seror suèra suèr | |
sezhô sera cherô choueur serô sero chouar seho | exemple A Mourvé, y éve pe bazhe lou café, avé ma sezhô pi mon frorè. É faje l'ocajyon de che va. [Att.1] A Mont-Revél, y ére por bêre lo câfè. Avouéc ma seror pués mon frarèt. O fasêt l'ocasion de sè vêr. (Quand j'allais au marché) À Montrevel, c'était (surtout) pour boire le café. Lé frère pi le sera a ma mère, é bin y ére tou an calèche. [Mant. 1] Les fréres pués les serors a ma mére, éh ben oy ére tot en calèche. Les frères et les sœurs de ma mère arrivaient tous (eh bien c'était tout) en calèche (au mariage). Ma cherô, can-teu que le vin vé ma, on côje touzou lou patouâ. U téléfone ari, é sistématiquemè. Par contre davi chen oumou, on ne côje jamé lou patouâ. [Rom.1] Ma seror, quand-to qu'ele vint vèrs mè, on côse tojorn lo patouès. U tèlèfone arriér, est sistèmaticament. Pêr contre, d'avouéc son homo, on ne côse jamés lo patouès. Quand ma soeur est avec moi, elle et moi parlons toujours le patois. Au téléphone aussi, ça arrive systématiquement. Par contre, son mari et moi, on ne parle jamais patois. Y éve azhi la choueur du grè-pézhe Dubeu. [Conf.1] Y ére arriér la suèr du grant-pére Dubouesc. C'était aussi la sœur du grand-père Dubois. Lya, èl ère muzissyène o groupe folclorique. Èl a toujour sa serô, è canponye, la. Danz un amô, la. [Rom.4] Lyé, l'ére musiciène u groupo folclorico. El at tojorn sa seror, en campagne, lé. Dens un hamô, lé. Elle, elle était musicienne au groupe folklorique (de Romenay_. Elle a toujours sa soeur ici, à la campagne, là. Dans un hameau, là. On ére din lé deri... On ére din lé deri pasque aprè..., non, non, é côjë fransé. Me sero, èl côjôvon patouâ, oncouzhe, mé pô à l'étyeula. [Pir.1] On ére dens lés dèrriérs... On ére dens lés dèrriérs perce-que aprés..., non, non, o côsêt francês. Mes serors, eles côsâvont patouès, oncor, mas pas a l'ècoula. On était parmi les derniers (patoisants)... On était parmi les derniers parce qu'après..., non, ça parlait français. Mes sœurs, elles parlaient encore patois, mais pas à l'école. Mon pé éve mor, ma chouar éve malada. Ma zh'é perdu mon travô, anfin... On che repré què mémou on peu, mé bon... É pô ryin! [St.Cyr1] Mon pére ére môrt, ma suèr ére malada. Mè, j'é perdu mon travaly, enfin... On sè reprend quand mémo un pou, mé bon... O pas rien! (C'était une période difficile). Mon père était mort, ma sœur était malade. Moi, j'avais perdu mon travail, enfin (bref)... (Maintenant) Je me reprends un peu, mais bon... (ça n'a pas été facile). Ce n'est pas rien! Zh'avè trouvô on livre de... pleteu du lyon Romenè. É pô lou mémou! Pi y in a vra d'eutre. Ma seho, que touzhou in activité, l'et a Calè. [Vir.3] J'avê trovâ un livro de... pletout du fllanc Romenê. O pas lo mémou! Pués y en at veré d'ôtros. Ma seror, que tojorn en activitêt, el est a Calês. J'avais trouvé un livre (sur le patois) de... plutôt du côté (de) Romenay. Ce n'est pas le même (patois qu'à Viriat)! Et il y en a beaucoup d'autres. Ma sœur, qui est toujours en activité, est a Calais (et a eu l'occasion d'entendre le patois chti). |
chère chèra chyèra | exemple È cha chèra l'avê mimamin lè pê onko mé invouâbyâ, la poura li. [All.1] Et sa seror l'avêt mémament les pêls oncor més enviârblâs, la pouvra lui. Et sa sœur avait même les cheveux encore plus emmêlés (comme les fibres de clématite), la pauvre. |