quint quâl quâlo | |
qué quin què quél | exemple Le vave de gare che retrouvôvon choulete a la téte de n'ècsplouatassyon. Qué dézastrou! [St.Ét.2] Le veve de guèrra sè retrovâvont solètes a la téta de n'èxplouètacion. Quint dèsâstro! (Après 1918) Les veuves de guerre se retrouvaient seules à la tête d'une exploitation (agricole). Quel désastre! É fa bin de pinna a veutron pére. Pasquë il a quin tan, veut' père? [Mant.1] O fât ben de pêna a voutron pére. Perce-que il at quint temps voutr' pére? (Tout) Ça fait bien de la peine à votre père. Au fait (parce qu')il a quel âge, votre père? Vouj avé qu'on frére? -Oua. -Vou n'avé pouan de cherô? -Non -Il a què tè veutron frére? [Rom.1] Vos avéd qu'un frére? Vos n'avéd pouent de seror? -Non -Il at quint temps voutron frére? Vous n'avez qu'un frère? Vous n'avez pas de sœur? -Non -Quel âge a-t-il, votre frère? Quél azhou que l'a, veutron pézhe? - Catre-vin. [St.Cyr2/Conf3] Quâl âjo que il at, voutron pére? - Quatro-vengts. Quel âge a votre père? 80 (ans). |
tchin tyin | exemple On pou pâ bin dre chu tyin pi i danthè. [Trey.1] On pôt pas ben dére sur quent pied el dance. On ne peut pas bien dire sur quel pied elle danse. |
kyën | exemple Kyën âdjyó a-to? [Sav.1] Quent âjo as-te? Quel âge as-tu? |
quinta quint quâla | |
quèle què quinte quèle ca can | exemple Ij avë du ètre beto è prizon ché pô pour quèle rojon, mé anfin bon, léj Alman chon arevô ityë, é pi i léj on fé monté dè jo fourgonète. [Rom.1] Ils avênt dû étre betâs en prêson sé pas por quâla rêson, mas enfin bon, lés Alemands sont arevâs iqué, et pués ils lés ont fét montér dens lyor forgonèta. Ils (les douze hommes emmenés et fusillés par les Allemands le 18 juin 1944) avaient dû être mis en prison (à Lons-le-Saunier) pour je ne sais quelle raison; toujours est-il que les Allemands sont arrivés et qu'ils les ont fait monter dans leur fourgonnette. Y éret a peu pré dè què annô, chètye? Vou vou chovené pô? - Chinquante-neu... -Y ère can mème dè chtej anné-tyë? [Rom.1] Y érêt a pou prés dens quint anâ, cen-que? Vos vos sovenéd pas? - Cinquanta-nôf... - Y ére quand mémo dens cetes anês-qué? C'était à peu près vers quelle année (que votre mère était institutrice à Romenay)? - 1959... - C'était quand même dans ces années-là?... (c'est étrange que je ne m'en souvienne pas). Pe la comunyon, on mèzhive a la vela, pasque lou métin, on mèzhive pô byin. Sé pô quinte tradissyon qu'éy ére, mo. On mèzhive dé on café. [Rom.5] Por la comunion, on mengiêve a la vela, perce-que lo matin, on mengiêve pas bien. Ché pas quinta tradicion qu'oy ére, mè. On mengiêve dens un câfè. Pour la (première) communion, on mangeait à la ville (au bourg de Romenay), parce que le matin (avant de partir), on ne mangeait pas beaucoup. Je ne sais pas de quelle tradition il s'agissait. On mangeait dans un café. Què le vin vé ma: "Teu-que te mèzhe? Pi a quéle eure te te cushe? A quéle eure te te live?" La fena que zh'é vyo stioui que venyë a Môcon, él m'a pô èbétô, èl a étô byè! [St.Cyr1] Quand ele vint vèrs mè: "To-que te manges? Pués a quâla hora te tè cuches? A quâla hora te tè lèves?" La fèna que j'é vyu ceti-hué que vegnêt a Mâcon, el m'at pas embétâ, el at étâ bien! Quand elle vient chez moi (cette voisine pose des questions comme): "Qu'est-ce que tu manges? À quelle heure tu te couches? À quelle heure tu te lèves?" (Mais) La dame que j'ai vue aujourd'hui (qui s'est arrêtée) en allant à Macon ne m'a pas embêtée (avec ses questions). Elle a été bien! Lou deri, bin, ché pô de ca rasse qu'il ére... On gâ ave voulu che débarachi de chon shin, ché pô co, pi i me di: "tu le veux pas?"... [Rom.5] Lo derriér, ben, sé pas de quint race qu'il ére... Un gârs avêt volu se dèbarrassiér de son chen, sé pas què, pués il me dit: "tu le veux pas?"... Le dernier (chien que j'ai eu), je ne sais pas quelle race c'était... Un monsieur avait voulu se débarrasser de son chien, je ne sais plus trop, et il m'avait dit: "tu le veux pas?"... É veutra mére, a mouorta è can anô? [Rom.1] Et votra mére, el môrta en quint anâ? Votre mère est morte en quelle année? |
tyint' tyinta tchinta | exemple "L’è modâ a tyint’àra? L’è rèvinyê kan? Cholè?" Le pouro dzouno povi rin fére chin ke l’ôtro le chatsichè. [Trey.1] "L'est modâ a quint'hora? L'est revegnêt quand? Solèt?" Le pouvro joueno povêt ren fére sen que l'ôtro lo sachèsse. "À quelle heure est-il parti? Quand est-il revenu? Seul?" Le pauvre jeune ne pouvait rien faire sans que l’autre le sache. Tyinta l'apèdziche! Chi bouébo travayè a dè bon kemin on gounè! [All.1] Quinta l'apendice! Cél bouèbo travalye a de bon coment un gonèt! Quel travail bâclé! Ce gamin travaille vraiment comme un malpropre! |
kyënta | exemple Kyënta dzin amitou, ché ómó! [Sav.1] Quenta gent amitox, cél homo! [Quelle personne aimable que cet homme! |
quârqu'un un mondo yon | |
quéquyon quétyan côquyon côtyon yon yan | exemple Il ave du m'è parlé. Quétyan qu'ére du Canada… Ét apré que n'a fé lou raprossemè. [Rom.1] Il avêt dû m'en parlér. Quârqu'un qu'ére du Canada… Est après que j'é fét lo raprochement. Il avait dû m'en parler. Quelqu'un qui était du Canada… C'est après que j'ai fait le rapprochement.
Vetyâ, vetyâ! - Èh oua, ah é quemè sètye! - Pe nou, trouvô côquyon quemè vou... - que t'intèrèchâ... - que ch'intèrèche
u patouâ..., pi de mé côquyon du Canadâ... [Vir.3/1] Vê-què, vê-què. - Eh ouè, ah o coment cen-que! - Por nos, trovar quârqu'un coment vos... - que est entèrèssiê,,, - que s'entèrèsse u patouès..., pués de més quârqu'un du Canadâ... Voilà, voilà! - Eh oui, c'est comme ça! - Pour nous, (c'est un événement inhabituel de) rencontrer quelqu'un comme vous... - qui est (vraiment) intéressé... - qui s'intéresse au patois, et en plus quelqu'un du Canada... Y a côtyon de la Savouâ que nouz a ècsplicô qu'i va dè lez étyeule aprèdre éz élève, petë pi byô, a côjô pi écrire lou patouâ. [St.Ét.1] Y at quârqu'un de la Savoué que nos at èxplicâ qu'il vat dens les ècoules aprendre ès èlèvos, petits pués biôs, a côsar pués ècrire lo patouès. (Lors d'une réunion trans-frontalière sur l'avenir du francoprovençal) Il y a quelqu'un de la Savoie qui nous a expliqué qu'il va dans les écoles (pour) enseigner aux élèves, petits et grands, à parler et écrire le patois. É yon que ch'avë rontu la shanba. Il avë la shanba chu na chala pi i zhouyivè a le cârte. Pi la fema amenive lou froumôzhou vyu de tèz è tè. [Rom.5] O yon que s'avêt rontu la chamba. Il avêt la chamba sur na sèla, pués il jouyévêt a les cartes. Pués la fema amenéve lo fromâjo viely de temps en temps. C'est quelqu'un qui s'était cassé la jambe. Il avait la jambe sur une chaise et il jouait aux cartes. Sa femme amenait du "fromage vieux" de temps en temps. Chta vyéla, al apartenye a yan de Roumené. Il l'avè prétô u muzé. N'avè étô vo yan que zouyive de la vyéla a Pon-de-Vô. [Rom.1] Ceta vioula, el apartegnêt a yon de Romenê. Il l'avêt prétâ u musê. J'avê étâ vêr yon que jouyéve de la vioula a Pont-de-Vâlx. Cette vielle (l'une des premières que j'avais vues) appartenait à quelqu'un de Romenay. Il l'avait prêtée au musée. (Par la suite) J'étais allée voir quelqu'un qui jouait de la vielle à Pont-de-Vaux. |
kôkon thakin (kôkena tyinkenâ [f.]) | exemple Che kôkon pou mè dre chin ke l’è, cheri bin kuryàja dè chavê chin ke l’i chè pâchè. Se quârqu'un pôt mè dére cen que l'est, serê curiosa de savêr cen que l'y sè pâsse. Si quelqu'un peut me dire de quoi il s'agit, je serais curieuse de savoir ce qu'il s'y passe. |
oun moundó | exemple Apar.echié dé tin j-ën tin oun moundó, ma dé réista o-n-ir.é tòrdzó chowé. Aparessiéve de temps en temps un mondo, mas de résta on ére tojorn solèt. [Parfois quelqu'un apparaissait, mais en général on était toujours seul.]
|
quârque chousa ne-sât-què on-ne-sât-què oque | |
nchacâ nechacâ quéque cheuze côque sheuje nchaco chacâ nsaco côque-sheuja on-nsacâ quèque choze nsacouo | exemple Fézhe de squi, é nchacâ que m'a zhamé greu atré. [St.Cyr1] Fére de squi, o ne-sât-què que m'at jamés grôs atrét. Faire du ski, c'est quelque chose qui ne m'a jamais beaucoup attiré. Què on fazë la féta, qu'on fétôve nechacâ, é falive fézhe byè de matafon. [Conf.1] Quand on fesêt la féta, qu'on fétâve ne-sât-què, o faléve fére bien de mata-fams. Quand on faisait la fête, qu'on fêtait quelque chose, il fallait faire beaucoup de matefaims.
Quéque cheuze que mècôve, na baveta qu'on apelôve, na rouba. [Conf.1] Quârque chousa que mancâve, na "bavèta" qu'on apelâve, na "roba". (On mangeait parfois) quelque chose qui manquait, un morceau de "bavette" comme on l'appelait, de "robe". É te di côque sheuje? [St.Ét.1] O tè dit quârque chousa? Ça te dit quelque chose? U yan de li, y ave n'ourlouzi. I réparive lé meutre, i réparive lé relouazou. Ch'y ave dé ptë travô, rechôdé nchaco... [Rom.1] U fllanc de lui, y avêt n'horlogiér.. Il rèparéve les montres, il rèparéve les relojos. S'y avêt des petits travalys, ressoudér ne-sât-què... À côté de lui (du sabotier, à Romenay), il y avait un horloger. Il réparait les montres, les horloges. S'il y avait de petits travaux (à effectuer), quelque chose à ressouder (il le faisait aussi). É pô chacâ que zh'é fé, ma. [Att.1] O pas sât-què que j'é fét, mè. Ce n'est pas quelque chose que j'ai fait, moi. Il on bin pochô léj Amériquin. Tou lou mondou leji pourtive du pan, ou nsaco, mé a la nassyonale. On alive a la nassyonale. [Rom.5] Ils ont ben passâ, lés Amèriquens. Tot lo mondo les-y portéve du pan, ou ne-sât-què, mas a la nacionâla. On aléve a la nacionâla. Les Américains sont bien passés (par Romenay). Tout le monde allait leur porter du pain, ou quelque chose (d'autre), mais à la (route) nationale. On allait à la nationale (pas dans les hameaux). Vouz èvijazhë de fôre côque-sheuja dè chli domènou? [St.Ét.2] Vos envesagiéd de fâre quârque-chousa dens celi domèno? Vous envisagez de faire quelque chose dans ce domaine? É parè qu' lou foua..., que venivin greu... Te puyè alumé on-nsacâ, bin é parè qu'i se sôvivin... - On briqué... [St.Cx2/?] O parêt que lo fouè..., que venévant grôs... Te povêt alumér on-ne-sât-què, ben o parêt qu'ils sè sôvivant... - Un briquèt. Il paraît que le feu (pouvait aider à faire peur aux loups), quand il en venait beaucoup... On pouvait allumer quelque chose, et il paraît qu'ils se sauvaient... - (Ou peut-être en utilisant) un briquet... Èl alôve répèré quèque choze, déj arné. [Boi.1] El alâve réparér quârque chousa, dés harnès. Elle allait réparer quelque chose. des harnais. La guépa l' m'a petyô; é pi zh' voulyâ pté nsacouo dessu, mé zh' savâ pô couo pté. [Rom.5] La guouépa ele m'at pecâ; et pués je volyê betér ne-sât-què dessus, mas je savê pas què betér. La guêpe m'a piqué; je voulais mettre quelque chose sur la piqûre, mais je ne savais pas quoi mettre. |
ôtchyè ôtyè | exemple Apri ha rijârda mè fô achebin rèparâ ôtyè. [Trey.1] Aprés cela rijârda, mè fô asseben rèparâ oque. Après cette plaisanterie, il faut aussi que je rectifie quelque chose. |
quârque pârt a n'endrêt | |
a n'èdrë | exemple Pi litye qu'a rachetô, il a de lej ôtô. Ché pô quin ôtô qu'éy e, mé é na colècsyon d'ôtô, il an a ptéte quèrèta dè la cou. Ché pô che qu'il è vu fére. Ch'pô ch'i travoye dè la mécanique a n'èdrë. [Rom.5] Pués cél-ique qu'at rachetâ, il at de les ôtôs. Sé pas quint ôtô qu'oy est, mas o na colèccion d'ôtôs, il en at pôt-étre quaranta dens la cort. Sé pas ce qu'il en vôt fére. Sé pas s'il travalye dens la mècanique a n'endrêt. Celui qui a racheté (la maison où a grandi ma femme), il a des autos, je ne sais pas de quel genre d'autos il s'agit, mais il en a toute une collection dans la cour, peut-être bien 40. Je ne sais pas ce qu'il veut en faire ni s'il travaille dans la mécanique quelque part. |
quârque-côp a de côps de côps des côps quârque viâjo de temps en temps | |
a de co dé cô a de con côque-co quéque-cô | exemple On a bin étô a de co a l'élize, mé y éve pleteu a Courtafon. [Confr. 1]
On at ben étâ a de côps a l'égllése, mas y ére pletout a Cortafon. On est bien allés quelquefois à l'église, mais c'était plutôt à Curtafond. Èl ére a l'ôtrou bô, lo. L'a pô étô byin louan. A côjive bin fransé, oh quéque mou è patouâ, dé cô. [Rom.5] El ére a l'ôtro bout, lé. L'at pas étâ bien luen. El côséve ben francês, oh quârques mots en patouès, des cô. Elle (ma future femme) habitait à l'autre bout (du hameau). Elle n'est pas allée très loin (pour trouver un mari). Elle parlait français, à part quelquefois quelques mots en patois. É pouvë étre de rita. A de con, on peu de pon pe lé paran, de farnâ de pon. Mé na père de chabou..., pi quéque seu. [St.Tr.] O povêt étre de rita. A de côps, un pou de pan por lés parents, de farena de pan. Mas na pàr de sabôts..., pués quârques sous. (Ce qu'un vacher recevait pour son travail, en plus du gîte et du couvert) Ça pouvait être de la filasse (de chanvre). Parfois un peu de pain pour les parents, (ou) de la farine de (pour faire) le pain. Mais une paire de sabots... (c'était le plus important), et (rarement, il recevait) quelques sous. Lé vyo racontôvon de blague. La bone, la felye, côque-co la patrone shètôvon jo shèchon. [St.Ét. 3] Lé vielys racontâvont de blagues. La bône, la felye, quârque-côp la patrone chantâvont lyor chançon. Les vieux racontaient des blagues. La bonne, la fille, quequefois la patrone chantaient leurs chansons.
Ma mére ére pô byin costô, al ave on rin de décolé. Al alive pô a la mecha, ma sero alive bin, quéque-cô. [Rom.5] Ma mére ére pas bien costôd, el avêt un ren de dècôlê. El aléve pas a la mèssa, ma seror aléve ben, quârque-côp. Ma mère avait une santé fragile, car elle avait un rein décollé. Elle n'allait pas à la messe, ma sœur y allait quelquefois (et représentait la famille). |
kotchyè kou kotyè kou kotyè yâdzo | |
dé tin j-ën tin | exemple Apar.echié dé tin j-ën tin oun moundó, ma dé réista o-n-ir.é tòrdzó chowé. [Sav.1] Aparessiéve de temps en temps un mondo, mas de résta on ére tojorn solèt. Quelquefois quelqu'un apparaissait, mais en général on était toujours seul. |
quârques doux-três três-quatro | |
côque quéque deu-tra quèlque queuque côquej côquez quéquej queque tro-catrou | exemple On va bin oncoure ava côque bale zhournô. [St.Ét.2] On vat ben oncore avêr quârques bèles jornâs. On va bien avoir encore quelques belles journées. de sécheresse. U ma d'or, é ye bin rézhou qu'on a pô quéque zhou de chouatyâ. [St.Cyr.1] U mês d'oût, il est ben râro qu'on at pas quârques jorns de suétiê. Au mois d'août, il est rare qu'on n'ait pas quelques jours de sécheresse. Voure é feniç. Mé devan on intèdive, in. Chi, n'a juste on clian, que vou di. On di deu tra mô è patouâ. É da li fère pyoji. [Rom.1] Vore est feni. Mas devant on entendéve, hen. Sé, j'é juste un cliant, que vos dis. On dit doux três mots en patouès. O dêt lui fére plèsir. Maintenant, c'est fini. Mais avant on entendait (parler patois au marché). Si, j'ai juste un client, comme je vous l'avais dit (le dis). On dit quelques mots. Ça doit lui faire plaisir. Apré la drire guère, lo chabouâ ère prèsque abandounô, a pâr quèlque vyu, qu'i è voulyè pourté oncoura. [Rom.4] Aprés la dèrriére guèrra, lo sabôt ére présque abandonâ, a pârt quârques vielys, qu'ils en volyênt portér oncora. Après la dernière guerre (après 1945), la sabot a été presque abandonné, à part (chez) quelques vieux, qui voulaient en porter encore. On ave queuque cliyantèle de Mintené. [Rom.4] On avêt quârques cliantèles de Mantenê. On avait quelques clients de Mantenay. Mari pi Jouzè on fétô jo nouche d'eu. Chintyète è de maryazhou! Ij on invitô jôz èfè, petez-èfè, côquej ami. [Pir.1] Marie pués Joséf ont fétâ lyors noces d'or. Cinquanta ans de mariâjo! Ils ont invitâ lyors enfants, petits-enfants, quârques amis. Marie et Joseph ont fêté leurs noces d'or. 50 ans de mariage! Ils ont invité leurs enfants, leurs petits-enfants, et quelques amis. La Sin-Cayon ne pô na féta relijyeuze, mé na féta populèzhe. I fon sètye a Bou depi côquez ènô, mé é da bin se fôre ahi a d'ôtrouz èdrë. [St.Ét.1] La Sent-Cayon ne pas na féta religiosa, mas na féta populèra. Ils font cen-que a Bôrg depués quârques anâs, mas o dêt ben sè fâre arriér a d'ôtros endrêts. La Saint-Cayon n'est pas une fête religieuse, mais une fête populaire. Ils font ça à Bourg(-en-Bresse) depuis quelques années, mais ça doit bien se faire aussi ailleurs. Y a sinquinte è que zhe si ityë, ma, aoué ma fene, pi vtyâ, ca. Pi zh'pinchou bin que zh'va oncou réchtô quéquej énôou, mé on sé po... [Vir.1] Y at cinquanta ans que je su iqué, mè, avouéc ma fèna, pués vê-què, què. Pués je penso ben que je vé oncor rèstar quârques anâs, mas on sét pas... Il y a 50 ans que je suis ici (à la ferme de Fleyriat) avec ma femme. Et je pense bien que je vais encore rester quelques années, mais on ne sait pas... Ma fena, cha grèta, èl orijinère de Pyère-de-Brèsse. La-bô, zh'arevôve a captô queque mou, mé... - Pô éjâ, in! [Vir.2] Ma fèna, sa granta, el originèra de Piérra-de-Brêsse. Lé-bâs, j'arrevâva a captar quârques mots, mas... - Pas ésiê, hen! La grand-mère de ma femme est originaire de Pierre-de-Bresse. Là-bas, j'arrivais à comprendre quelques mots (du patois local), mais... - (Ça n'était) Pas facile! Lé shé, bin lou deri l'a crevô; y ave bin touzhou tro-catrou shé. [Rom.5] Lés chats, ben lo derriér il at crevâ, y avêt ben tojorn três-quatro chats. Mon dernier chat est mort (il n'y a pas très longtemps; mais avant) j'avais bien toujours quelques chats. |
dutrè kotyè kotchyè | exemple Môgra la rètsoudâye dou klima, pou toparê fére la lula outre dutrè dzoa in evê. [All.1] Mâlgrât la rèchôdâye du climat, pôt tot-pariér fére la lula outre doux-três jorns en hivèrn. Malgré le réchauffement du climat, il peut quand même faire une froidure extrême pendant quelques jours en hiver. A kotyè pi, din oun’adzèta, le nirchon chè lètsè lè potè in chondzin i lordè lemachè. [Trey.1] À quârques pieds, dens un' hagèta, le n'héresson chè leche les potes en songient ux lôrdes lemaces. A quelques pieds, dans une petite haie, le hérisson se lèche les babines en songeant aux grosses limaces. |
quârques-unes doves-três | |
quéquene côque-yene douve-tra | exemple Y ave na fema a Roumené que lé repôchive. Y in ave ptéte bin quéquene que le repôchivè, mé ére conplicô pe repôché. [Rom.5] Y avêt na fema a Romenê que les repasséve. Y en avêt pot-étre ben quârques-unes que les repassévênt, mas ére complicâ por repassar. À Romenay, il y avait une femme qui les repassait (les coiffes des femmes). Il y en avait peut-être bien quelques-unes (dont ce n'était pas le métier) qui les repassaient (elles-mêmes), mais c'était compliqué de repasser ça. É devè bin déchevâ côque-yene, què l'ètèdivon le bri que s'éluanôve. [St.Ét.2] O devêt ben dècevêr quârques-unes, quand els entendévont lo bruit que s'èluegnâve. Ça devait bien (en) décevoir quelques-unes (des jeunes filles à marier), quand elles entendaient le bruit (des possibles prétendants) qui s'éloignait. |
quârques-uns doux-três | |
deu-tra côtyon quétyon quétyéj-yan | exemple Y an avë touzhou deu-tra pe nouj adyë a prande ché poulë. [Mant.1] Y en avêt tojorn doux-três por nos édiér a prendre celés polèts. Il y a en avait toujours quelques-uns (d'ouvriers) pour nous aider à prendre ses poulets. Y a côquez ènô, y èn a côtyon qu'on montô n'équipe de patouâ. - Éy ave byin de monde u débu? -Na tyinjinna. [St.Ét.1/2/1] Y at quârques anâs, y en at quârques-uns qu'ont montâ n'èquipa de patouès. -Oy avêt bien de mondo u dèbut? -Na quinzêna. Il y a quelques années, il y en a quelques-uns (d'habitants de Coligny) qui ont monté une équipe de patois. -Y avait-il beaucoup de monde au début? -Une quinzaine (de personnes). Al a demèdeu éj ôtrou... Y èn ave bin quétyon que counyèsè le douve langue... Alor al a demèdeu éj ôtrou... [Rom.5] El at demandâ ès ôtros... Y en avêt ben quârques-uns que cognessênt les doves lengoues... Alor el at demandâ ès ôtros. (L'institutrice n'avait pas compris ce que j'avais dit en patois) Elle a demandé autres... Il y a avaient bien quelques-uns qui connaissaient (les deux langues)... Alors elle a demandé aux autres. Teu-que zh'è vu fére? Oh bin ma fouâ te lé balye a ché qu'è oulyon... Pi el an a balyâ u cartyé, quétyéj-yan, m'apré, il è voulè pyë dé jouhè. [Rom.5] To-que j'en vuel fére? Oh ben ma fê te lés balyes a céls qu'en vôlyont... Pués el en at balyâ u quartiér, quârques-uns, m'aprés, ils en vôlênt ples de juefs. (Pendant que j'étais à l'hôpital, j'avais demandé à la voisine de ramasser les œufs de mes poules. Elle me dit:) - Qu'est-ce que tu veux que j'en fasses? - Et bien tu les donneras à ceux qui en veulent... Et elle en a donné quelques-uns (à des gens) dans le hameau, mais au bout d'un moment, plus personne ne voulait d’œufs. |
kotyè j'on | |
quint (-a) quâl (-a) | |
qué | |