Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"faire"
Page 1 de 2Page suivante
faire
v.
ORB
fére
fâre
fére (sè)
fotre
bressan
fézhe
fôzhe
fère
fôre
fere
fére (che)
foutre
faxe
exemple
Aréta de fézhe l'ônou quemè sètye! [St.Cyr1]
Arrèta de fére l'âno coment cen-qué. Arrête de faire l'âne comme ça!
É peu fôzhe bon té donbin môvé té. É peu fôzhe môvé môvé a pô metre on shin defeur. [Conf.2]
O pôt fâre bon temps donc ben môvés temps. O pôt fâre môvés a pas metre un chen defôr. Il peut faire bon temps ou mauvais temps. il peut faire mauvais à ne pas mettre un chien dehors.
On a on bessin èvi de fère de le fantézi, de fère des arèzemè. [Rom.1]
On at un bessan envéye de fére de les fantasies, de fére des arrengements. On a un peu envie de faire des fantaisies (en jouant de la musique), de faire des arrangements.
Le fa la beya, donbin la pélô azhi a prépazhô, a fôre couére. [Conf.1]
Ele fât la buya, donc ben la pélâ arriér a prèparar, a fâre couére. (Le matin, la maîtrisse de maison) Elle fait la lessive, ou (il y a) aussi la poêlée à préparer, à faire cuire.
Mari vu fere de choupa. In alin u zhardin queri chon poureu, al va on puzin qu'e pri dè la gueuye u fon de la cou. [Col.?]
Marie vôl fére de sopa. En alent querir son porrél u jarden, el vêt un pugin qu'est prês dens la golye u fond de la cort. Marie veut faire de la soupe. En allant chercher son poireau au jardin, elle voit un poussin qui est pris dans la boue au fond de la cour.
On bete on bessan de povrou, de la chô. É pi é fô lou remoué tré tré chouvè, é pi i fô lou lôchi che fére. [Rom.1]
On bete un bessan de pêvro, de la sâl, et pués o fôt lo remuér trés trés sovent, et pués lo lèssiér sè fére. On met un peu de sel et de poivre (sur la préparation à base de fromage égoutté). Il faut remuer très souvent et le laisser (le "fromage vieux") se faire (prendre la consistance et le goût voulus).
L'ôtrou, zh'l'a pô counyu, litye que travolyè a la paténouâre. Pi litye non plyë; i chon dè lou fon de la cour, lo. Mo, zh'a pô retournô, zh'a ryin a foutre lo. [Rom.1]
L'ôtro, je l'é pas cognu, cél-ique que travelyêt a la patinouère. Pués cel-ique non ples; ils sont dens lo fond de la cort, lé. Mè, j'é pas retornâ, j'é rien a fotre lé. L'autre, celui qui travaillait à la patinoire (de Pont-de-Vaux), je ne l'ai pas connu. Et celui-là (dont je parlais plus tôt) non plus; je les vois parfois (ils sont) dans le fond de la cour, mais je ne suis jamais retourné (dans cette maison, même si c'est celle où habitait ma femme); je n'ai rien à y faire.
On va faxe la fondu. On va coupâ lou froumazhe, lou pain. [Stnx.1]
On vat fâre la fondue. On vat copar lo fromâjo, lo pan. On va faire la fondue. On va couper le fromage, le pain.
fribourgeois
fére
valaisan
fér.e
exemple
Che to cha pa kyé fér.e, pa béjwin dé chindjye: fé n'ënporte kyé, ma avwéi convicsyon! [Sav.1]
Se te sâs pas que fére, pas besouen de songiér: fés n'importe què, mas avouéc conviccion! Si tu ne sais pas quoi faire, pas besoin de penser: fais n'importe quoi, mais avec conviction!
Autres
faire
exemple
De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1]
Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort).
faire accroire
v.
ORB
fére encrêre
bressan
fézhe ècrazhe
fribourgeois
inkrêre (fére)
faire de la musique
v.
bressan
muzicô
fribourgeois
mujikâ
faire des éclairs
v.
ORB
chalenar
éludar
bressan
éleudé
élyeudô
exemple
Y a tonnô pi éleudô, mé y a pô plyu. [Rom.5]
Y at tonâ pués èludâ, mas y at pas plu. Il a tonné et fait des éclairs, mais il n'a pas plu.
fribourgeois
tralenâ
tsalenâ
faire des épis
ORB
èpeyér
bressan
épeyë
exemple
Pi lou blô? Vat-i byin épeyë? Ne vat-i pô ényelô? Va-teu fozhe lou tin pe byin lou mozhô?
Pués lo blât? Vat-il bien èpeyér? Ne vat-il pas ennyèlar? Vat-o fâre lo temps por bien lo morar? Et le blé? Va-t-il faire de beaux épis? Ne va-t-il pas être attaqué par la nielle? Fera-t-il un temps propice à le faire mûrir?
faire des fossés
v.
bressan
teralyë
fribourgeois
ètharbalâ
èthèrbalâ
èthêdre
tèrachi
faire des grumeaux
v.
ORB
catonar
encatonar (s')
bressan
catounô
ècatounô (ch')
fribourgeois
gremelâdzo
grumelâdzo
faire des histoires
v.
ORB
fâre des gognes
faire des lots de bois
v.
bressan
peyë
faire deux travaux en même temps
loc.
fribourgeois
îthre petse è marti
exemple
Te vou arouvâ a rin che t'i adi petse è marti. [All.1]
Tu n'arriveras à rien si tu fais deux travaux en même temps. (litt. “si tu es toujours pioche et marteau”)
faire du souci (se –)
fribourgeois
bayi (ch'in –)
exemple
Fô pâ ch'in bayi avoui chin. [All.1]
Il ne faut pas se faire du souci avec ça.
faire grand tapage
v.
ORB
tapagiér
bressan
tracachounô
faire grève
ORB
fére (la) grève
dèbrayér   
bressan
fézhe (la) gréve
fribourgeois
dèbrèyi    
exemple
Lè dzin iran pou payi. Chin fâ ke din lè premi j’an thinkantè, lè j’ôvrê dou bou l’an dèbrèyi a Bulo.
Les gens érant pou payês. Cen que fât que dens les premiérs ans cinquanta, les ovriérs du bouesc l'ant dèbrayê a Bulo. Les gens étaient peu payés. Ce qui fait qu'au début des années 1950, les ouvriers du bois ont débrayé à Bulle.
faire honte à
v.
ORB
envargogniér
faire la grimace
v.
ORB
grimaciér
bressan
grimachë
fribourgeois
grimachi
minotâ
faire la moue
v.
ORB
bobar
bressan
fôzhe la muja
fribourgeois
bokâ
bonyi
brekâ
pota (fére la)
potèyi
faire le fier
v.
ORB
agremar
fribourgeois
agremâ
exemple
Kan lè tsevô dou chirko agremon, lou donptà agremè achebin. [All.1]
Quand les chevâls du circo agremont, lo domptor agreme asse-ben. Quand les chevaux du cirque hochent la tête, leur dompteur fait de même ("fait le fier").
faire les rouleaux de foin
v.
bressan
acrenô
faire mal (se)
v.
ORB
afolar (s')
fére mâl (sè)
dêre [?]
bressan
afoulô (ch')
afoulé
dére [?]
fézhe mô (che)
exemple
Can-teu qu'i féyè jô frômôzou, chouvè i lé betivè chu na peu, è yôtô. Lou tepin li avë ravètô dechu. É l'ave byochyâ, é l'a afoulô soua-dizan. [Rom.1]
Quand-to qu'ils fesiênt lyors fromâjos, sovent ils lés betivênt sur na pou, en hôtior. Lo tupin lui avêt ravatâ dessus. O l'avêt blessiê, o l'at afolâ, sè-desent. Quand ils faisaient leurs fromages, souvent ils les mettaient sur une planche située en hauteur. Un gros pot lui était tombé dessus et l'avait blessée; à ce qu'on disait, ça lui fait très mal.
Le caboute chon cache. I dé u pyô. [Pol.1]
Les cabôtes sont câsses. O dét ux pieds. Les sabots sont cassés, ça fait mal aux pieds.
faire signe
v.
ORB
guegnér
bressan
guenyë
Page 1 de 2Page suivante