sortir sôrtre (s'en) encotiér modar salyir | |
chourti cherti chorti serti seurti moudô seutre seutre (ch'è) seute | exemple A chourtive de Varène-Sin-Sôveur. [Mant.1] Al sortéve de Varênes-Sent-Sôvor. Elle était originaire de Varennes-Saint-Sauveur.
Lou vôlë pi lou vashi avon cherti on sha chou l'étra, i l'ont tezhâ avé lou queblou, è travâ, pe que la palye dérouzhe dessu. [St.Ét.3] Lo vâlèt pués lo vachiér avont sorti on char sot l'étra. Ils l'ont teriê avouéc lou queblo, en travèrs, por que la palye dèroge desot. Le valet et le berger ont sorti un char sous l'avant-toit. Ils l'ont tiré et rapproché de la vaneuse, (l'ont placé) en travers, pour que la paille puisse tomber dessus.
Can-teu qu'on chortive de l'équeula, é bin é faye veri a drate, é pi lé gachon i verive a gausse. É faye churtou pô... [Rom.1] Quand-to qu'on sortéve de l'ècoula, èh ben falyêt veriér a drête, et pués les garçons, ils verivent a gôche. O falyê surtot pas... Quand on sortait de l'école, eh bien, il fallait tourner à droite, et les garçons tournaient à gauche. Il ne fallait surtout pas... (que nous les rencontrions). On ser pô byè vouzhe, in. Fa pô byè bon. On peu pô alô u zhardin. On peu rè fôzhe. On fa lou fouâ. [Cras2] On sôrt pas bien, vore, hin... Fât pas bien bon. On pôt pas alar u jardin. On pôt ren fâre. On fât lo fuè. On ne sort pas beaucoup en ce moment, hein... Il ne fait pas très bon. On ne peut rien faire. On fait le feu. É bin oncour nchaca que disparâ. É fô dere qu'on avë byin mouin dej ocazyon de seurti. On proufitôve su plache de distracsyon vra sinple. [St.Ét.2] O ben oncor ne-sât-què que disparêt. O fôt dére qu'on avêt bien muens des ocasions de sortir. On profitâve sur place de distraccions veré simples. Voilà encore quelque chose qui disparaît (la fête des Brandons). Il faut dire qu'(autrefois) on avait beaucoup moins d'occasions de sortir. On profitait sur place de distractions très simples. Ètremi Nouyé pi lou Zhou de l'è, y éve premi é vôlë de moudô lou cha apré choupô. [St.Ét.1] Entre-mié Noèl pués lo Jorn de l'an, y ére pèrmês ès vâlèts de modar lo sêr aprés sopar. Entre Noël et le Jour de l'an, il était permis aux valets de sortir le soir après le souper. É vra conplicô pe seutre de vé ma. É vra dôzhezho. Zhe si on peu dé na courbe. Y a pouin de plasse. Zhe si su la routa. [St.Cyr1] O veré complicâ por sôrtre de vèrs mè. O veré dangerox. Je su un pou dens na corba. Y at pouent de place. Je su sur la rota. C'est très compliqué de sortir de chez moi (en voiture). C'est très dangereux. Je suis un peu dans un virage. Il n'y a pas beaucoup de place. Je suis (directement) sur la route. É fôdrè po que zh'me treuva devè la gare de Velafronsha. Fôdeu pô que venya cri quéquyon preca sé pô quemè vi m'é seutre. [St.Cyr1] O fôdrêt pas que je mè trova devant la gâra de Velafranche. Fôdrêt pas que vegna querir quârqu'un per-què sé pas coment vuel m'en sôrtre. Il ne faudrait pas que je me retrouve (en voiture) devant la gare de Villefranche. Il ne faudrait pas que je doive aller chercher quelqu'un à la gare parce que (le plan de circulation est tellement complexe que) je ne sais pas comment je pourrais m'en sortir. Le survèyante nouz intèrdivon, faye alô defor, faye alô defor, é faye seute, faye seute. Zh'é tohou pachô dé lé coulouar, pe marshyë, mémou a de co devé youle. [St.Cyr1] Les survelyentes nos entèrdévont, falyêt alar defôr, falyêt alar defôr, o falyêt sôrtre, falyêt sôrtre. J'é tojorn passâ dens lés coulouêrs, por marchiér, mémo a de côps devent lyor-les. (Au lycée de Brou) Les surveillantes nous interdisaient (de rester à l'intérieur pendant la récréation), il fallait aller dehors, sortir. (Malgré tout) Je déambulais toujours dans les couloirs, pour marcher, parfois même (en passant) devant elles. |
chayi betâ fro inkotyi | exemple Po le kurtiyâre, l’è le momin dè chayi du la rèfetse la pâla karâye. [Trey.1] Por le corteliâre, l'est le moment de salyir du la rèfeche la pâla carrâye. Pour le jardinier, c’est le moment de sortir de la remise la pelle carrée. Fô fro hou vatsè / Fô betâ fro hou vatsè [All.1] Il faut (mettre) dehors les vaches (“betâ” n'est pas indispensable et peut parfaitement être sous-entendu) Katri è Madelon l’an inkotyi l’apèrô. [Trey.1] Catri et Madelon l’ant encotiê l’apéro. Kathrin et Madlen ont sorti l’apéro. (NB: "inkotyi" veut d'abord dire "préparer", d'où l'ambiguïté si l'apéro est prévu pour l'extérieur.) |
chali | exemple I vya l'é pa d'aprindé. Nyoun chale vivin! [Sav.1] Le via l'est pas d'aprehendre. Nion salye vivent. La vie ne doit pas être prise au sérieux. Personne n'en sort vivant! |
décazhyë | |