velâjo payis patelen bôrg | |
velazhou velôzou poyi payi velazhe patelin bou | exemple Què léz Alman chon ètrô dè lou velazhou, lou grè a échayâ de lézi côjô èn alman. [St.Cyr 1] Quand lés Alemands sont entrâ dens lo velâjo, lo grant a èsseyê de lési côsar en alemand. Quand les Allemands sont entrés dans le village, le grand-père a essayé de leur parler en allemand. Y a d'le ptete diféranse d'tout'fasson d'on velozou a l'ôtrou. Roumené, Sin-Trevi, y ave chan quilomètre, mé é pô du tou lou mémou… [Rom. 1] Y at de les petites difèrences de tota façon d'un velâjo a l'ôtro. Romenê, Sent-Treviér, y avêt cinq kilomètres, mas est pas du tot lo mémo... De toute façon, il y a des petites différences d'un village à l'autre: (entre) Romenay (et) Saint-Trivier, il y avait 5 kilomètres (de distance), mais ce n'était pas du tout le même (patois). Il èrè né ô poyi. I demourive ô poyi. Il èrè sédantère, la, quemouin on dyé. [Rom.4] Ils érênt nâs u payis. Ils demoriêvont u payis. Ils érênt sèdentèros, lé, coment on dit. (À propos des habitants d'un quartier de Romenay qui vivaient dans des roulottes). Ils étaient nés au village. Ils habitaient dans le village. Ils étaient sédentaires, comme on dit. Vouzhe, zh'abitou a Pezhounô, d'pi qu' ch'si maryô, cazimè, precâ ma fena... É quemè sè que zh'é émigrô..., mé mon payi, ma, é Vezhâ! Zh'y venyou cozi..., pô tyu lé zhou, mè... - A peu prè. [Vir.2/1] Vore, j'habito a Peronâs, depués que je su maryô, quâsiment, per-què ma fèna... O coment cen que j'é èmigrâ..., mas mon payis, mè, o Veriat! J'y vegno quâzi..., pas tués lés jorns, mas... - A pou prés... Maintenant, j'habite à Péronnas, presque depuis que je suis marié, parce que ma femme (n'était pas de Viriat)... C'est comme ça que j'ai émigré..., mais mon village, c'est Viriat! J'y viens presque..., (peut-être) pas tous les jours... - Mais à peu près. I travechôve lou velazhe è fajè de prayire. - Apré sètye, on faje lé matafan, que tou lou mondou pouve veni mèzhë. [St.Ét.2/1] Ils travèrsâvent lo velâjo en fasent de preyéres. - Aprés cen-que, on fasêt lés mata-fams, que tot lo mondo povêt venir mengiér. (Lors du rituel de l'enterrement de leur classe d'âge) Ils (les conscrits) traversaient le village en faisant des prières. - Après cela, ils faisaient des matefaims, que tout le monde pouvait venir manger. On co, su tonbô su n'émissyon è Corse. Din le montanye corse, din lé patelin, i parlôvon jo patouâ corse. [Vir.2] Un côp, su tombâ sur n'èmission en Corse. Dens les montagnes corses, dens lés patelens, ils parlâvont lor patouès corse. Une fois (à la télévision), je suis tombé sur une émission (qui se passait) en Corse. Dans les villages, ils parlaient leur patois corse. Bin nou, can léz Amériquin chon pochô, bin ére a la fèrme, on a pô venu u bou, in. [Mant.2] Ben nos, quand les Amèriquens sont passâs, ben ére a la fèrma, on at pas venu u bôrg, hen. Quand les Américains sont passés (par Mantenay en 1944), on en a vu certains à la ferme, mais on n'est pas allés au village (pour les voir passer). |
velâdzo payi patelin | exemple Ora, kan on vê kemin la vela dè Bulo è lè velâdzo outouâ l’an agrochi, on pou chè dre ke lè dzouno rètràvon dou travô in Grevîre. [Trey.1] Ora, quand on vêt coment la vela de Bulo et les velâjos u tôrn l'ant agrossi, on pôt sè dere que les jouenos retrôvont du travaly en Gruviére. Maintenant, quand on voit comment la ville de Bulle et les villages alentours ont pris de l’ampleur, on peut se dire que les jeunes retrouvent du travail en Gruyère.
|