temps lèsir louèsir mètèô | |
té tè tan lazi lézi louazi loji météô tin | exemple On fa-teu na partyâ de belote pe fézhe pachô lou té? [St.Cyr1] On fât-to na partia de belote por fére passar lo temps? Est-ce qu'on fait une partie de belote pour faire passer le temps? Ha bin, é ne va pô me prède byè de tè. [St.Ét.2] Ah ben, o ne vat pas mè prendre bien de temps. Oh, ça ne va pas me prendre beaucoup de temps. Ma mère ne puizë pô fère chon domène avèc chli gamin pasque y avë pô d'équeule matèrnèle dan lou tan. [Mant.1] Ma mére ne pouésêt pas fére son domêno avouéc celi gamin, perce que y avêt pas d'ècoules matèrnèles dens lo temps. Ma mère ne pouvait pas s'occuper de la ferme (faire son domaine) avec cet enfant (de deux ans), parce qu'il n'y avait pas d'écoles maternelles autrefois. Quemè on quemèche vé nou, é fô bin lé préveni. Ma zhe n'azhë pô lazi. É fô que zhe prépara lé guerni. [St.Ét.3] Coment on comence vers nos, o fô ben lés prèvenir. Mè je n'aré pas lèsir, o fô que je prèpara lés greniérs. Comme on commence (à battre le blé) chez nous, il faut bien les prévenir (les voisins). (Mais) Moi je n'aurai pas le temps, il faut que je prépare les greniers. Ma, zh'è pô lézi stioui. [St.Cyr1] Mè, j'é pas lèsir ceti-houé. Moi, je n'ai pas le temps aujourd'hui. Can lou gran vôlë i voulive... Pasqu'il avan pô louazi. [Rom.2] Quand lo grant vâlèt il voléve... Perce qu'ils avant pas louèsir. (Lorsqu'ils fauchaient, ils pouvaient se reposer un peu) Quand le grand valet le voulait bien, parce qu'ils n'avaient pas (vraiment) le temps. Lou zardan, che n'a pô vramè loji d'é fère tou ôzôrdi, bin n'y pu fère deman, donbin suvan ch'é pyu, co. [Rom.1 ] Lo jarden, se j'é pas verément lèsir d'o fére tot u jorn d'hué, ben j'o puè fére deman, donc ben suivent s'o plôt, què. Le jardin, si je n'ai pas vraiment le temps de le faire le jour même, et bien je peux le faire le lendemain, ou (je peux aussi modifier mes horaires) selon qu'il pleut (ou non). On peu mémou dere qu'é ch'e byin pachô môgrô na météô byin môchade. [St.Ét.2] On pôt mémo dére qu'o s'est bien passâ mâgrât na mètèô bien mâlsada. On peut même dire que ça (le Fête internationale du francoprovençal) s'est bien passé, malgré un temps très maussade. Lou bon lyon de le sheuje, é qu'é nou fa de tin pe fôre a la majon che qu'on repochôve depi lontè. On netaye latou du zhardin, on fa de rèzhemè... [St.Ét.1] Lo bon fllanc de le chouses, o qu'o nos fât de temps por fâre a la mêson ce qu'on repoussâve depués long-temps. On neteye latôrn du jarden, on fât de rengement... Le bon côté des choses (avec le confinement de 2020), c'est que ça nous donne du temps à la maison pour faire ce qu'on repoussait depuis longtemps. On nettoie les abords du jardin, on fait du rangement... |
tin tën liji | exemple Vo dèvejo dè chin pêrmô ke chtou tin, l’é rinkontrâ la tropa ke bayè duvè pithè dè téâtro. [Trey.1] Vos deveso de cen, permôr que cetos temps, j'é rencontrâ la tropa que balye doves piéces de téâtro. Je vous parle de ça parce que ces temps-ci, j'ai rencontré la troupe qui donne deux pièces de théâtre. Lè pye vîyo fochílo dè dahhú chon a dè bon dè chi tën, ly a tyëndze miyòn dè-j-an, kan lè-j-Àlpe l’an kemënhyí a ch’abadå. [All.1] Les ples vielyos fossilos de dahut sont a de bon de cél temps, l’y at quinze milyons des ans, quand les Alpes l’ant comenciê a s’abadar. Les plus vieux fossiles de dahu sont effectivement de cette époque, il y a 15 millions d'années, quand les Alpes ont commencé à se soulever. |
tin | exemple Chin ìr.ou tin kyé é béitchye parlaon. [Sav.1] Cen ére u temps que les bétyes parlavont. Cela se passait au temps où les bêtes parlaient.
|