Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"seul"
Page 1 de 1
seul
adv.
ORB
sol
bressan
seul
exemple
Mé pére, i m'on betô a l'écula a chij è. Devan ij on dë: "mé i fô bin qu'on li aprenye on bessan lou fransé, pasque min qu'è va fére?!" Mé can-teu qu'on é soti, é vin tou cheul. [Rom.1]
Més péres, ils m'ont betâ a l'ècoula a siéx ans. Devant ils ont dét: "mas il fôt ben qu'on lui apregne un béchon lo francês, perce-que 'ment qu'el vat fére?!" Mas quand-to qu'on est subtil, o vint tot sol. Mes parents m'ont mise à l'école à 6 ans. Avant ils ont dit: "mais il faut bien qu'on lui apprenne un peu le français, parce que sinon, comment elle va faire?!" Mais (il n'y a pas eu besoin,) quand on est gamin (et qu'on est immergé dans une langue), ça vient tout seul!
seul (-e)
adj.
ORB
solèt (-a)
sol (-a)
bressan
seul
seule [f.]
choulë
chouleta [f.]
choulete [f.pl.]
chouleu
choulete [f.]
chola [f.]
seula [f.]
cho
chole [f.]
cheule [f.]
exemple
Per on con, é lou seul con de ma vyâ. Zh'érâ u bistrô. [Mant.1]
Por un côp, est lo sol côp de ma via. J'éra u bistrot. Pour une fois, c'est la seule fois de ma vie. J'étais au bistro.
Le felye, y ère lou bal. La seule distracsyon qu'y avë. Y in ave yon pou le fète de sossyété: lou bal de la fanfare, lou bal dé ponpyé... [Rom.4]
Les felyes, y ére lo bal. La sole distraccion qu'y avêt. Y en avêt yon por les fétes de sociètât: lo bal de la fanfâra, lo bal des pompiérs... (Pour) Les filles, c'était le bal. (C'est) La seule distraction qu'il y avait. Il y en avait pour les (chacune des) fêtes de société: le bal de la fanfare, le bal des pompiers...
Oh, bin! Ma pi léj ôtrou, in! Si po tou choulë! [Att.1]
Oh, ben! Mè pués lés ôtros, hen! Sus pas tot solèt! Oh! Moi et les autres. Je ne suis pas tout seul (à jouer aux cartes de cette façon).
L'on on gachon mobilijâ è diz-neu-sè-cateuje. Le che treuve chouleta, chen oumou ére meu. Le désside de seuteni a cha fachon lou moral de le troupe. [St.Ét.1]
Ils ont un garçon mobilisê en diéx-nôf-cent-quatôrze. Ele se trove solèta, son homo ére môrt. Ele dècide de sotenir a sa façon lo morâl de les tropes. Ils (La Madelon, future "mère des poilus lyonnais", et son mari) ont un garçon (qui a été ) mobilisé. Elle (Madelon) se retrouve toute seul, (car) son mari était mort (peu après). Elle décide de soutenir à sa façon le moral des troupes (en distribuant des déjeuners gratuits aux soldats en gare de Lyon-Perrache).
Le vave de gare che retrouvôvon choulete a la téte de n'ècsplouatassyon. Qué dézastrou! [St.Ét.2]
Le veve de guèrra sè retrovâvont solètes a la téta de n'èxplouètacion. Quint dèsâstro! (Après 1918) Les veuves de guerre se retrouvaient seules à la tête d'une exploitation (agricole). Quel désastre!
Lou cha tyè é fa bon, deuj a deu i ch'in von, chouleu peu le sharire, quin l'onbra d'on bouachon cha de lemire (bis). [Col.2]
Lo sêr quand o fât bon, doux a doux ils s'en vont, solèts per les charriéres, quand l'ombra d'un bouèsson sèrt de lumiére (bis). Le soir quand il fait bon, deux à deux ils s'en vont seuls par les chemins (de terre), lorsque l'ombre d'un buisson sert de lumière.
Zhe si byè contè de revâ Séline. "Lé vôlë davon bin te verë latou, non? - Mé zhe si touzhou choulete. Y èn a pô yon que me plé pe lou courtijeu." [St.Ét.X/X]
Je su bien content de revêr Cèline. "Lés vâlèts dêvont tè veriér latôrn, non? - Mas je su tojorn solèta. Y en at pas yon que mè plét por lo cortisiér. Je suis très content de revoir Céline. (À Céline) "Les valets doivent bien te tourner autour, non? - Mais je suis encore toute seule (non mariée). Il n'y en a aucun qui me plaît assez pour que je le courtise."
Zh'éva t'ta chola, pe avâ mé de plasse. Alor zhe me metôva u mouatè du car. [St.Cyr1]
J'éva tota sola, por avêr més de place. Alor je me metâva u mèten du câr. (Pour le voyage en Italie) J'étais toute seule (sur un double siège du car), pour avoir plus de place (et pouvoir dormir). Alors je me mettais au milieu du car.
Zh'é fé sizyème, sinquyème é catriyème è na seula ènô, pe ratrapô lou té perdu. [St.Cyr1]
J'é fêt siésiéma, cinquiéma et quatriéma en na sola anâ, por ratrapar lo temps perdu. (Quand je suis allée au collège de Brou à Bourg-en-Bresse) J'ai fait (les classes de) 6ème, 5ème, 4ème en une seule année, pour rattraper le temps perdu (parce que j'avais déjà passé mon certificat d'études à Saint-Cyr-sur-Menthon).
"Bin zhe vé vouz édyë, a prède le boute pi le mete chu lou shèr!" On co que zh'ave yo fé tou lou travô, y éve pô mé la pinna, pecâ y ave lou matéryèl que lou mete tou cho. [St.Cyr1]
"Ben je vé vos édiér, a prendre les botes pués le metre sur lo char!" On côp que j'avê yu fét tot lo travaly, y ére pas més la pêna per-què y avêt lo matèrièl que lo mete tot sol. (Mon voisin m'a dit) "Je vais vous aider à prendre les bottes (de foin) et les mettre sur le char!" (Mais) Une fois que j'avais fini tout le travail, ce n'était plus la peine (qu'il m'aide), parce qu'il y avait le matériel (le convoyeur) qui le met (le foin) tout seul (sur le char).
Si ne pe léj on pe léz ôtrou, si t'ta chole... [St.Cyr1]
Su ni por lés uns por lés ôtros, su tota sola... Je ne suis ni pour les uns (ni) pour les autres (ni pour les hétérosexuels ni pour les homosexuels, de toute façon), je vis toute seule...
Can-teu qu'on va dè lou poyi, pe la langa, é byin la cheule fachon d'aprèdre. [Rom.5]
Quand-to qu'on vat dens lo payis, por la lengoua, o bien la sola facon d'aprèdre. La seule façon d'apprendre (vraiment) une langue (étrangère) est d'aller (en séjour d'immersion) dans le pays (concerné).
fribourgeois
cheul
cholè
cholèta [f.]
exemple
Rintyè avu on cheul roulô, dou kou pye gran, i pachâvè trè kou in travê dou mitin. [Trey.1]
Renque avouéc on sol roulô, doux côps ples grant, il passâve três côps en travèrs du méten. (Pour créer de nouvelles formes de bricelet) Avec un seul rouleau deux fois plus long (que les rouleaux habituels), il passait trois fois en travers de l'axe central (milieu).
L’omo irè pâ cholè; i tragalâvè na vayinta kouète. [Trey.1]
L'homo ére pas solèt. Il tragalâve na valyente couéte. L'homme n'était pas seul. Il trimbalait une vaillante cuite.
Hha dènominachòn, lyètåye a hha dou "darhú" dè Borgònye, l’è la premîre ke chi-je-j-oúva atèchtåye: adòn l’è la cholèta po hha bîh‘e-ènke ke vayíche i-j-yè dè la hyënh‘e. [All.1]
Cela dènominacion, gllètâye a ceta du "darhu" de Borgogne, l’est la premiére que seye uya atèstâye: adonc l’est la solèta por cela bétye-inque que valyésse ux uelys de la science. Cette dénomination ("Darrutus"), liée à celle du "darhu" de Bourgogne, est la première qui ait été attestée (pour le dahu): elle est donc la seule, concernant cette bête-là, qui vaille aux yeux de la science.
valaisan
chowé
exemple
Apar.echié dé tin j-ën tin oun moundó, ma dé réista o-n-ir.é tòrdzó chowé. [Sav.1]
Aparessiéve de temps en temps un mondo, mas de résta on ére tojorn solèt. Parfois quelqu'un apparaissait, mais généralement on était toujours seul.
seulement
adv.
ORB
solament
lament
ren que
rien que
pir
pir
bressan
lamè
laman
rin que
lamin
rè que
ryin que
exemple
Avè, l’èbouchazhou che fazë avoua na mécanique fate lamè pe sètye. [Conf.3]
Avant, l'emboçâjo sè fasêt avouéc na mècanique fâte lament por cen-qué. Avant l'embossage se faisait avec une machine conçue uniquement pour ça.
I dizë: "che pouvâ laman travayë". É pi i pouvë pô seulyê. [Mant.1]
Il disait: "si seulement je pouvais travailler", mais (et puis) il ne pouvait pas respirer.
É fô é crevi, tramè... Mé y a pô byè zhelô chte yè oncouzhe, pe lou moumè. Y a rin que zhelô u mouâ de novanb, què y a zhelô on peu, deu co mouin di. [Cras2]
O fôt o crevir, 'trament... Mas y at pas bien gelâ, ceti an, por lo moment. Y at ren que gelâ u mês de novembre, quand y at gelâ un peu, doux côps muens diéx. Il faut couvrir ça (les légumes dans le jardin), autrement... (ça risque de geler). Mais il n'a pas encore beaucoup gelé cette année, pour le moment. Il a seulement gelé au mois de novembre, quand il a gelé un peu, deux fois moins dix.
Dè lou tin, on alôve a la vouga a Mourvé, a Tenyâ, on ére a pyë. On ave pô lamin on vélo. [Cras2]
Dens lo temps, on alâve a la vôga a Mont-Revél, a Ategnat, on ére a pied. On avêt pas lament un vèlô. Autrefois, on allait à la vogue (fête foraine) à Montrevel, à Attignat. On était (y allait) à pied. On n'avait pas seulement (même pas) de vélo.
Il avë demourô dechouâ la porta de vela, que justou u yan du chabouti. Ché pô ch'ij arè propriétère donbin locatère, ptète bin rè que locatère? [Rom.1]
Il avêt demorâ dessus la porta de vela, que justo u fllanc du sabotiér. Sé pas s'ils érênt propriétèros donc ben locatèros, pôt-étre ben ren que locatèros. (À une époque) Il avait habité au-dessus de la porte de la ville, juste à côté du sabotier. Je ne sais pas s'ils étaient propriétaires ou locataires, peut-être seulement locataires.
Zh'ava pri on comi. On beve lou café touzhou parèye. "Ah, i me di, mé on barbouye..., on pouré bin ryin que mèzhi can-teu qu'on a fé lou travô." [Rom.5]
J'avâ prês un comês. On bevêt lo câfè tojorn parèly. "Ah, il mè dit, mas on barbolye..., on porrêt ben rien que mengiér quand-to qu'on at fét lo travaly." J'avais pris un commis. On buvait le café comme d'habitude (du temps de mon père, une fois avant, une fois après le travail du matin). Alors il me dit: "on barbouille (on salit deux fois), on pourrait bien manger seulement après avoir fait notre notre travail."
fribourgeois
cholamin
rintyè
rin tyè
pi
exemple
Mè moujo ke l’i dèvejon rintyè in patê intrè là. [Trey.1]
Mè muso que ils devesont rin qu'en patês entre lor. Je pense qu’ils parlent uniquement en patois entre eux.
Vinyîdè pi, ly a prou pyathe pê vêr no ! [All.1]
Vegnéde pir, y at prod place per vèrs nos! Venez donc (fr. régional: "venez seulement"), il y a assez de place chez nous!
Page 1 de 1