quatôrze | |
cateuje catôrje catëurje catorze catouarze cateuze catoje catouaje catorze catouoje | exemple Pi a cateuje ozhe quarète-chin, défelô de sha. [St.Ét.2] Pués a quatôrze hores quaranta-cinq, dèfelâ de chars. Et à 14 h 45, défilé de chars.
Zh'avâ dij-uit an. On ch'a frécantô depi catôrje yan. [Mant.1]
J'avâ diéx-huét ans. On s'at frèquantâ depués quatôrze ans J'avais 18 ans (quand on s'est mariés). On s'est fréquentés depuis (l'âge de) 14 ans. Lou catëurje juilyé, dé la culture, é che fazë pô tèlmè. [Conf.2] Lo quatôrze julyèt, dens la cultura, o sè fasêt pas tâlament. (Fêter) Le 14 juillet, chez les paysans (dans la culture), ça ne se faisait pas tellement. Y érë antyèreman fé a la min. Po de machine. Dan la journô, on tolyive douze père, trèze, plus, catorze... [Rom.4] Y érêt entiérement fét a la man. Pas de machines! Dens la jornâ, on talyêve doze pars, trèze, plus, quatôrze... (Les sabots) C'était entièrement fait à la main. Pas de machines! Dans la journée, on taillait douze paires, treize, (parfois) plus, quatorze... A Roumené davan catouarze, y an avë surmin, ôtan patron qu'ouvri, na trantinna. [Rom.4] A Romenê, devant quatôrze, y en avêt surement, utant patons qu'ovriérs, na trentêna. A Romenay, avant 1914, il y a en avait sûrement (des sabotiers), (en comptant) autant (les) patrons que (les) ouvriers, une trentaine. Alor a Bou, éy e lou cateuze déssanbre, a Louhan lou tyinze, a Pon-de-Vé lou chezhe, pi a Mourvé lou dij-ouë. [St.Ét.2] Alor a Bôrg, oy est lo quatôrze dècembre, a Loens lo quinze, a Pont-de-Vâlx lo sèze, pi a Mont-Revél lo diéx-huét. Alors (le concours de volaille "Les Glorieuses de Bresse") à Bourg, c'est le 14 décembre, à Louhans le 15, à Pont-de-Vaux le 16, et à Montrevel le 18. Y a greu sèzyâ. Ma, can-teu que n'avë catoje quinje yè, pi mème devan, ch'é botè, mé pére m'èvyive choyi lou trequi. [Rom.1] Y at grôs changiê. Mè, quand-to que j'avê quatôrze quinze ans, pués mémo devant, s'o botêt, més péres m'enveyévent sarcllér lo torqui. (La vie à la campagne) Ça a beaucoup changé. Moi, quand j'avais 14 ou 15 ans, ou même avant, si ça (leur) convenait, mes parents m'envoyaient sarcler le maïs. On me lochive pô alé tou de suite pasque n'éra trou zeuna. Faye pô chourti a l'époque, in. Catouaje yè, y ére trou zeunou. Cheje yè, y ére on bessan myu, mé faye po trou chôrti chouvè, in. [Rom.1] On mè lèssiêve pas alér tot de suite perce-que j'éro trop jouena. Falyêt pas sortir a l'època, hen. Quatôrze ans, y ére trop joueno. Sèze ans, y ére un bessan mielx, mas falyet pas trop sortir sovent. On ne m'a pas laissé aller (au groupe folklorique) très tôt, parce que j'étais trop jeune. Il ne fallait pas sortir, à l'époque. À 14 ans, c'était trop jeune. À 16 ans, c'était un peu mieux, mais il ne fallait pas sortir trop souvent. É ch'a modèrnizô. Y avé achtô de lej ôtô, dè le fèrme, tou ché qu'avè lé mouayin; de le "B douze" ou de le "B catorze". Y in avë vé Bertë a Louachtë. [Rom.5] O s'at modèrnisâ. Y avênt achetâ de les ôtôs, dens les fèrmes, tôs céls qu'avênt lés moyens; des les "B doze" ou des les "B quatôrze". Y en avêt vèrs Bertèt a Lusétà. Ça s'est modernisé (peu à peu). Dans les fermes, tous ceux qui avaient les moyens avaient acheté des voitures; des (Citroën) B 12 ou B 14. Il y en avait chez Berthet à Loizette. On che conprenye bin. Non, on shèzhive pô byin la fachon de côjé. Sé pô ch'é na bréva langa; devan la gara de catouoje, y èn a bin que cojivè rè de fransé. [Rom.5] On sè compregnêt ben. Non, on changiêve pas bien la façon de côsar. Sé pas s'o na brâva lengoua; devant la guèrra de quatôrze, y en at ben que côsévênt ren de francês. On se comprenait bien (avec les gens des villages environnants). Non, on ne changeait pas vraiment sa façon de parler. (Le patois) Je ne sais pas si c'est une belle langue; (en tout cas) avant la guerre de 14, il y avait des gens qui ne parlaient pas du tout français. |
katouârdzè | |