je -jo Ø (absence de pronom) | |
zhe zh' ne n' ze y' d' Ø sh' | exemple Zhe vé ashetô n'èpoula "longa dezhô". [St.Cyr. 1] Je vé achetar una ampôla "longue durâ". Je vais acheter une ampoule "longue durée". Ma zh'a fé lé marshyâ touta ma vya. [Mant. 1]
Mè, j'é fét les marchiês tota ma via. Moi j'ai fait les marchés toute ma vie. É can-teu que n'a quetô l'écula. [Rom.1] Est quand-to que j'é quitâ l'ècoula. C'est quand j'ai quitté l'école.
Ze vouj intindou depi vé ma! Teu-qu'éy a que va pô? [Col?] Je vos entendo depués vèrs mè! To-qu'oy at que vat pas? Je vous entends depuis chez moi! Qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas? Y'èn é fé y a pô lontè. Y'é ébleyâ de betô méz épinâ dedè. Tè pi! É va bin che mèzhë què mémou... [Att.1] J'en é fét y at pas long-temps. J'é oubleyê de betar més èpenârds dedems. Tant pir! O vat ben sè mengiér quand mémo... J'en ai fait (du boudin) récemment. J'ai oublié de mettre mes épinards dedans. Tant pis! Ça va bien se manger quand même. Y a lontin que d'ava pô côjô patouâ. Nouè, y a lontin... - Vouj alô u groupe? - Y a pô greu de monde, ô dépar y in ave bin ancore an pte peu, in. - É n'intérache mémou pô mé lé zheunou. [Pir.1/Col.2] Y at long-temps que j'avê pas côsâ patouès. Ouè, y at long-temps... - Vos alâd u groupo? - Y at pas grôs de mondo, u dèpart y en avêt bin oncor un petit pou, hen... - O n'entèrèsse mémo pas més lés jouenos. Il y a longtemps que je n'avais pas parlé patois. Oui, ça fait longtemps... - Allez-vous (parfois) au groupe (de patoisants)? - Il n'y a pas beaucoup de participants, au départ il y en avait encore un certain nombre (mais plus maintenant). - Ça n'intéresse même plus les jeunes. ... Li téléfounou tou lé cha. ... Li deyou: "É va?" [St.Cyr1] Lui tèlèfono tôs lés sêrs. Lui dio: "O vat?" Je lui téléphone tous les soirs. Je lui dis: "Ça va?" Bin vou counyèssé ptète myu ma cherô que mo, non? - Sh' counyèssiva tou lou mondo de Roumené... - Vouè vouè, vouj avé u counyu, co, mé anfin voure on lé vo mouan. [Rom.5/1] Ben vos cognesséd pôt-étre mielx ma seror que mè, non? - J' cognesséva tot lo mondo de Romenê... - Ouè ouè, vos avéd yu cognu, què, mas enfin vore on lés vêt muens. Vous connaissez peut-être plus ma sœur que moi, non? - (Autrefois) Je connaissais bien tout le monde à Romenay. - Oui, (à une époque) vous avez dû les connaître (ma sœur et son mari), mais maintenant (qu'ils sont dans une autre village), on les voit moins. |
i | |
yó | exemple Yó chei vaouijan é saviésan! [Sav.1] Yo su valêsan et saviésan! Je suis valaisan et saviésan. |
je de | exemple Je ne sus pas n'harbă, ave docëmát répondu la bothiétă. [BR(Sagy)-St.Ex.1-11] Je ne sus pas n'hèrba, avêt docement rèpondu la boquèta. Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur. De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1] Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort). |
Jian | |
Zé Zan Jon Jan | exemple Jon, il avë ari na greussa fèrma. [Mant.1]
Joan, il avêt arriér na grôssa fèrma. Jean avait aussi une grosse ferme. On a côjô daoui lou pére de ta mére. - Oua. Dubeu, "Paul Dubois". - Oua. É pi, pi ityé qu'i m'a dë: "Oh bin, ma felye maryô daoui Jan Meunou". [Mant.2] On at côsâ d'avouéc lo pére de ta mére. - Ouè. Dubouesc, "Paul Dubois". - Ouè. Et pués, pués iqué qu'il m'at dét: "Oh ben, ma felye maryâ d'avouéc Joan Mônoz. J'ai parlé avec le père de ta mère (originaire de Confrançon). - Oui, (c'était un) Dubois, Paul Dubois. - Oui, et c'est ici qu'il m'a dit: "Ma fille est mariée avec Jean Meune (originaire de Mantenay)". |
Djan | |
Jian-Marie Meli lo Meli | |
Meli lou Meli | exemple Meli nouj a a racontô y a pô lonté que chou la Premizhe république, lou mondou n'ave pô lou drouâ de teni de shevre. [St.Ét.1] Meli nos at racontâ y at pas long-temps que sot la Premiére rèpublica, lo monde n'avêt pas lo drouèt de tenir de chiévres. Jean-Marie nous a raconté récemment que sous la Première république, les gens n'avaient pas le droit de garder des chèvres. (extrait d'"Histoires pour la veillée") L'éve dégurdi, lou Meli. Jamé ètrepri, pi l'avë pô lé fi a la lingue. [St.Ét.2] Il ére dègôrdi, lo Meli. Jamés entreprês, pués il avêt pas lés fils a la lengoua. Il était dégourdi, Jean-Marie. Il n'était jamais en mauvaise posture, et il n'avait pas la bouche cousue (pas les fils à la langue). |
Jian-Pôl | |
Jan-Pol | exemple Mèrsi, Jan-Pol, peu chli cou de patouâ. É fô avâ byin de seulye peu y arevô! [St.Ét.2] Marci, Jian-Pôl, por celi cors de patouès. O fôt avêr bien de sôfflo por y arrevar! Merci, Jean-Paul, pour ce cours de patois. Il faut avoir beaucoup de souffle pour y arriver! (à cause des nombreuses consonnes sifflantes - "s", "sh", etc.) |
Jian-Piérro | |
Jan-Pyère | exemple Què zh'é vu lou mèyle de Jan-Pyère, zh' me si dë... zh'velive amenô lou... pe la dédicasse dé "Paguelyon de la Castafiore"... [Vir.3] Quand j'é vu lo mèl de Jian-Piérro, je mè su dét... je voléve amenar lo... por la dèdicace des "Penguelyons de la Castafiore"... Quand j'ai reçu le courriel de Jean-Pierre (me disant que vous vouliez nous rencontrer), je me suis dit (que) j'allais apporter l'(album) pour une dédicace des "Bijoux de la Castafiore". |
preunô | |
Jèsus-Crist | |
Jézu-Cri | exemple L'istouâre de la voulaye de Brache quemèche du tin dé Romin, catrou-sèz è avè Jézu-Cri, mè é fô atèdre pe ètèdre côjô pe lou premi co de la voulaye de Brache. [St.Ét.2] L'histouère de la volalye de brêsse comence du temps des Romens, quatro-cents ans avant Jèsus-Crist, mas o fôt atendre por entendre cosar por lo premiér côp de la volalye de Brêsse. L'histoire de la volaille de Bresse commence du temps des Romains, 400 ans avant Jésus-Christ, mais il faut attendre (1591) pour entendre parler pour la première fois de la volaille de Bresse. |
cuelyir champar fllancar jetar lanciér catar cartar fotre (sè) | |
cartô catô cali foutre côli foutre (che) lèchë | exemple Lou patron de la machine a èlevô le grè courouâ, pi le ptete du queblou, que l'a cartô dessu. [St.Ét.3] Lo patron de la machine at enlevâ les grants corrouès, pués les petites du queblo, que l'at cartâ dessus. Le patron de la machine (à battre) a enlevé les grandes courroies, puis les petites de la vanneuse, qu'il a jetées dessus. Avè y ave on produi qu'ére vra byè. Mé lou mondou l'é tèlmè utilijâ qu'é t intèrdi, vouzhe. Zh'ava on produi, mé y a on tipe il y a tou catô. [St.Cyr1] Avant y avêt un produit qu'ére veré bien. Mas lo mondo l'ant tèlament utilisiê qu'o est entèrdét, vore. J'avê un produit, mas y at un tipe il y at tot catâ. Avant il existait un produit (désherbant) très efficace. Mais les gens l'ont tellement utilisé que maintenant, c'est interdit. J'avais un (autre) produit, mais un type (qui était venu s'occuper du jardin) a tout jeté. A Chan-Zhelon, ey an ave yon que réparive on peu. Pi aprés on réparive plu. On é calive la pi on an ashetive d'ôtre. [Mant.1] A Sent-Julien, oy en avêt yon que rèparéve un peu. Pués aprés, on rèparéve ples. On o cuelyéve la pi on en achetéve d'ôtros. A Saint-Julien(-sur-Reyssouze), il y en avait un (de cordonnier) qui réparait un peu (les souliers). Et après on ne réparait plus. On jetait ça là (comme ça) et on en achetait d'autres. Le bète que crevèvon, il avon n'abitude: i foutivon chouvin a la revire bin on vé, on cayo, pô de greuche bète. Lé lo suivon la revire pi il lé ramôchèvon; - Ah bon? - I suivon lou Solnan. [Dom.2] Les bétyes que crevévont, ils avont n'habituda: ils fotévont sovent a la reviére ben un vél, un cayon, pas de grôsses bétyes. Lés lôps suivont la reviére pués ils lés ramassévont; - Ah bon? - Ils suivont lo Solnan. Avec les animaux qui crevaient, ils (les gens du coin) avaient une habitude: souvent, ils jetaient à la rivière un veau ou un cochon - mais pas de gros animaux. Les loups suivaient la rivière et ils les ramassaient (pour les manger); - Ah bon? - Ils suivaient le Solnan. Quint y ére byin frè, que lé treu fayavin lé pouâ (y a déz ivâ qu’y a fè tèlman frè), lé pouâ fayavin pè, évidaman. I côlavin lé pouâ a la cou a mezu pi lé lou lé manjavin. [Sav.1] Quand y ére bien frêd, que lés trouyes fesiâvant lés puercs (y at des hivèrns qu’y at fét tèlament frêd), lés puercs fesiâvant pas, èvidament. Ils cuelyâvant lés puercs a la cort a mesura, pués lés lôps lés menjâvant. Quand les truies mettaient bas alors qu'il faisait très froid (il y a des hivers où il faisait vraiment froid), les (petits) cochons ne profitaient pas, évidemment. On jetait alors les (jeunes) cochons dans la cour au fur et à mesure, et les loups les mangeaient. I che fou dè la Sèye, a Youè. [Rom.1] Il sè fot dens la Sèlye, a Loens. Il (Le Solnan) se jette dans la Seille, à Louhans. |
dzetâ fetchi fotre lanhyi tsanpâ | exemple L'a tsanpâye viya dè 'na tourdze. [All.1] Il l'at champâye viâ de na torge. Il l'a jetée au loin avec fougue. |
dzeta | exemple I atse l'a dzeta ó véi. [Sav.1] Le vache l'at jetâ lo vél. La vache n'a pas mené son veau à terme. |
jeton | |
zheton | |
dzeton | |
juè | |
zheu jeu jeuz [pl.] | exemple Lé détenyô de zheu, quint i fon neutré seu, é fô va lou ramazhou, dè lé shevô de beu, tou fa tapazhou (bis). [Col.2] Lés dèteniors de juè, quand ils font noutros sous, o fôt vêr lo ramâjo, dens lés chevâls de bouesc, tot fât tapâjo (bis). Les tenanciers de (maisons de) jeu, quand ils prennent notre argent, ils faut voir le ramage, dans les chevaux de bois, tout fait tapage (bis). Oh, y ave de l'animassyon, bôcou! Dé tir, le baraque, lé jeu de bouâte. [Rom.4] Oh, il y avêt de l'animacion, biôcôp! Des tirs, les barraques, lés juès de bouétes. (À la fête de la mi-août à Romenay) Oh, il y avait de l'animation, beaucoup! Des tirs, les baraques, les jeux de boîtes (casse-boîtes). É va étre è juiyé, pèchou, lé jeuz olinpique. I von lé fère chè public, cro. [Rom.1] O vat étre en julyét, penso, lés jeuz olimpcos. Ils vont lés fére sen publico, crê. Je crois que les jeux olympiques vont avoir lieu en juillet (au Japon), et qu'il n'y aura pas de public (à cause de la COVID 19). |
dju yite | |
dejô jôdi | |
jeudi [Conf.1] zheudi zudi [Rom.1] dzhouve [Stnx.1] | exemple Tui lé jeudi, a vin gueutê avoui ma. [Mant.1]
Tués lés jôdis, el vint goûtér avouéc mê. Tous les jeudis à midi, elle vient manger chez moi. |
dedzà | |
joueno (-a) | |
zheune [pl.] zeunou zeuna [f.] zheunou zheune [f.pl.] zene [f.pl.] zheune [f.] zheune zheuna [f.] | exemple Pi, lé zheun' on d'ôtrez èquipassyon. [St.Ét.2]
Pués les jouenos ont d'ôtres ocupacions. Et les jeunes ont d'autres occupations. Ij on étô a Pari. Ij avè récupérô quéque zeunou per préjèté lou velozou de Roumené. [Rom.1] Ils ont étâ a Paris. Ils avênt rècupèrâ quârques jouenos por presentér lo velâjo de Romenê. Ils (les membres du groupe folklorique) sont allés à Paris. Ils avaient recruté (récupéré) quelques jeunes pour présenter le village de Romenay (à l'Exposition universelle de 1937). N'ava pachô a Roumené pe la féta. N'èra vramè cherpriza de va… Y ave pyë m nyan, alor que can n'éra zeuna… Y a vramè sèzyâ. [Rom.1] J'ava passâ a Romenê por la féta. J'éra surprêsa de vêr… Y avêt ples més nion, alor que quand j'éra jouena… Y at verément changiê. J'étais passé à Romenay pour la fête (du village). J'étais surprise de voir... Il n'y avait plus personne, alors que quand j'étais jeune... Ça a vraiment changé. - Lou patouâ, vou l'éte ètèdu... - Touta ma vya! Quin zh'éva zheunou, lé vyo parlôvon patouâ, mon pézhe pi ma mézhe parlôvon fransé. [Conf.3/Pol.1] - Lo patouès, vos l'éde entendu... - Tota ma via! Quand zh'éra joueno, lés vielys parlâvont patouès, mon pére pués ma mére parlâvont francês. - Le patois, vous l'avez entendu... - Toute ma vie! Quant j'étais jeune, les vieux parlaient patois, (mais) mon père et ma mère parlaient français. U-teu que le fene chon pe zheune, qu'a côjon fransé, bin lou gâ il areve a côjé ari fransé. [St.Tri.] U-to que les fènes sont ples jouenes, qu'els côsont francês, ben lo gârs il arreve a côsér arriér francês. Là où (Dans les couples où) les femmes sont plus jeunes et qu'elles parlent français (et non plus patois), le gars (le mari) finit par (arrive à) parler aussi français. Mé d'on melyon d'orfelin, de zene fene que puijon pô che maryô pe mècou d'oumou. [St.Ét.1] Més d'un melyon d'orfelins, de jouenes fènes que posont pas sè mariar per manco d'homos. (En 1918, il y avait) Plus d'un million d'orphelins, (et beaucoup) de jeunes femmes qui ne pouvaient pas se marier par manque d'hommes. La zheune felye ave fa na rejarve d’alanye que l’ave rèzhâ dè on petë cha cashâ dè cha gadrouba. Chouvè lou cha che trouvôve u mouatè de na pela de dra. [St.Ét.X] La jouena felye avêt fât na resèrva d’alâgnes que l’avêt rengiê dens un petit sac cachiê dens sa guârda-roba. Sovent, lo sac sè trovâve u mètin de na pela de draps.
La jeune fille (qui participait à cette coutume, au début du 20e siècle, avait fait une réserve de noisettes qu’elle avait rangée dans un petit sac caché dans son armoire (et qu’elle offrirait à un jeune homme pendant la période des fêtes). Souvent, le sac se trouvait au milieu d’une pile de draps. Lou premi cô que zh'ave étô, mon pére ave zhya ptéte pô chouachète è, mé l'ére zhya pô mé zheune; y ave on sinéma, mé ché po s'il eure parlan, devan lou molin. [Rom.1] Lo premiér côp que j'avê étâ, mon pére avêt ja pôt-étre pas souessant' ans, mas l'ére ja pas més joueno; y avêt un cinemâ, mas sé pas s'il ére parlent, devant lo molin. La première fois que j'étais allé (à la fête de Romenay), mon père n'avait peut-être pas encore 60 ans, mais il n'était déjà plus tout jeune; il y avait (là-bas) un cinéma, près du moulin, mais je ne sais pas s'il était parlant. Pô byin rassurô, Guste se cheute a queuta de na feuna, na zheuna. Tou d'on co, lou médessin choua pi vin lou queri. [Pir.1] Pas bien rassurâ, Guste sè siète a couta de na fèna, na jouena. Tot d'un côp, lo mèdecin sôrt pués vint lo querir. Pas très rassuré, Guste s'assoit (dans la salle d'attente) à côté d'une femme, une jeune. Soudain, le médecin sort pour venir le chercher. |
dzeveno dzouno dzouveno dzoûno | exemple Prà dè dzouno chè rakroutson a nouthra linvoua. [Trey.1] Prod de jouenos sè racrôchont a noutra lengua. Beaucoup de jeunes se raccrochent à (réapproprient) notre langue. L’an trovå rèn tyè kòtye bokòn dè ‘nna pokrîtse d’on dzoûno dè "Darrutus paraequipes", le dahhú i pyôte kâjú grànte paräëre, letyèn n’a på dè kouårne. [All.1] L’ant trovâ ren que quârques bocons de na pocritse d’un jueno de "Darrutus paraequipes", le dahut ux piôtes quâsi grantes pariéres, lequint n’at pas de côrnes. On n'a trouvé que quelques morceaux d'un crâne d’un jeune de "Darratus paraequipes", le dahu aux pattes de longueur presque égale, lequel ne possède pas de cornes. |
boyon bôya | |
tsavon | |
Zèt | |
Zè (-te) | |
courati lèton nourin | |
kayon pouê | |
jouena felye zète | |
zète | exemple É precâ on a èplayâ chl ècsprèssyon, "che maryô è shevene", tyè la zète éve byin ple bale que lou zé. [St.Ét.2] O porquè on at empleyê cela èxprèssion, "sè mariar en cheveno", quand la zète ére bien ples bèla que lo zèt. C'est pour cela (la différence de taille entre plants de chanvre mâles et femelles) qu'on employait cette expression, "se marier en chanvre", quand la jeune fille était plus grande que le jeune homme. |
megnât zèt cadèt gârs | |
cadé manyâ zè gâ | exemple On puije ètède, a travâ la quèpanye, de pteu groupe de manyâ aouâ on menétri pi cha vyeule, cha clarinète donbin chon acordéon. [St.Ét.2] On puisêt entendre, a travèrs la campagne, de petits groupos de megnâts avouéc on menétriér pués sa vioula, sa cllarinèta donc ben son acôrdèon. À travers la campagne, on pouvait entendre de petits groupes de jeunes hommes, avec un musicien et sa vielle, sa clarinette ou son accordéon. (Ils portaient des noisettes aux filles pour les courtiser.) É precâ on a èplayâ chl ècsprèssyon, "che maryô è shevene", tyè la zète éve byin ple bale que lou zé. [St.Ét.2] O porquè on at empleyê cela èxprèssion, "sè mariar en cheveno", quand la zète ére bien ples bèla que lo zèt. C'est pour cela (la différence de taille entre plants de chanvre mâles et femelles) qu'on employait cette expression, "se marier en chanvre", quand la jeune fille était plus grande que le jeune homme. Lé gâ évon byin ressu, surtou chi dè la troupe on ave remarcô de zheune que pourë étre on bon parti pe la felye dasteu tin de maryô. [St.Ét.2] Lés gârs éront bien reçus, surtot se dens la troupa on avêt remarcâ de jouenos que porrênt étre un bon parti por la felye d'assetout temps de mariar. Les jeunes hommes étaient bien reçus (quand ils faisaient la tournée des fermes), surtout si, dans la troupe, on en avait remarqué qui étaient susceptibles d'être un bon parti pour une fille bientôt en âge de se marier. |
galava | |
vredyô | |
shôtron | |
tsathron | |