Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"ville"
Page 1 de 1
ville
n.
ORB
vela
velèta
bressan
vela
vele [pl.]
vele
exemple
On a touzhou frécantô on peu ché de la vela. [Mant.1]
On a tojorn frèquentâ un pou céls de la vela. On a toujours fréquenté un peu les gens (ceux) de la ville.
Y ére que dan lé grande vele qu'é n'avë ryin a troqué. Y avë ce qu'on apelive ari lou marché nor. [Rom.4]
Y ére que dens lés grantes veles qu'o n'avêt rien a troquér. Y avêt cen qu'on apeliêve arriér lo marchiê nêr. (Pendant la guerre de 1939-45) C'est seulement dans les grandes villes qu'il n'y avait rien à troquer. Il y avait ce qu'on appelait aussi le marché noir.
Y ave quèlque péyizan qu'ère è vele que continuive d'avoui de le feme de cozé patouâ, mé ôtramè y ère tou è fransé. [Rom.4]
Y avêt quârques payisans qu'érent en vela que continuiêvent d'avouéc de les femes de cosér patouès, mas ôtrament y ére tot en francês. Il y avait quelques paysans qui étaient (habitaient) en ville (et) qui continuaient à parler patois avec des femmes (du bourg), mais sinon (avec les hommes), c'était tout en français.
fribourgeois
vela
velèta
exemple
L’an dèmandâ a prà dè dzin, chu lè tsemin, dèvan lè méjon, in vela. [Trey.1]
Ils ant demandâ a prod de gens, sur les chemins, devant les mêsons, en vela. Ils ont demandé à plusieurs personnes, sur les chemins, devant les maisons, en ville.
Chu adi le dêri kâro vê dè ha poura velèta. [Trey.1]
Su adés lo dèrriér cârro vèrd de cela pouvra velèta. Je suis encore le dernier coin vert de cette pauvre petite ville (le jardin parle).
valaisan
vöwa
exemple
T'éi to chouēe kyé fóou tòrna en vöwa? [Sav.1]
T'es-te sûr qu'o fôt tornar en vela? Es-tu sûr qu'il faille retourner en ville?
Villefranche-sur-Saône [69]
n. top.
ORB
Velafranche-sur-Sôna
Velafranche
bressan
Velafronshe [St.Cyr1]
Velafransha
Velafranshe
exemple
É fôdrè po que zh'me treuva devè la gare de Velafransha. Fôdeu pô que venya cri quéquyon preca sé pô quemè vi m'é seutre. [St.Cyr1]
O fôdrêt pas que je mè trova devant la gâra de Velafranche. Fôdrêt pas que vegna querir quârqu'un per-què sé pas coment vuel m'en sôrtre. Il ne faudrait pas que je me retrouve (en voiture) devant la gare de Villefranche. Il ne faudrait pas que je vienne chercher quelqu'un à la gare parce que (le plan de circulation est tellement complexe que) je ne sais pas comment je pourrais m'en sortir.
Zhe me retrouvou devè la gara de Velafranshe. Deja: "ma peuvra, fô te seutre d'itye!" [St.Cyr1]
Je mè retrovo devant la gâra de Velafranche. Desê: "ma pouvra, fôt tè sôtre d'ique!" Voilà que je me retrouve devant la gare de Villefranche(-sur-Saône, au cœur d'un labyrinthe de rues). Je me suis dit: "ma pauvre, il faut te sortir d'ici!"
Villemotier [01]
n. top.
ORB
Vela-Moutiér
La-Moutiér
bressan
La-Meutyë
Vla-Meutyë
exemple
On ére na quinzinna, vintinna. - Y in ave d'ôtrou de La-Meutyë. Y in a qu'abitôve a Marbeu. Faye bin fère de "tournô de shalo". [Col.2/Pir.1]
On ére na quinzêna, vengtêna. Y en avêt d'ôtros de La-Moutiér. Y en at qu'habitâvent a Marboz. Falyêt ben fére de "tornâs de chalor". Nous étions une quinzaine, une vingtaine (à travailler sur la voie ferrée entre Coligny et Moulin des Ponts). - (En plus des ouvriers de Coligny) Il y en avait d'autres (originaires) de Villemotier. Certains habitaient à Marboz. Il fallait faire des "tournées de chaleur" (pour vérifier si la chaleur n'avait pas dilaté les rails).
"Villa-Meutyë" pi "Vla-Meutyë": vtyâ churmè quemè-teu qu’on apelôve lou pahi avè qu’on che bete a dezhe "La-Meutyë". É vin du latin "Villa-Monastérii", que vu dezhe "groupou de majon u-teu qu’on trouve de monastézhou". [Conf.3]
"Vela-Moutiér" pi "Vla-Moutiér": vê-que surament coment-to qu’on apelâve lo payis avêt avant qu’on sè bete a dére "La-Moutiér". O vint du latin "Villa monastérii", que vôt dére, "groupo de mêson ù-to qu’on trove de monastèros". "Villa-Meutyë" puis "Vla-Meutyë": voilà sûrement comme on appelait le village (en patois) avant qu’on se mette à dire "La-Meutyë". Ça vient du latin "Villa-monastérii", qui veut dire "groupe de maisons où se trouve(nt) un (des) monastère(s).
Villereversure [01]
n. top.
ORB
Villarevèrsura
bressan
Vilerevèrsure
exemple
Il a u étô a Vilerevèrsure é pi voure, i douâ ètre latou de Brou. I da ètre éducateur lo. I da bien chavo che fére rèspècté, in. Ne cro que é byin chon travô chètyë. [Rom.1]
Il a yu étâ a Villarevèrsura et pués vore, il dêt étre latôrn de Brou. Il dêt étre èducator lé. Il dêt bien savêr sè fére rèspèctér, hen. Je crê que o bien son travaly, cen-que. Avant, il travaillait à Villereversure. Maintenant, il doit être près de (l'église de) Brou. Il doit être éducateur là-bas. Il doit bien savoir se faire respecter. Je crois qu'il fait un travail qui lui correspond bien.
Page 1 de 1