tombar chêre dèrochiér trabuchiér aduire dèbarrolar rèbedolar robatar dègalatar abochiér ravatar cupèssiér dèvalar chesir barrolar venir [malade] cassar la figura sur (sè0 | |
tonbé trabeshyë déroushë adire débaroulô dévalé dégalatô ravatô ravaté chere trabeshë déroushë ravaté a bô veni cassè la figure su (che) aboushyë | exemple Ché que tonban pile cht'annô-tyë, in... On in a yan de ptet-èfan, bin i nouj y ave dë, in, jô bal de fin d'annô, bin y ave pô lyeu. [Rom.1] Céls que tombant pile ceta anâ-qué, hen... On en at yon de petit-enfant, ben il nos y avêt dét, hen, lyor bal de fin d'anâ, ben y avêt pas luè. Ceux qui tombent juste cette année (les étudiants qui ont terminé leur année scolaire en pleine pandémie de COVID n'ont pas eu de chance)... Un de nos petits-enfants nous l'avait bien dit, leur bal de fin d'année n'avait pas eu lieu. Dé lou tounézhou, é fa dez éledé, é trabeshe de caré. [Conf.1] Dens lo tonêrro, o fât des èludês, o trabuche de carrês. Dans le (Au moment du) tonnerre, ça fait (il y a) des éclairs, (on dit qu') il "tombe des carrés". Avè de déroushë, le foulye von shèzhyë de coulo. [St.Ét.2]
Avant de dèrochiér, les fôlyes vont changiér de color. Avant de tomber, les feuilles vont changer de couleur. Éy a on pte moumè qu'on a pô prézètô na shèchon. - Bin y adi byin! Y èn a yena que me troute dè la téta depi côque zhou. [St.Ét.2/1] Oy at un petit moment qu'on n'at pas prèsentâ na chançon. - Ben y aduit bien! Y en at yena que me troute dens la téta depués quârques jorns. Il y a un petit moment qu'on n'a pas présenté de chanson. - Eh bien ça tombe bien! Il y en a une qui me trotte dans la tête depuis quelques jours. L'a débaroulô apré ava loupô on baron. [St.Cyr1] Il at dèbarrrolâ aprés avêr lopâ un barron. Il est tombé en bas de l'échelle après avoir manqué un barreau. Ouaye! De Dyou! Me si vu dévalé... [Rom.5] Ouaïe! De Dyô! Mè su vyu dèvalar... Aïe! Nom de Dieu! J'ai cru que j'allais tomber (je me suis vu dévaler)... Le belye qu'évon chu la trôbla on dégalatô d'on co pe târa! [Conf.3] Les belyes qu'éront sur la trâbla ont dègalatâ d'un côp per tèrra! Les billes qui étaient sur la table sont tombée (en roulant) par terre. Zh'é ravatô chu la lyache! [Conf.3] J'é ravatâ sur la gllace!Je suis tombé (en glissant) sur la glace! É dè ètre on sin, qu'a du parti chu lou sé, é n'era justou è fasse. É m'a fé ravaté è deriç. [Rom.1] O dêt étre un chen, qu'at dû partir sur lo chat, et j'éro justo en face. O m'at fét ravatér en derriér. Ça doit être un chien, qui a dû courir après (partir sur) un chat. Et j'étais juste en face. Ça m'a fait tomber en arrière. On le faje chere aouâ na parshe. Pi quemé lé pezhi évon yô, é falive montô dessu. Oh, y éve du spor! [St.Ét.1] On les fasêt chêre avouéc na pèrche. Pués coment lés periérs éront hiôt, o faléve montar dessus. Oh, y ére du sport! On les faisait tomber (les "poires à parya") avec une perche. Et comme les poiriers étaient hauts, il fallait monter dessus. C'était du sport! É ne léj abimôve pô trou, de le fôre trabashë? - Mémou pô! É fô dere que l'évon tèlamè duzhe que ne talôvon pô lamé. [St.Ét.2/1] O ne les abimâve pas trop, de les fâre trabuchiér? - Mémo pas! O fôt dére que l'éront tèlament dures que ne talâvont pas lament. Ça ne les abîmait pas trop (les poires à parya), de les faire tomber (du poirier)? - Pas du tout! Il faut dire qu'elles étaient tellement dures qu'elles ne (se) talaient même pas. Lé lë i n'ataquivan po lou mondou. I suivan lou mondou a pyë la nè, mé i n'ataquivan po ch'on ne déroushive po. Mé si y an a yon que ravative... - oh bin!, - i li chôtivan dessu! [Lchx1] Lés lops ils n'ataquévant pas lo mondo. Ils suivant lo mondo a pied la nuet, mas ils n'ataquévant pas s'on ne dèrochiéve pas. Mas se y en at yon que ravatéve... - oh ben!, - ils lui sôtivant dessus! Les loups n'attaquaient pas les gens. La nuit, ils suivaient les gens à pied, mais ils n'attaquaient pas tant qu'on ne tombait pas (par terre). Mais si quelqu'un tombait... - oh, malheur!, - ils lui sautaient dessus! Zh'a intindu dere, ma, lou low, s'i suivin quéquyon, i t'ataquèvin pô. S'il èrin in groupe, si; i pouyè t'ataqué... Mé s'il èrin ryin que yon, per ézinpe, yon ou deu, i t'ataquèvin pô se te ravatève pô a bô... [St.Cx2] J'é entendu dére, mè, lou lop, s'ils suivant quârqu'un, ils t'ataquévant pas. S'ils érant en groupo, sé; ils poviant t'ataquér... Mas s'ils érant rien que yon, per ègzemplo, yon ou doux, ils t'ataquévant pas se te ravatève pas a bâs... J'ai entendu dire des loups que s'ils suivaient quelqu'un, ils ne l'attaquaient pas. S'ils étaient en bande, oui; ils pouvaient t'attaquer... Mais si par exemple ils étaient seuls, ou juste un ou deux, ils ne t'attaquaient pas si tu ne tombais pas par terre... S'il ave venu malatou, vouj alé vouj i reproussi. [Rom.1] S'il avêt venu malado, vos aléd vos o reprochiér. S'il était tombé malade (parce que vous lui aviez apporté le virus du COVID 19), vous vous le seriez reproché. Can si dévalô pe alé dan le réji, pe va ch'é y avë de locassyon tou chan, me cassou la figure su men ansyin patron a Lyon! [Mant.2] Quand su dèvalà per alér dens le règies, per vêr s'é y avêt de locacions tot cen, me casso la figura sur mon ancian patron a Liyon! Quand je suis descendu à Lyon pour voir dans différentes régies s'il y avait des locations ou autres, je suis tombé (par hasard) sur mon ancien patron! |
tsêre rèbedoulâ roubatâ modâ dè rouba alâ dè rouba kupèchi tsejî | exemple Chu tsejê chu le dêri dzoua yô chi mêdzo i konchultâvè. [Trey.1] Je su chesêt sur le dèrriér jorn yô celi mêjo consultâve. Je suis tombé sur le dernier jour où ce médecin consultait (avant sa retraite).
Vêr no, mimamin in franché dyan ke rebedoulon avô la dèrupa. [All.1] Vèrs nos, mémament en francês diont que rèbedolont avâl la dèrupa. Chez nous (en Suisse romande), même en français on dit qu'on “rebedoule en bas la dérupe” (on tombe en roulant dans une pente abrupte). To por on kou, le tuyô l'è modâ dè rouba du le kamyon tantyè avô din le lé. [All.1] Soudain, le tuyau est tombé du camion en roulant autour de son grand axe jusqu'en bas dans le lac. Ou yu dè le ringâ, cherê èpê min mafitin dè léchi alâ chi potô dè rouba, ou tyè? [All.1] Au lieu de le porter (avec peine), ce serait peut-être moins fatigant de laisser ce poteau rouler (autour de son grand axe) en bas, ou quoi? M’otyupo pâ mé dè mè tchîvrè ora, pê la mô ke l’é j’ou ouna kâcha ly a think’an in darê. L’é kupèchi a koûja d’on tsin ou d’on tsa din la koua. [All.1] M'ocupo pas més de mes chiévres ora, per l'amôr que j'é yu una cassa il y at cinq ans en dèrriér. J'é cupèssiê a côsa d'un chen ou d'un chat dens la cort. Je ne m'occupe plus des chèvres maintenant, parce que j'ai eu un accident il y a cinq ans. Je suis tombé à la renverse à cause d'un chien ou d'un chat dans la cour. Chi kroûyo l'aféro l'è tsejî in èkouéche. [All.1] Cél crouyo aféro est chesi en èchouésse. Cette sale affaire est tombé à l'eau. |
chesir en ècouesse capotar | |
capoutô | |
tsejî in èkouéche | exemple Tsankro lo mé, l'an pâ pu pachâ pê la mô ke to chin ke l'avan prèyu îrè tsejî in èkouéche. [All.1] Chancro-lo-mè, ils ont pas pu passar per l'amôr que tot cen que l'avant prèvyu ére chesi en ècouesse. Que le diable m'emporte, ils n'ont pas pu passer parce que tout ce qu'ils avaient prévu était tombé à l'eau. |
tomberô tomberél bèrrot massôt | |
tonbezhé [Conf.2] tonbazhé tonbaré tonberé tonbarlô [cont.] cabôta cabôtô [cont.] bourtô | exemple I fazë surtou de réparassyon, pi de tonbezhé. [Conf.2]
Il fasêt surtot de rèparacions, pués de tomberéls. Il faisait surtout des réparations, ainsi que des tombereaux. Preni lou tonbazhé chou l'avè-ta. [St.Ét.3] Prenéd lo tomberél sot l'avant-têt. Prenez le tomberau sous l'avant-toit.
Pe tou trèspourtô, éy a un sharti aouâ un tonbaré terô pe na béte-a-shevô. [St.Ét.2] Por tot transportar, oy at un charetiér avouéc un tomberél terâ por na bétye-a-chevâl. (Sur le site du château de Guédelon) Pour tout transporter, il y a un charretier avec un tombereau tiré par un cheval. L'ave on ptë shin que chuijë, é pi l'a vyo berlyë lé zu d'on lo, alor l'a metô chon ptë shin dè lou tonberé. Èl ave po que lou lo lou mèzhiche. [Van.1] El avêt un petit chen que siusait, et pués el at vyu brilyér lés uelys d'un lop, alor el at metâ son petit chen dens lo tomberél. El avêt pouer que lo lop lo mengiésse! Elle avait un chiot qui (la) suivait, et elle a vu briller les yeux d'un loup, alors elle a mis son chiot dans le tombereau, de peur que le loup ne le mange. |
tonberô | |