un n' | |
on n' an un in | exemple "Robin", bin in patouâ, é "Reubin": "ét on Reubin"; "é na Rebena". "Bertaud", in patouâ é "Berteu", don bin cha fena é na "Berteuda". [Dom.1] "Robin", ben en patouès, est "Rôben": "est on Rôben"; "est na Rôbena". "Bertaud", en patouès est "Bertôd", donc ben sa fèna est na "Bertôda". "Robin", en patois, c'est "Reubin": (on dit) "c'est un Reubin", "c'est une Reubina" ('Robine' au féminin). "Bertaud", en patois, c'est "Berteu", mais pour sa femme on dira "une Berteuda" ('une Bertaude').
N'évènemè on peu inatèdu dè chla péryôde, éy e lou Tou de l'in. Chtey é, i ch'e pachô a la fin du ma de mé, alor que depi touzhou, y éve deri lou Tou de Franche, u ma d'eu. [St.Ét.1] N'èvènement un pou inatendu dens cela pèrioda, oy est lo Tôrn de l'En. Ceti an, il s'est passâ a la fin du mês de mê, alor que depués tojorn, y ére derriér lo Tôrn de France, u mês d'oût. Un événement un peu inattendu dans cette période (que nous évoquons), c'est le Tour de l'Ain. Cette année, il a eu lieu à la fin du mois de mais, alors que depuis toujours, c'était après le Tour de France, au mois de mai. Y a lontin que d'ava pô côjô patouâ. Nouè, y a lontin... - Vouj alô u groupe? - Y a pô greu de monde, ô dépar y in ave bin ancore an pte peu, in. - É n'intérache mémou pô mé lé zheunou. [Pir.1/Col.2] Y at long-temps que j'avê pas côsâ patouès. Ouè, y at long-temps... - Vos alâd u groupo? - Y at pas grôs de mondo, u dèpart y en avêt bin oncor un petit pou, hen... - O n'entèrèsse mémo pas més lés jouenos. Il y a longtemps que je n'avais pas parlé patois. Oui, ça fait longtemps... - Allez-vous (parfois) au groupe (de patoisants)? - Il n'y a pas beaucoup de participants, au départ il y en avait encore un certain nombre (mais plus maintenant). - Ça n'intéresse même plus les jeunes. Ti-qu'i vouye fère? I voulyè an fère un machin d'écspozissyon? [Mant.2] To-qu'ils volyênt fère? Ils volyênt en fère un machin d'èxposicion? Qu'est-ce qu'ils voulaient en faire (de ce bâtiment)? Ils voulaient en faire une salle d'exposition? Il ave deu d'bore de café a d'le préssene. Il ave tanbournô ari mouin in mo... Bin é pô ma qui vouye veni bare lou café, in, zh'te prèyou d'é crare, in! [Mant.2] Il avêt dét de bêre de câfè a de les pèrsones. Il avêt tambornâ arriér coment un môrt... Ben o pas mè qui volyêt venir bêre lo câfè, hen, je te prèyo d'o crêre, hen! Il avait invité quelques personnes à boire le café. Il avait tambouriné (la nouvelle) comme un mort (un malade)... Mais ce n'est pas moi qui allait venir boire le café (avec lui), je te prie de le croire! |
on | exemple L’è j’on è lè j’ôtro l’an dou korâdzo, lè fô bin fèlichitâ. [Trey.1] Les uns et les ôtres l'ant du corâjo. Les fôt ben fèlicitar. Les uns et les autres ont du courage. Il faut bien les féliciter.
|
oun | exemple N'ën atrapi oun ra ba ou sewi.
N'ens atrapi un rat bas u sèliér. Nous avons attrapé un rat à la cave. |