Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"sûr"
Page 1 de 2Page suivante
sur
prép.
ORB
sur
dessus
bressan
chu
sur
su
dechu
dessu
exemple
Panchou qu'y a touzhou fè dez ouragan. Il a pôchô justou sur lou youshi. [Mant.1]
Penso qu'y at tojorn fêt des oragans. Il at passâ justo sur lo cllochér. Je pense qu'il y a toujours eu (fait) des ouragans en Bresse. Il (celui-qui avait emporté le clocher de l'église de Mantenay) est passé juste au-dessus du clocher.
Zh'ômiva byin fère le sharé de fon. Zh'èra su lou shin é pi i me bayivan de fourshyë. Zh'ômiva byin fère chin. [Mant.1]
J'amiêva bien fére les charrês de fen. J'éra sur lo char, et pués ils me balyêvant de forchiês. J'amiêva bien fère cen! J'aimais bien faire les charrées de foin. J'étais sur le char et ils (ceux qui étaient en bas) me donnait des fourchées (de foin). J'aimais beaucoup faire ça!
Y a ma feye que y a étô, pasque a fè parti du consèye munissipal. Y a u de le famiye que chon venu, é pi ma feye èl avè échayâ de refère on livrou dechu chétye qu'on étô tué. [Rom.1]
Y at ma felye que y at étâ, perce-que el fét partia du consèly municipâl. Y at yu de les famelyes que sont venues, et pués ma felye el avêt èsseyê de refére un livro dessus céls-que qu'ont étâ tuês. Ma fille y est allée (à la commémoration de la fusillade de 1944 à Domsure) parce qu'elle fait partie du conseil municipal. (Il y a quelques années) Des familles (de victimes) étaient venues, et ma fille avait essayé de refaire un livre sur ceux qui ont été tués.
On mètin, ou cheu pô on zhour, èl alôve... aoui cha farda... Lou leu a chôtô dessu cha farda! [Boi.1]
Un matin, ou sé pas un jorn, el alâve... avouéc sa farda. Lo lôp at sôtâ dessus sa farda! Un matin, ou peut-être dans la journée, elle (une dame du coin) allait (quelque part) avec son sac (à bandoulière). Le loup a sauté sur son sac!
fribourgeois
chu
dèchú
exemple
On pou pâ bin dre chu tyin pi i danthè. [Trey.1]
On pôt pas ben dére sur quent pied el dance. On ne peut pas bien dire sur quel pied elle danse.
L’è por-a-dèbón le pye konyú di dahhú, notamën dèchú l’Èntèrnètt. [All.1]
L’est por-a-de-bon le ples cognu des dahuts, notament dessus l’Entèrnèt. (Le "Darrutus inaequipes") C'est indubitablement le plus connu des dahus, notamment sur Internet.
valaisan
chou
exemple
Oun byo répòrtâdzó chou ó patwé d'Olin.na. [Sav.1]
Un biô reportâjo sur lo patoués d'Èvoleinnaz. Un beau reportage sur le patois d'Évolène.
sûr (-e)
adj.
ORB
sûr (-a)
bressan
sur
sui
chui
exemple
Zhe si sur que sé que nouz écuton atèdon on pte contou de Nouyé. [St.Ét.2]
Je su sûr que céls que nos acutont atendont un petit conto de Noèl. Je suis sûr que ceux qui nous écoutent attendent un petit conte de Noël.
Quemè daverti, il a touzhou lou bon mou, chli La Fontanne. Ah, é sui que se on ne la travaye pô, la tare ne baye pô touta chouleta. [St.Ét.1]
Coment d'avèrti, il at tojorn lo bon mot, celi La Fontana. Ah, o sûr que se on ne la travalye pas, la tèrra ne balye pas tota solèta! Comme d'habitude, il a toujours le bon mot, ce Lafontaine (après la fable "Le laboureur et ses enfants"). Ah, c'est sûr que si on ne la travaille pas, la terre ne donne (produit) pas toute seule.
La bize pi lou chelo se dyin de mô, shetyon ére chui qu’il ére lou pe costô. [St.Tr.XX]
La bise pués lo solely se deyant de mâl, châcun ére sûr qu’il ére lo ples costôd. La bise et le soleil se disputaient, chacun était sûr qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil")
fribourgeois
chur
chèrtin
exemple
La ya l’i è pou-t’ithre pye fachila, ma pâ chur ke l’è pye channa. [Trey.1]
La via l'y est pôt-éthre ples facila, mas pas sûr que l'est ples sana. La vie y est peut-être plus facile, mais pas sûr qu’elle soit plus saine.
valaisan
chouee
exemple
T'éi-to chouee kyé fóou tòrna en vöwa? [Sav.1]
Es-te sûr qu'o fôt tornar en vela? Es-tu sûr qu'il faille retourner en ville?
sur le côté
adv.
ORB
de lojon
sur le fllanc
bressan
chu lou lyon
fribourgeois
dè lodzon
exemple
Kan lyéjo ou yi, àmo prou îthe dè lodzon, l'è pye kemoudo. [All.1]
Quand liéso u liét , amo prod étre de lojon, l'est ples comodo. Quand je lis au lit, j'aime bien être couché sur le côté, c'est plus commode.
sur le coup
adv.
ORB
sur lo côp
bressan
sur lou co
exemple
Tou per on co, èl che trouvi din na yartô, I foutire on co de fuzi, pi èl mouri pô sur lou co. [Dom.2]
Tot per un côp, el sè trovét dens na cllartât. Ils fotérent un côp de fusily, pués el morét pas sur lo côp. Soudain, elle (la louve) se retrouva dans la clarté (là où la végétation était moins dense). Ils lui tirèrent dessus, mais elle ne mourut pas sur le coup.
sur le dos
adv.
ORB
a rèbedol
sur les coutes
bressan
chu le queute
fribourgeois
a rèbedou
exemple
Le tsin, bènirà, îrè a rèbedou. [All.1]
Lou chen, benherox. ére a rèbedol. Le chien, bienheureux, était couché sur le dos.
sur le ventre
adv.
ORB
a bochon
bressan
a bouchon
fribourgeois
a bohyon
exemple
L'a rin yu le fi è l'è tsejê a bohyon! [All.1]
Il at ren vyu le fil et l'est chesêt a bochon! Il n'a pas (du tout) vu le fil et est tombé à plat ventre (face contre terre).
sur place [1]
adv.
ORB
sur place
bressan
su plasse
exemple
Quin méme l'erin étéshâ, lé shan..., ô contrère, étéshâ, i léz atrapévin pi i lé minzhivin. I lé minzhivin su plasse! [Var.1]
Quand mémo l’érant atachiês lés chens…, u contrèro, atachiês, ils lés atrapévant pués ils lés mengiévant. Ils lés mengiévant sur place! Même si les chiens étaient attachés (ça ne les protégeait pas des loups)… Au contraire, quand ils étaient attachés, ils (les loups) les attrapaient et les mangeaient. Ils les consommaient sur place!
sur place [2]
n.
ORB
sur place
bressan
chu pyoche
exemple
N'éra touzou malata l'evâ. É frë ô marsyâ, pi chanj ôre que vouj ète u frë, é pi vou bouzé pô greu, é du chu pyoche. Ne rameniva de leuz anjine tou le tan, mé n'an a pouan refé depi que n'a arétô lou marsyâ! [Rom.1]
J'éra tojorn malada l'hivèrn. O frêd u marchiê, pués cinqs hores que vos éte u frêd, et pués vos bugiéd pas grôs, o du sur place. Je ramenéva de les angines tot lo temps, mas j'en é pouent refét depués que j'é arrètâ lo marchiê! (Quand je faisais le marché de Bourg-en-B.) J'étais toujours malade l'hiver. Il fait froid au marché, on passe 5 heures sans bouger beaucoup, à faire du sur place. Je ramenais toujours des angines, alors que je n'en ai plus refait depuis que j'ai arrêté le marché!
surabondance
n.
bressan
ablazhou
sureau
n.
ORB
savuc
bressan
cho
lyaqui
fribourgeois
chyà
sûrement
adv.
ORB
sûrament
a côp sûr
per-qué
bressan
suramè
surmin
churmè
surmè
per-tyë
exemple
La fachon de côjô pi mémou d'écrire lou patouâ brassè. On peu mémou quemèchë vouzhe. - Y a suramè ayu de nouvé... [St.Ét.1/2]
La façon de côsar pués mémo d'ècrire lo patouès brêssan. On pôt mémo comenciér vore. - Y at sûrament ayu de novéls... (Aujourd'hui on pourrait parler de...) La façon de parler et même d'écrire le patois bressan. On peut même commencer dès maintenant. - Il y a sûrement eu de nouveaux (auditeurs depuis la dernière fois qu'il y avait eu un "cours").
A Roumené davan catouarze, y an avë surmin, ôtan patron qu'ouvri, na trantinna. [Rom.4]
A Romenê, devant quatôrze, y en avêt surement, utant patons qu'ovriérs, na trentêna. A Romenay, avant 1914, il y a en avait sûrement (des sabotiers), (en comptant) autant (les) patrons que (les) ouvriers, une trentaine.
Y ave churmè catre instituteur du côté dé gasson pi du côté de le felye. [Rom.4]
Y avêt sûrament quatro enstitutors du coutâ des garçons pués du coutâ de les felyes. (Autrefois) Il y avait sûrement quatre instituteurs du côté des garçons et (quatre) du côté des filles.
É va que le ne mècon pô. Y èn a surmè até qu'è fransè, pi de co, le chon amuzète. [St.Ét.1]
O veré que eles ne mancont pas. Y en at sûrament atant qu'en francês, pués de côps, eles sont amusantes. Il est vrai qu'elles (les expressions originales) ne manquent pas (en patois). Il y en a sûrement autant qu'en français, et parfois, elles sont amusantes.
L'avon jo jardinyère. Velin èn ave yena, douve reuve qu'ézhon yôte quemè sètye... L'avon jo cazhe de poulë, jo beurou, per-tyë, pi jo jouë su jo berouta. [Conf.3 d'après St.Mart.1]
Ils avont lyors jardeniére. Vulen en avêt yena, doves roues qu'éront hiôtes coment cen-que! Ils avont lyors cages de polèts, lyor burro, per-qué, pués lyors juefs sur lyor bèrrota. (Pour venir au marché de Cras-sur-Reyssouze le jeudi) Ils avaient leur jardinière (charrette légère). M. Vulin en avait une, avec deux roues hautes comme ça! Ils mettaient leurs cages de poulets, leur beurre, sûrement, et leurs œufs sur leur charrette.
fribourgeois
a kou chur
surface
n.
ORB
surface
bressan
churfache
surfasse
exemple
É ne dâ pô mé étre dè lé livrou de matématique. Vé nou, éy éve na mezezha de surfasse, de sij are sintyète-neu. [St.Ét.1]
O ne dêt pas més étre dens lés livros de matèmatiques. Vèrs nos, oy ére na mesera de surface, de sij âres cinquanta-nôf. (Les "coupées") Ça ne doit plus être dans les livres de mathématiques. Chez nous (en Bresse), c'était une (unité de) mesure de surface, de 6,59 ares.
fribourgeois
churfàh'e
churfathe
exemple
Fô dre achebèn ke la fòrma dè la churfàh'e di níye di grëye è di punyè l’è difèrènte d’oúnna på a l’ôtra. [All.1]
Fôt dére asse-ben que la fôrma de la surface des nilyes des grelyes et des pouegnèts l’est difèrente d’una pârt a l’ôtra. Il faut dire également que la forme des surfaces articulaires des chevilles et des poignets (des dahus) diffère d’un côté à l’autre.
To kemin la krotha ochèanika ke hyotè dèchu le magma, la krapa l'è pye pèjanta tyè le lathi in dèjo, ma i hyotè pêr mô ke l'a na lârdze churfathe ke la pouârtè. [All.1]
Tot coment la crouta ocèanica que fllote dessus le magmâ, la crapa l'est ples pèsanta que le lacél en desot, mas el fllote permôr que l'at na large surface que la pôrte. Tout comme la croûte océanique qui flotte sur le magma, la peau du lait est plus lourde que le lait en dessous, mais elle flotte grâce à sa grande surface portante.
surfaire
v.
bressan
surfôzhe
surgir
v.
ORB
fronar
surjet
n.
bressan
surzhë
surlendemain
n.
ORB
surlendeman
lendeman oncor
bressan
lindeman oncour
surlèdeman
exemple
Lou lindeman oncour, on léz aboushôve pe lé fère égoutè é seucheu din la froumazhire. [Pir.1]
Lo lendeman oncor, on lés abochâve por lés fére ègotar et sèchiér dens la fromagiére. Le surlendemain, on les retournait (les fromages dans leur faisselle) pour les faire égoutter et sécher dans la fromagère.
Lou surlèdeman, y ave la Gargaméle, na fena que vive rin que de sin, que shourshéve lé pteu lô, pi al toushéve le prime... A vinssi ji demindé... [Dom.2]
Lo surlendeman, y avêt la Gargamèla, na fèna que vivêt ren que de cen, que chèrchiéve lés petits lops, pués el tochiéve les primes... El vincét les-y demandér... Le surlendemain, la Gargamelle, une femme qui vivait uniquement la capture des petits loups en touchant les primes, vint leur demander...
surmené (-e)
adj.
ORB
surmenâ
èrenâ
èrentâ
bressan
churmenô
érintô
fribourgeois
arenâ
exemple
Avoui to le pochyin ke chin mè bayè, chu litéràlamin arenâ! [All.1]
Avouéc tot le possent que cen me balye, su litèralament èrenâ. Avec tout le souci que ça me donne, je suis littéralement surmené.
surmener
v.
ORB
surmenar
bressan
surmenô
fribourgeois
arenâ
churmenâ
exemple
Avoui to le pochyin ke chin mè bayè, chu litéràlamin arenâ ! [All.1]
Avec tout le souci que ça me donne, je suis littéralement éreinté.
surnom
n.
ORB
surnom
sobroquèt
bressan
surnom
choubriquë 
exemple
Ij avè touë on surnom. A Roumené, lé Pon, y è ave greu. Mé mére, chon nyan de feye, ére na Pon. Vé jo, y ére dé Zanpan. Y ave déz ôtre Pon que y ère dé Vojin, dé Reulan. [Rom.1]
Ils avênt tués un surnom. À Romenê, lés Pont, y en avêt grôs. Ma mére, son niom de felye, ére na Pont. Vèrs lyor, y ére des Jampon. Y avêt des ôtros Pont que y ére des Vesin, des Rôland. Ils avaient tous un surnom. À Romenay, il y avait beaucoup de Pont. Le nom de jeune fille de ma mère était Pont. Chez eux, (d'après le surnom) c'était des Jampon. Il y avait d'autres Pont dont le surnom était Voisin ou Roland.
fribourgeois
chorènon
fô-non
chobrekè
surplis
n.
ORB
surpèlè
bressan
serpeli
fribourgeois
chorèprê
Page 1 de 2Page suivante