Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"les"
Page 1 de 3Page suivante
les [1]
art. masc.
ORB
los
les
bressan
leu
léz
léj
leuz
lyeu
exemple
Zh'a fé marshyâ touta ma vya. [Mant.1]
J'é fét lés marchiês tota ma via. J'ai fait les marchés toute ma vie.
On a rinpyochyâ lé réyon de chabouâ par de la chôssure, pô de la chôssure de vile, de la chôssure de tyo leu zhour. [Rom.4]
On at remplaciê lés rayons de sabôts per de la chôçure, pas de la chôçure de vila, de la chôçure de tués les jorns. On a remplacé les rayons de sabots par de la chaussure, pas de la chaussure de ville, (mais) de la chaussure de tous les jours.
Lé joumou (Léj oumou) zhoulyôvon a le carte. On beve on co avouâ on pte gôté. É byin incôzhe chouvè qu'y én ave yon pe racontô dez istouâre pe fôzhe rire léj ôtrou. [St.Ét.1]
Lés homos jouyâvont a les cârtes. On bevêt un côp avouéc on petit gâtél. O bien oncor sovent qu'y en avêt yon por racontar des histouères por fâre rire lés ôtros. (Pendant les veillées) Les hommes jouaient aux cartes. On buvait un coup avec un petit gâteau. Il arrivait assez souvent qu'il y en ait un qui raconte des histoires pour faire rire les autres.
Leuz Alman, il alivè tou tyué, pi i tyuivè rè du tou. I tyuivè ché que léji féyè du mô, mé ch'i féyè pouin de mô... [Rom.5]
Les Alemands, ils alévênt tot tuar, pués ils tuévênt ren du tot. Ils tuévênt céls que les-y fesênt du mâl, mas s'ils fesênt pouent de mâl... (Au moment de leur fuite, vers la fin de la Seconde Guerre mondiale, on disait que) les Allemands allaient tuer le monde (sur leur passage), mais ils ne tuaient rien du tout. Ils tuaient ceux qui leur faisaient du mal, mais si on ne leur faisait pas de mal...
Iz avè parti ché pô é-teu, pe ch'chôvé déj Alman. La Rozali, lyeu tro gamin dedè, lou pére pi la mére, pi il avè parti, y on parti na chemonna. [Rom.5]
Ils avênt parti je sé pas ù-to, por se sôvér des Alemands. La Rosalie, les três gamins dedens, lo pére pués la mére, pués ils avênt parti, ils ont parti na semana. (En 1940) Ils étaient pas je ne sais trop où pour fuir l'arrivée des Allemands. Le père et la mère avaient mis leurs trois enfants dans la (Citroën) Rosalie, et ils étaient partis. Ils sont restés partis pendant une semaine.
fribourgeois
lè j'
exemple
L’y a tyè lè brèchi ke l’an thin pêrtè ke chon vertâbyo brèchi chindzenê! [Trey.1]
L’y at que les brecéls que l’ant cinq pèrtués que sont les veretâblos brecéls singenêrs! Il n'y a que les bricelets à cinq trous qui sont les véritables bricelets singinois!
Ti lè j’an, dèvan la "Kilbi", la Bènichon de la Chindzena, l’i a on pechin rèmoua-minâdzo, farmo bin organijâ. [Trey.1]
Tués les ans, devant la "Kilbi", la Bènicion de la Singena, l’y at on pouessent remua-mènâjo, fèrmo ben organisâ. Tous les ans, avant la "Kilbi", la Bénichon singinoise, on se livre à un grand remue-ménage, vraiment bien organisé (= la fabrication collective de bricelets).
valaisan
è
exemple
I tsën cha trówa tui è bon bócon. [Sav.1]
Le chen sât trovar tués les bons bocons. Le chien sait trouver tous les bons morceaux.
Autres
lo
exemple
Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso]
Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / L'enfant Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né.
les [2]
art. fém.
ORB
les
bressan
le
lez
lej
leu
leuz
l'
'e
[Bugey]
l'j
exemple
On che dépashive a gueutê. On ére rin que le douve. [Mant.1]
On se dèpachiéve de gôtér. On ére ren que le doves. On se dépêchait de manger (le midi), on n'était que toutes les deux.
Lej ôtre, a deurivè pô n'annô. Oh chi, ptète bin n'annô, mé é ben tou... [Rom.1]
Les ôtres, els durévênt pas n'anâ. Oh sé, pôt-étre ben n'anâ, mas o bin tot... Les autres (machines de ce type, elles) ne duraient (même) pas un an. Oh si, peut-être (qu'elles duraient) un an, mais pas plus...
A la chernô, y ave ancor le vépre. Mé leu vépre on été suprimô y a lontè. Dan l'In, il on consèrvô le vépre pu lontè que vé nou, ouè a Sin-Trevi, la. [Rom.4]
A la serenâ, y avêt oncor les vépres. Mas les vépres ont étâ suprimâs y at long-temps. Dens l'En, ils ont consèrvâ les vépres ples long-temps que vèrs nos, ouè a Sent-Treviér, lé. Dans la soirée (Vers la fin de l'après-midi), il y avait encore les vêpres. Mais les vêpres ont été supprimé il y a longtemps. Dans l'Ain, ils ont conservé les vêpres plus longtemps que chez nous, (par exemple) à Saint-Trivier(-de-Courtes).
La mi-eu, é deurive deu zhou. Y ave lé manèje, leuz ôtô tanponeuze. Y ave lé pousse-pousse, lé shevô de beu. [Rom.4]
La mi-oût, o duriêve doux jorns. Y avêt les manèjos, les ôtôs tamponoses. Y avêt lés pousse-pousse, lés chevâls de bouesc. La (fète de la) mi-août (à Romenay), ça durait deux jours. Il y avait les manèges, les autos tamponneuses. Il y avait les pousse-pousse, les chevaux de bois.
I courive byè l' fene. I alôve bin la trouvô lou cha què chen oumou i partive a la fanfare. [St.Cyr1]
Il coréve bien les fènes. Il alâve ben la trovar lo sêr quand son homo il partéve a la fanfâra. Il courrait les femmes. Il allait la retrouver (sa maîtresse) pendant que son mari était parti à la fanfare.
Leu deu que venyè toute 'e chemanne, i venyè on cô yan on cô l'ôtrou, i poyivè po. Il érè dè lé shemin de fa. [Rom.1]
Les doux que vegnênt totes les semanes, ils vegnênt un côp yon un côp l'ôtroi, ils payévênt pas. Ils érênt dens les chemins de fèr. Les deux (Lyonnais) qui venaient (à Romenay) toutes les semaines (pour se ravitailler pendant la guerre), ils ne payaient pas (les transports). Ils travaillaient dans les chemins de fer.
Passe-mè bloshete! [Stnx.1]
Passe-mè lés blossètes! Passe-moi les ciseaux!
L'j équeule, can y ère lé récréassyon, on antandive creyé, tou chantyë... La gameneri, é chin que baye de la viyè danj on velôzhou... - Byin sur! [Mant.2/Conf.3]
Les ècoules, quand y ére lés rècrèacions, on entendéve creyér, tot cen-que... La gaminerie, o cen que balye de la via dens un velâjô... - Bien sûr! Dans les écoles, quand c'était la récréation, on entendait (les enfants) crier... La marmaille, c'est ça qui donne de la vie dans un village... - Bien sûr!
fribourgeois
valaisan
é
exemple
Chin ìr.ou tin kyé é béitchye parlaon. [Sav.1]
Cen ére u temps que les bétyes parlaont. Cela se passait au temps que (à l'époque où) les bêtes parlaient.
les [3]
pr. pers.
ORB
los
les
bressan
léz
lej [f.]
le [f.]
exemple
Zh'n a ashetô tra pi léz a tyô. Pi on lé mèzhe. [Cras2]
J'en é achetâ três pués lés é tuâs. Pués on lés menge. J'en ai acheté trois (lapins au marché) et je les ai tués. Puis on les mange.
Ah bin justaman! Mon mari, i lej ômive byin lou landemin matin. [Mant.1]
Ah ben justament! Mon mari, il les amâve bien lo lendeman matin. Ah, exactement! Mon mari les aimait bien (les gaudes) le lendemain matin (réchauffées).
A me di: "Oh pi, si vou voulyi, zhe pu l'èmené a Roumené. Y an a yon que prè." "Oh bin, zhe di, zh'm'ocupere bin de mon shin!" [Rom.2]
El mè dit: "Oh pués, si vos volyéd, je pouè l'emmenar a Romenê. Y en at yon que lés prend." "Oh bin, je dis. Je m'ocuperé ben de mon chen. Elle (une voisine) me dit: "Oh, si vous voulez, je peux l'emmener (votre chien devenu un peu difficile à contrôler) à Romenay. Il y a quelqu'un qui les accueille (les chiens un peu difficiles)." Je lui dis: "Oh, je peux bien encore m'occuper de mon chien!"
Zhe le coupiva dan l'échtâ, é pi zh'la fazâ sharfé dan lou fou, pi i betive de lè; bin, i léj ômive vraman byin réshôdé. [Mant.1]
Je les copéva dens l'assiéta, et pués je la fasâ charfér dens lo forn, pués il betéve de lat; ben, il lés améve verément bien rèchôdês. Je les coupais (les gaudes solidifiées) dans l'assiette, et je les faisais chauffer dans le fous, et il (mon mari) mettait du lait (dedans); et bien, il les aimait vraiment beaucoup (quand elles étaient) réchauffées (ainsi).
Les Baisses [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Les Bêsses
bressan
Le Béche [Vir.1/2]
Les Bardolles [01]
n. typ. [Viriat]
ORB
Les Bardèles
bressan
Le Bardele
exemple
Y a oncour on hamô, ètremi... - Y a La Bretenizhe, y a Le Méjon Rouzhe, Shochenyeule, Le Bardele; apré y a Bon Repeu. [Vir.3-2]
Y at oncor un hamô, entre-mié... - Y at La Bretoniére, y at Les Maisons Rouges, Châssegnôle, Les Bardèles; aprés y at Bon Repôs. Il y a un autre hameau entre (le bourg de Viriat et Durlande)... - Il y a La Bretonnière, Les Maisons Rouges, Chassignole, Les Bardolles; après il y a Bon Repos.
Les Baudières [01]
n. top. [Bény]
ORB
Les Bôdiéres
bressan
Le Bôdire [St.Ét.1-2]
Les Bernoux
n. top. [Bény]
ORB
Les Bernox
bressan
Lé Brenou [St.Ét.1]
Les Blaisoux [01]
n. top. [Pirajoux]
ORB
Lés Blèsôx
bressan
Lé Blajo
exemple
Lé Blajo, é su Pirazho. [Pir.1]
Lés Blèsox, o sur Pirajox. Les Blaisoux, c'est sur Pirajoux.
Les Blancs Maillards [01]
n. top. [St.Ét.1]
ORB
Les Blancs Mâlyârds
bressan
Lé Blan Môyâ [St.Ét.1]
Les Cadalles [01]
n. typ. [Viriat]
ORB
Les Cadales
bressan
Le Cadale [Vir.2]
exemple
Le Cadale, é da voulâ dere nechacà... - Oua...[Vir.2/3]
Les Cadales, o dêt volêr dére ne-sât-què... - Ouè... (Le nom du hameau) "Les Cadalles", ça doit vouloir dire quelque chose... - Oui...
Les Cadolles [71]
n. top. [Romenay]
ORB
Les Cadôles
bressan
Le Cadeule [Rom.5]
Les Caissards [71]
n. top. [Romenay]
ORB
Les Quéssârds
bressan
Lé Côchâ
exemple
É lou carou dé Côchâ. Bin é bin u Byolo, chè. [Rom.5]
O lo cârro des Quéssârds. Ben o ben u Biolot, cen. C'est le quartier des Caissards. Ça fait partie du Biolay.
Les Chapelins [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Les Chapelens
bressan
Lé Shaplin
Les Communes [01]
n. top. [Mantenay]
ORB
Les comunes
Les comunës
bressan
Le Quemene
Le Quemenë
exemple
Monlezhè, é apré le Quemene. [Mant.2]
Montlegiér, o aprés les comunes. (Le hameau de) Montléger, c'est après les (prés) communaux (de Mantenay).
T'ô Rouyë, le Quemenë, Shemeyâ, Shantamarlou, Lé Moron - é n'existe pô mé, y a pô mé de mouajon. [Mant.2]
T'âs Roulyèt, les Comunës, Chemillat, Chantamèrlo, les Môrons - o n'ègziste pas més, y at pas més de mêsons. (Parmi les hameaux de Mantenay ou proches de Mantenay) Il y a Rouillet, les Communes, Chemillat, Chantemerle, les Murons - qui n'existent plus, il n'y a plus de maisons.
Les Couhardes [01]
n. top. [Marboz]
ORB
Les Couardes
bressan
Le Couarde
exemple
Dè cho tin-tyë, y a byin dé gamin de Linhâ qu'alôvon a l'équeule a Le Couarde. - É su Marbeu. Ch'on reprè la route de Marbeu depi Linzhâ, y a... - Shan Zhaquè... - Bu, pi apré Le Couarde. [Vir.2/3/1]
Dens cél temps-qué, y at bien des gamins de Linjât qu'alâvont a l'ècoula a Les Couardes. - O sur Marboz. S'on reprend la rota de Marboz depués Linjât, y at... - Champ Jaquèt... - But, pués aprés Les Couardes. À l'époque, il y avait beaucoup d'enfants de Lingeat qui allaient à l'école aux Couhardes. - C'est sur (la commune de) Marboz. Quand on reprend la route de Marboz depuis Lingeat, il y a... - Champ Jacquet... - But, puis Les Couhardes.
Les Crochères [01]
n. top. [Courmangoux]
ORB
Les Crochiéres
bressan
Le Croushire[St.Ét.1]
Les Écuets [01]
n. top.
ORB
Lés Ècuèts
bressan
Léz Écui
exemple
U bou de Tenyâ, y avë Zhalamonde, Léz Écui. [Att.1]
U bout de Ategnat, y avêt Jalamondes, Lés Ècuèts. Au bout de la commune d'Attignat (près de Crangeat), il y avait Jalamonde, Les Écuets.
Les Épinets [01]
n. top. [Domsure?]
ORB
Lés Èpenêts
bressan
Léz Épenâ
exemple
Lou menétri il ave travechô, pi pe Léz Épenâ, on apèle sin de "carahoute", nou, lé vyo shemin. [Dom.2]
Lo menétriér il avêt travèrsâ, pués por Lés Èpenêts, on apèle cen de "caravoutes", nos, lés vielys chemins. Le musicien (poursuivi par les loups) avait traversé (les bois), puis était passé par Les Épinets, par des "caravoutes"; c’est comme ça qu'on appelle les vieux chemins (dans des bas-fonds, les dépressions de terrain dans un bois).
Les Flamins [01]
n.top. [Bény]
ORB
Les Fllamens
bressan
Lé Lyamin [St.Ét.1]
Les Fontaines [01]
n. top. (Cras/R.)
ORB
Les Fontanes
bressan
Le (La) Fontonne
exemple
Zh'a fé ôtramè, zh'a reveryâ onkouzhe, mé zhe gatyôva byin devè de pôchô, in : zh'a pôchô dè la revire, pi apré zh'a pôchô pe La Fontonne… Pi zhe n'a nion vu, tyë, rè. [Cras6]
J'é fét ôtrament, j'é reveriê oncor, mas je gouétiôva bien devant de passar, hen; j'é passâ dens la reviére, pués aprés, j'é passâ per Les Fontanes... Pués je n'é nion vu, qué, ren. (Pour éviter les soldats allemands un jour de sept. 1944) J'ai procédé autrement. J'ai fait demi-tour une nouvelle fois tout en regardant bien avant fois de m'engager: je suis passé dans la rivière (la Reyssouze) puis je suis passé par le (lieu-dit) Les Fontaines. Et en chemin, je n'ai croisé personne, rien.
Page 1 de 3Page suivante