Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"seulement"
Page 1 de 1
seulement
adv.
ORB
solament
lament
ren que
rien que
pir
pir
bressan
lamè
laman
rin que
lamin
rè que
ryin que
exemple
Avè, l’èbouchazhou che fazë avoua na mécanique fate lamè pe sètye. [Conf.3]
Avant, l'emboçâjo sè fasêt avouéc na mècanique fâte lament por cen-qué. Avant l'embossage se faisait avec une machine conçue uniquement pour ça.
I dizë: "che pouvâ laman travayë". É pi i pouvë pô seulyê. [Mant.1]
Il disait: "si seulement je pouvais travailler", mais (et puis) il ne pouvait pas respirer.
É fô é crevi, tramè... Mé y a pô byè zhelô chte yè oncouzhe, pe lou moumè. Y a rin que zhelô u mouâ de novanb, què y a zhelô on peu, deu co mouin di. [Cras2]
O fôt o crevir, 'trament... Mas y at pas bien gelâ, ceti an, por lo moment. Y at ren que gelâ u mês de novembre, quand y at gelâ un peu, doux côps muens diéx. Il faut couvrir ça (les légumes dans le jardin), autrement... (ça risque de geler). Mais il n'a pas encore beaucoup gelé cette année, pour le moment. Il a seulement gelé au mois de novembre, quand il a gelé un peu, deux fois moins dix.
Dè lou tin, on alôve a la vouga a Mourvé, a Tenyâ, on ére a pyë. On ave pô lamin on vélo. [Cras2]
Dens lo temps, on alâve a la vôga a Mont-Revél, a Ategnat, on ére a pied. On avêt pas lament un vèlô. Autrefois, on allait à la vogue (fête foraine) à Montrevel, à Attignat. On était (y allait) à pied. On n'avait pas seulement (même pas) de vélo.
Il avë demourô dechouâ la porta de vela, que justou u yan du chabouti. Ché pô ch'ij arè propriétère donbin locatère, ptète bin rè que locatère? [Rom.1]
Il avêt demorâ dessus la porta de vela, que justo u fllanc du sabotiér. Sé pas s'ils érênt propriétèros donc ben locatèros, pôt-étre ben ren que locatèros. (À une époque) Il avait habité au-dessus de la porte de la ville, juste à côté du sabotier. Je ne sais pas s'ils étaient propriétaires ou locataires, peut-être seulement locataires.
Zh'ava pri on comi. On beve lou café touzhou parèye. "Ah, i me di, mé on barbouye..., on pouré bin ryin que mèzhi can-teu qu'on a fé lou travô." [Rom.5]
J'avâ prês un comês. On bevêt lo câfè tojorn parèly. "Ah, il mè dit, mas on barbolye..., on porrêt ben rien que mengiér quand-to qu'on at fét lo travaly." J'avais pris un commis. On buvait le café comme d'habitude (du temps de mon père, une fois avant, une fois après le travail du matin). Alors il me dit: "on barbouille (on salit deux fois), on pourrait bien manger seulement après avoir fait notre notre travail."
fribourgeois
cholamin
rintyè
rin tyè
pi
exemple
Mè moujo ke l’i dèvejon rintyè in patê intrè là. [Trey.1]
Mè muso que ils devesont rin qu'en patês entre lor. Je pense qu’ils parlent uniquement en patois entre eux.
Vinyîdè pi, ly a prou pyathe pê vêr no ! [All.1]
Vegnéde pir, y at prod place per vèrs nos! Venez donc (fr. régional: "venez seulement"), il y a assez de place chez nous!
Page 1 de 1