplacé, et tous ceux qui étaient derrière le poste de télévision.
Can i che chon betô de fére chlé gran poulolyi, t'sé bin, lou marshyan il y alive, i prenyë ché poulè pi i ch'n alive, couo. Y a paralizô lé marshyâ. [Rom.1]
Quand ils sè sont betâs de fére celés grants polalyérs, te sés ben, lo marchand il y aléve, il pregnêt sés poulèts pués il s'en aléve, què. Y at paralisâ lés marchiês. Quand ils se sont mis à faire ces grands poulaillers (industriels), on le sait bien, le marchand allait là-bas, il achetait ses poulets et s'en allait. Ça a paralysé les marchés.
Ma cherô, can-teu que l' e avé ma, on côje touzou lou patouâ. [Rom.1]
Ma seror, quand-to que l'est avouéc mè, on côse tojorn lo patouès. Quand ma soeur est avec moi, elle et moi parlons toujours le patois.
- Lou patouâ, vou l'éte ètèdu... - Touta ma vya! Quin zh'éva zheunou, lé vyo parlôvon patouâ, mon pézhe pi ma mézhe parlôvon fransé. [Conf.3/Pol.1]
- Lo patouès, vos l'éde entendu... - Tota ma via! Quand zh'éra joueno, lés vielys parlâvont patouès, mon pére pués ma mére parlâvont francês. - Le patois, vous l'avez entendu... - Toute ma vie! Quant j'étais jeune, les vieux parlaient patois, (mais) mon père et ma mère parlaient français.
Pi apré bin y a mon père qu'a intindu teri, pi quint il arevô in yô la - pan, pan, pan! Douze cou de grâsse. É bin lés Alman qu'iz on teryâ. [Dom.1]
Pués aprés ben y at on pére qu'at entendu terriér, pués quand il arrevâ en hiôt lé, pan, pan, pan! Doze côps de grâce. O ben lés Alemands que ils ont teriê. Puis après (= le 18 juin 1944), mon père a entendu tirer là en haut - pan, pan, pan! Douze coups de grâce. Ce sont bien les Allemands qui ont tiré.
Ma fa, cante vou voudrâ, vou revené, in! Vou revené pô dè l'evâ, apré, non? [Rom.1]
Ma fê, quand vos vodréd, vos revenéd, hen! Vos revenéd pas dens l'hivèrn, aprés, non? Ma foi, quand vous voudrez, vous revenez! Vous ne revenez pas (en Bresse) pendant l'hiver, après (votre voyage annuel en été), non?
Can-teu que t'a de la polye..., oh bin che t'ô fôta de polye... Al a bin ogmantô; la fissèle a venu p chère. [Rom.5]
Quand-to que t'âs de la palye..., oh ben se t'âs fôta de palye... El at ben ôgmantâ; la ficèla at venu ples chiera. Quand tu as de la paille (chez toi)..., et bien si tu as besoin de paille (c'est pratique)... (Car) Elle a bien augmenté. La ficelle (en particulier) a augmenté.
[∅] Y ave on banqué, ponpyé, banqué de classe, tou lou mondou shantive, ôtrefouâ. [Mant.2]
Y avêt un banquèt, pompiérs, banquèt de classe, tot lo mondo chantéve, ôtrafê. Quand il y avait un banquet, comme un banquet de pompiers ou un banquet des classes, tout le monde chantait autrefois.
fribourgeois
kan
exemple
"L’è modâ a tyint’ àra? L’è rèvinyê kan? Cholè?" Le pouro dzouno povi rin fére chin ke l’ôtro le chatsichè. [Trey.1]
"L'est modâ a quint'hora? L'est revegnêt quand? Solèt?" Le pouvro joueno povêt ren fére sen que l'ôtro lo sachèsse. "À quelle heure est-il parti? Quand est-il revenu? Seul?" Le pauvre jeune ne pouvait rien faire sans que l’autre le sache.
valaisan
ou tin kyé
exemple
Ou tin kyé dzawe a mwën dóou four.a, fé oun "vyou bën" d'intra dr'oun trin bon tsa! [Sav.1]
U temps que gèle a muens doux fôra, fét un "vielyo ben" d'entrar ded'un tren bon chôd! Quand il gèle à moins deux dehors, ça fait du bien (un "vieux bien") d'entrer dans un train bien chauffé.
quand même
adv., conj.
ORB
quand mémo
tot-un
quand ben
adés
tot-pariér
non-ples
bressan
tyè méme
tyè mémou
can mème
con mème
can mémou
co mème
nonple
què mémou
quin méme
exemple
Môgrô tou che qu'on vin de dezhe, la vya, ye tyè méme byè fate. [St.Ét.2]
Mâlgrât tot cen qu'on vent de dére, la via, est quand mémo bien fâte. Malgré tout ce qu'on vient de dire, la vie est quand même bien faite.
On dormive byè tyè mémou. [Conf.1]
On dorméve bien quand mémo. On dormait bien quand même.
Y a can mème lé fan, u ma de jouan, mé lé fan é che fé tout a la mè. [Rom. 1]
Y at quand mémo lés fins, u mês de jouen, mas lés fins o sè fét tot a la man. Il y a quand même les foins, au moins de juin, mais les foins, ça se fait (se faisait) tout à la main.
- Din mon tin, lé zheunou, on leji deyë, lé garchon: "fô con mème alé a l'écula pasque vouz alé alé u réjimè. Fô con mème saouâ écrire." Y avë ya n'évolussyon. - É queminsive, oué. [Rom.2/St.Tri.]
- Dens mon temps, lés jouenos, on lés-y deyêt, lés garçons: "fôt quand méme alér a l'ècoula perce que vos aléd alér u règiment. Fôt quand méme savêr ècrire." Y avêt ya n'èvolucion. - O comencéve, oué. - De (dans) mon temps, les jeunes, on leur disait, les (aux) garçons: "il faut quand même aller à l'école parce que vous allez aller au régiment. Il faut quand même savoir écrire." Il y avait eu une évolution. - Ça commençait, oui.
Fô pô crore qu'on revi can on e mort. Zhe crayou rin du tou mé, fô can-mémou i penché on peu... [Mant.1]
Fôt pas crêre qu'on revit quand on est môrt. Je crèyo ren du tot mas, fôt quand mémo y pensér un pou... Il ne faut pas croire qu'on revit quand on est mort. Je ne crois rien du tout, mais il faut quand même y penser un peu...
Mon pére, il ave bin co mème d'instrucsyon. Can il ave étô prizonyé, il ave fé on livrou qu'ére deujamè byin fé! [Rom.5]
Mon pére, il avêt ben quand-mémo d'enstruccion. Quand il avêt étâ prisoniér, il avêt fét un livro qu'ére dôsament bien fét! Mon père avait quand même de l'instruction. Quand il était prisonnier, il avait fait un livre qui était rudement bien fait!
Voure, on devrè étre trètyilou p on ptë moumè. É n'y a pô nonple que lez élècsyon dè la vya! [St.Ét.2]
Vore, on devrêt étre tranquilo por un petit moment. O n'y at pas non-ples que les èlèccions dens la via! Maintenant (que ces élections sont passées), on devrait être tranquille pendant un petit moment. Il n'y a quand même pas que les élections dans la vie!
Zh'é dë: "què mémou, é fô mèzhyë ôte sheuze!" Zhe chouintiva qu'é me faye de vyanda. Apré zh'é pra na boutèye quemè sè. [St.Cyr1]
J'é dét: "quand mémo, o fôt mengiér ôtra chousa!" Je sentéva qu'o mè falyêt de vianda. Aprés j'é prês na botelye coment cen. J'ai dit: "quand même, il faudrait que je mange autre chose (pour reprendre des forces)!" Je sentais qu'il me fallait de la viande. Après j'ai pris une bouteille (de fortifiant) comme ça.
Quin lou lo avë vyu l'étinsèle qu'é faze, i ch'ave déverë. Il l'ave atrapô de l'ôtrou yan qu'i ave vizô. - Ah mé il l'ave tyô quin méme? - Il l'ave tyô, oua. [Dom.2]
Quand lo lôp avêt vyu l'ètincèla qu'o fesêt, il s'avêt dèveriê. Il l'avêt atrapô de l'ôtro fllanc qu'il avêt visâ. - Ah mas il l'avêt tuâ quand mémo? - Il l'avêt tuâ, ouè. Quand le loup avait vu l'étincelle que ça faisait (le fusil à pierre, avant que le coup parte), il s'était détourné. Il l'avait alors touché de l'autre côté que celui qu'il avait visé. - Mais il l'avait tué quand même? - Oui, il l'avait tué.
fribourgeois
kanbin
kan mimo
toparê
exemple
Kanbin di yâdzo on chè pyin dè nouthrè j’otoritâ, no dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ. [Trey.1]
Quand ben des viâjos, on sè plent de noutres ôtôritâts, nos devrians étre content de noutron sôrt. Quand bien (même) parfois, nous nous plaignons de nos autorités, nous devrions être bien contents de notre sort.
L’i a kan mimo di «bounè dzin» ke van bayi di kour. [Trey.1]
Il y at quand mémo des bônes gens que vant balyér des cours. Il y a quand même de même de bonnes âmes (bonnes gens) qui vont donner des cours.
Chon fe l'a di gran pê, ma l'è toparê on vouêton! [All.1]
Son fily l'at des grants pêls, mas l'rdy tot-pariér un gâton! Son fils a des cheveux longs, mais c'est quand même un garçon !
valaisan
adéi
can mömó
exemple
Char.é dabò i "tin di cheryeje"; adéi n'ën pa tan w'ënprésyon vwi! [Sav.1]
Serat d'abôrd lo "temps des ceriéses", adés n'ens pas l'empression. Bientôt ce sera le "temps des cerises", même si on n'en a pas vraiment l'impression aujourd'hui!
Nó chin can mömó pa soupèrstichyou, ou kyé? [Sav.1]
Nos sens quand mémo pas supèrsticiox, ou que? Nous ne sommes pas superstitieux, n'est-ce pas?
Page 1 de 1