Sent-Cayon | |
Sè-Cayon Sin-Cayon | exemple Stioui, on va côjô de la Sè-Cayon. Mè é ne pô la pinne de shourshë dè lou calèdriyé, vou n'alô pô la trouvô... [St.Ét.2] Ceti-houé, on vat côsar de la Sent-Cayon. Mas o ne pas la pêna de chèrchiér dens lo calendriér, vos n'alâd pas la trovar... Aujourd'hui, nous allons parler de la Saint-Cochon (fête du cochon à Bourg-en-Bresse). Mais ce n'est pas la peine de chercher dans le calendrier, vous ne la trouverez pas... La Sin-Cayon ne pô na féta relijyeuze, mé na féta populèzhe. I fon sètye a Bou depi côquez ènô, mé é da bin se fôre ahi a d'ôtrouz èdrë. [St.Ét.1] La Sent-Cayon ne pas na féta religiosa, mas na féta populèra. Ils font cen-que a Bôrg depués quârques anâs, mas o dêt ben sè fâre arriér a d'ôtros endrêts. La Saint-Cayon n'est pas une fête religieuse, mais une fête populaire. Ils font ça à Bourg(-en-Bresse) depuis quelques années, mais ça doit bien se faire aussi ailleurs. |
Sent-Ciro | |
Sè-Sizhou Sè-Sir Sin-Sir-sur-Manton | exemple É Sè-Sizhou pi Croutë. Croutë, é fa vra pareu que nou. Vè La Cruijâye, vouj alô pachô chu Croutë, mé chu lou bor, in, pô u bour. [St.Cyr1] O Sent-Ciro pués Crotèt. Crotèt, o fât veré parèly que nos. Vèrs La Crouègê, vos alâd vos sur Crotèt, hen, mas sur lo bôrd, pas u bôrg. C'est Saint-Cyr et Crottet (qu'on peut considérer comme une seule entité pour le patois). Crottet, c'est vraiment pareil que nous. Vers La Croisée, vous allez passer sur (la commune de) Crottet, mais juste à la limite, pas dans le bourg même. Éy a ari la freme dé Planon à Sè-Sir, la frema de la Fouré à Sè-Trevi, lou muzé du Revremon a Tuijâ, pe ne côjô que dé ple pré. [St.Ét.1] Oy at arriér la fèrma des Planons a Sent-Ciro, la fèrma de la Forêt a Sent-Treviér, lo musê du Revèrmont a Cuisiat, por ne côsar que des ples prés. (Parmi les lieux qu'il est possible de visiter pendant les vacances) Il y a aussi la ferme des Planons à Saint-Cyr(-sur-Menthon), la ferme de la Forêt à Saint-Trivier(-de-Courtes), le musée du Revermont à Cuisiat, pour ne parler que les plus proches. É va avouâ lou mère de Sin-Sir-sur-Manton que va fère lou mèryôzou, pi lou couoré, é lou mère de Doncherou, de vé nou, tyë. [Rom.1] O vat avêr lo mère de Sent-Ciro-sur-Menton que vat fére lo mariâjo, pués lo curâ, o lo mère de Donsuro, de vèrs nos, qué. (Pour les "traditionnades" à la ferme des Planons) C'est le maire de Saint-Cyr-sur-Menthon qui va célébrer le (faux) mariage (avec les costumes bressans), et le curé, ce sera le maire de Domsure, de chez nous. |
Sent-Denis-lès-Bôrg Sent-Denis | |
Sin-Deni Sè-Deni Sin-Deni-lé-Beu | exemple Zh'é vyo lou zhour. "Oh bin ma, zh'é vyo lou zhour a Sin-Deni, zh'é vyo lou zhour a..." [Pol.1] J'é vyu lo jorn: "Oh ben mè, j'é vyu lo jorn a Sent-Denis. j'é vyu lo jorn a..." (En patois, pour dire "naître", on disait) J'ai vu le jour: "Oh, moi, j'ai vu le jour à Saint-Denis, j'ai vu le jour à..." Lou radar, a Sè-Deni, i`l l'è tou cachô. Il è tezhyâ de co de fuzi dedé. É pi il l'è réparzhô, pi vouë l' et oncou tou na... [St.Cyr1] Lo radar, a Sent-Denis, ils l'ant tot cassâ. Ils ant teriê de côps de fusily dedens... Et pués ils l'ant rèparâ, pués vore il est oncor tot nêr... Le radar (sur la route) à Saint-Denis(-lès-Bourg) a été saboté. Des gens ont tiré des coups de fusil dedans. Ils l'ont réparé, mais maintenant il est à nouveau tout noir... Si moudô de Vehâ a vint é, can mé pazhè on étô du lyon de Sin-Deni-lé-Beu, chu on moulin qu'éve su la Vele. É trouvô na fena qu'éva de Bou. Si pô vra louin de Pezhounô. [Vir.3] Su modâ de Veriat a vengt ans, quand més parents ont étâ du fllanc de Sent-Denis-lés-Bôrg (Bôrg), sur un molin qu'ére sur la Vêla. É trovâ na fèna qu'ére de Bôrg. Su pas veré luen de Peronâs. J'ai déménagé de Viriat a 20 ans, quand mes parents sont allés du côté de Saint-Denis-lès-Bourg, dans un moulin sur la Veyle. J'ai rencontré une femme de Bourg(-en-Bresse, où j'habite désormais). Ce n'est pas très loin de Péronnas. |
Sent-Dèsèrt | |
Sin-Dézèr | exemple On alive toute le chemanne a Sin-Dézèr. Pi on prenyë de la marshyèdi, pi on vèdive neutra camelota lyeu-vâ. [Rom.5] On aléve totes les semanes a Sent-Dèsèrt. Pués on pregnêt de la marchandie, pués on vendéve noutra camelota lé-vèrs. On allait toutes les semaines à Saint-Désert. On achetait de la marchandise et on vendait notre camelote (nos produits biologiques) là-bas. |
Sent-Dediér-d'Ôssiat Sent-Dediér | |
Senedyere Senedyë Senedyar | exemple Y a Veryâ, y a Marbeu, y a Crô, Sè-Martin. Pi apré bin y a Mourvé, Senedyë, Môlafretô, Fouachâ, Sèt-Étyenou... [Att.1] Y at Veriat, y at Marboz, y at Crâs, Sent-Martin. Pués aprés ben y at Mont-Revél, Sent-Dediér, Monlafretât, Fouèssiât, Sent-Ètièno... (Parmi les communes proches d'Attignat) Il y a Viriat, Marboz, Cras(-sur-Reyssouze), Saint-Martin(-le-Châtel). Ensuite il y a Montrevel(-en-Bresse), Saint-Didier(-d'Aussiat), Malafretaz, Foissiat, Saint-Étienne(-du-Bois)... Avouâ cho de Croutë é pi la fena que vou counyate de Senedyar, tui on di: tou ne se tradui pô è patouâ. [St.Cyr1] Avouéc cél de Crotèt et pués la fèna que vos cognéde de Sent-Dediér, tués on dit: tot ne sè traduit pas en patouès. Avec le monsieur de Crottet et la dame de Saint-Didier que vous connaissez (aussi), nous sommes tous d'accord pour dire que tout ne peut pas se traduire en patois (il faut parfois emprunter des mots au français). |
Sent-Ètièno Sant-Etièvo | |
Sint-Étyenou | exemple É va y avâ na féta intèrnassyonala de l'arpitan -- ét on ôtrou nyon pe côjô du francoprouvèssal --, a Sint-Étyenou dè la Louâre, lé di pi onje du ma se sèptanbe. N'assemètô pô a y alô! [St.Ét.1] O vat y avêr na féta entèrnacionâla de l'arpetan -- o est un ôtro niom por côsar du francoprovençâl --, a Sent-Ètièno, dens la Lêre, lés diéx pués onze du mês de septembro. N'assementâd pas a y alar! Il va y avoir une fête internationale de l'arpitan -- un autre nom pour désigner le francoprovençal --, à Saint-Étienne dans la Loire, les 10 et 11 septembre. N'hésitez pas à y aller! |
Sent-Ètièno-du-Bouesc Sent-Ètièno | |
Sèt-Étyenou [Pol.1] Sint-Étyène du Beu [Dom.1] Sèt-Étyene Sint-Étyenou [St.Ét.1] Sèt-Étyene-du-Beu [Col.2] Sint-Étyene-du-Beu Sint-Étyenou-du-Beu | exemple A tui sé que nouz écuton, rapelon lou débu de le rècontre de patouâ, lou dessède douje octobre a la Majon de pèhi è Brache, a Sèt-Étyenou. [St.Ét.2] A tués céls que nos acutont, rapelons lo dèbut de les rencontres de patouès, lo dessando doze octôbro a la Mêson de payis en Brêsse, a Sent-Ètièno. À tous ceux qui nous écoutent, rappelons la reprise des rencontres de patois(ants), le samedi 12 octobre à la Maison de pays en Bresse, à Saint-Étienne(-du-Bois). Apré la Grè-Margô de Sèzerâ, la féta du vin tui a Sè-Trevi, la-tye de la paryâ a Sèt-Étyene, éy e dabor la féte de la Sin-Martin. [St.Ét.2] Aprés la Grant-Margôt de Cèserat. la féta du vin couét a Sent Treviér, la-que de la pêriê a Sent-Ètièno, oy est d'abôrd la féta de la Sent-Martin. Après la Grand-Margot (fête des vendanges) à Ceyzériat, la fête du vin cuit à Saint-Trivier(-de-Courtes), celle de la parya à Saint-Étienne(-du-Bois), ce sera bientôt la fête de la Saint-Martin. Lé vyo metyë de Sint-Étyenou. [St.Ét.1] Lés vielys metiérs de Sent-Ètièno. Les vieux métiers de Saint-Étienne. Devè de se queutô, zhe rapale la grèda farfoulye de la Majon de pèhi è Brache, a Sint-Étyene-du-Beu. [St.Ét.2] Devant de sè quitar, je rapèlo la granda farfolye de la Mêson de payis en Brêsse, a Sent-Ètièno-du-Bouesc. Avant de se quitter, je rappelle (qu'il y aura bientôt) la grande farfouille de la Maison de pays en Bresse, à Saint-Étienne-du-Bois. On va côjô de la féta départemintala du patouâ, que va che déreulô vé nou Sint-Étyenou-du-Beu. [St.Ét.1] On vat côsar de la féta dèpartementâla du patouès, que vat sè dèroular vèrs nos a Sent-Ètièno-du-Bouesc. Nous allons parler de la Fête départementale du patois, qui va de dérouler chez nous à Saint-Étienne-du-Bois. |
Sent-Ètievan | |
Sint-Étyevan [Mant.2] | |
Sent-Genés-sur-Menton | |
Sin-Zheni SIn-Zheni-su-Mèton | exemple Zh'èn é counyo é Pigô, su la comune de Mézeryâ, è bô de Sin-Zheni, un peu ple lon. [St.Cyr1] J'en é cognu és Pigots, sur la comuna de Méseriat, en bâs de Sent-Genés, un pou ples long. J'en ai connu (qui habitaient) aux Pigots, sur la commune de Mézériat, au sud de Saint-Genis(-sur-Menthon), un peu plus loin. |
Sent-Gèrman | |
Sin-Zhermin [St.Ét.1] | |
Sent-Gian | |
Sin-Zhan Sè-Zhan | exemple Depi l'Ètiquitô, éy e na féta payena dédyâ a la natuzhe é é machon, quemè la Sin-Zhan. [St.Ét.1] Depués l'Antiquitât, oy est na féta payena dèdiê a la natura et ès mêssons, coment la Sent-Gian. Depuis l'Antiquité, (le solstice d'été) c'est une fête païenne dédiée à la nature et aux moissons, comme la Saint-Jean. È Brache, on ne faje pô byè lé fouâ de la Sè-Zhan. - No-on, po byè, on faje surtou lé Fayeu. [St.Ét.2/1] En Brêsse, on ne fasêt pas bien lés fuès de la Sent-Gian. - Non, pas bien, on fasêt surtot les Falyous. En Bresse, ça ne se faisait pas beaucoup d'allumer des feux pour la Saint-Jean. - Non, pas beaucoup, on faisait surtout des feux pour les Brandons (avant le Carême). |
Sent-Gian | |
Sin-Zhan | exemple Il avon de védye a Sin-Zhan. Pi il avon étô remonté la tara. Il avon repourtô dej oute pi a minzheu... [Dom.2] Ils avont de vegnes a Sent-Gian. Pués ils avont étâ remontér la tèrra. Ils avont reportâ des hotes pués a mengiér... Ils avaient des vignes à Saint-Jean(-d'Étreux). Ils étaient allés remonter la terre (du bas des champs vers le sommet). Ils allaient reporter des hottes (à vendange vides). |
Sent-Gian | |
Chè-Zhan Chan-Zhan | exemple On con a la retrète, la fanfare de Chan-Zhan chon venu me queri. Pi vouyë pô y alé. Lou deuzyème con, i m'on apourtô na tronpeta... [Mant.2] Un côp a la retrèta, la fanfâra de Sent-Gian sont venus me querir. Pués volyê pas y alér. Lo dousiémo côp, ils m'ont aportâ na trompèta... Une fois (que j'ai été) à la retraite, (et alors que je n'avais plus joué de trompette depuis longtemps, des représentants de) la fanfare de Saint-Jean sont venus me chercher. Je ne voulais pas y aller. La deuxième fois (qu'ils sont venus), ils m'ont apporté une trompette (et m'ont convaincu de rejoindre leurs rangs). |
Sent-Gian-sur-Vêla | |
Sè-Jan-sur-Vale Sin-Jan-sur-Vèle Sin-Zhè | exemple Lou premi co, y éve a Sè-Jan-sur-Vale éy a dézhâ catre è, pi à Sè-Trevi-de-Tyurte y a deuz è, pi chl'ènô, é che fezhâ a Sint-Étyenou. [St.Ét.1] Lo premiér côp, y ére a Sent-Gian-sur-Vêla oy at dejà quatro ans, pués a Sent-Treviér-de-Côrtes y a doux ans, pués cela anâ, o sè ferat a Sent-Ètièno. La première fois (qu'a eu lieu la Fête départementale du patois), c'était à Saint-Jean-sur-Veyle il y a déjà quatre ans, puis à Saint-Trivier-de-Courtes il y a deux ans, et cette année, ça se fera à Saint-Étienne(-du-Bois). On lé va de tèz in tin. Y a la féta dé patouazè de l'In - Lou deri co a Sin-Jan-sur-Vèle. [Vir.3/1] On lés vêt de temps en temps. Y at la féta des patouésants de l'En - Lo derriér côp a Sent-Gian-sur-Vêla. On les voit de temps en temps (les gens du groupe de Coligny). (Car) Il y a la fête des patoisants de l'Ain (qui réunit tous les groupes). La dernière fois, (c'était à) Saint-Jean-sur-Veyle. |
Sent-Jelien-sur-Ressosa | |
Chan-Zhelon Sin-Zeulin Chin-Zheulin Sin-Zhelin Sè-Zhelin | exemple On a vécu traz an a Mantené, doujy an à Chan-Zhelon, trante-sèt an a Lèsherâ. [Mant.1] On at vécu três ans a Mantenê, doux ans a Sent-Jelien, trente-sèpt ans a Lescherox. On a vécu 3 ans à Mantenay(-Montlin), 12 ans à Saint-Julien(-sur-Reyssouze), 37 ans à Lescheroux.
- Mourvé... - Bin vou devé counyâtre. - Oua! -Zhayâ. -Sè-Zhelin. - Sin-Zhelin... - Croumeu; é sur la routa de Byôpon. [Col.2/Pir.1/Con.3] - Mont-Revél... - Ben vos devêd cognêtre. - Ouè! - Jayât. - Sent-Jelien. - Sent-Jelien... - Cormoz; o sur la rota de Biôpont. (Pouvez-vous donner le nom d'autres communes proches?) - (Il y a) Montrevel... - Vous devez connaître (comme vous habitiez à Cras-sur-Reyssouze). - Oui! - Jayat. - Saint-Julien(-sur-Reussouze)... - Cormoz; c'est sur la route de Beaupont. |
Sent-Jelien-sur-Vêla | |
Sin-Zhelin Sin-Zhelin-su-Vala | |
Sent-Lôrent | |
Sin-Louzhé Sin-Loran | exemple Pe la Sin-Loran, on va faxe le tâtre. [Stnx.1] Por la Sent-Lôrent, on vat fâre les tâtres. Pour la Saint-Laurent, on va faire ls tartes. |
Sent-Lôrent | |
Sin-Louzhè Sin-Louzhin | |
Sent-Marsi | |
Sent-Martin | |
Sin-Martin Chin-Martan [Rom.5] Sè-Martin Sin-Martan Chon-Martan | exemple Din lou tin, on ale u marshâ a Sint-Amô. Y éret on greu marshâ a Sint-Amô. É pi na fara, na greussa fara aï, chutou pe la Sin-Martin. [Dom.1] Dens lo temps, on alêt u marchiê a Sent-Amôr. Y érêt on grôs marchiê a Sent-Amôr. Et pués na fêra, na grôssa fêra arriér, surtot por la Sent-Martin. Autrefois, on allait au marché à Saint-Amour. Il y avait un grand marché. Et aussi une grande foire, surtout pour la Saint-Martin.
È-che-qu'al a étô betô è patouâ? Non, al a pô étô betô è patouâ? Y èn a pa tan que chète. Y a "Lé payijan vayon bin lé monsu", que tou lou mondou counyé, y a la Chin-Martan. [Rom.1] Est-ce qu'el a étâ betâ en patouès? Non el a pas étâ betâ en patouès. Y en a pas tant que cen-que. Y at "Lés payisans valyont ben lés monsiors", que tot lo mondo cognêt, y at la Sent-Martin. Est-ce qu'elle (cette chanson en français) a été traduite en patois? Non, elle n'a pas été traduite en patois? Il n'y en a pas tant que ça (de chansons en patois). Il y a "Les paysans valent bien les seigneurs", que tout le monde connaît, il y a la Saint-Martin.
La Sè-Martin é la féta dé vôlë. Éy e lou zhour azhi qu'i payon tui lé vôlë, lou fremazhou... Sé que shèzhon de domissile, é cho zhour-tyë qu'é che fâ. [Conf.2] La Sent-Martin o la féta des vâlèts. O est lo jorn arriér qu'ils payont tués lés vâlèts, lo fèrmâjo. Céls que chanjont de domicilo, o cél jorn-qué qu'o sè fât. La Saint-Martin est la fête des valets. C'est aussi le jour qu'on paie tous les valets, (qu'on paie) le fermage (loyer de la ferme)... Ceux qui changent de domicile, c'est ce jour-là que ça se fait. Lou zhou de la fore de la Sin-Martan, lé patron pi lé vôlë érè sur la pyosse, minzhive le shôtonye, bovon on pô. Pi a midi, on cassive la croute. On quemèssive de discuté. [Rom.2] Lo jorn de la fêre de la Sent-Martin, lés patrons pués lés vâlèts érênt sur la place, mengiévênt de châtagnes, bâvont un pot. Pués a midi, on casséve la crouta. On comenciéve de discutér. Le jour de la foire de la Saint-Martin, les patrons et les valets étaient sur la place (du marché), mangeaient les châtaignes, buvaient un pot. Et à midi, on cassait la croûte. On commençait à discuter. La Chon-Martan, é falyë afroumé lé vôlë, falyë payi lou métre, payë lou marshô... [St.Tri.] La Sent-Martin, o falyêt afèrmér les vâlèts, falyêt payér lo mêtre, payér lo marechâl... (À) La Saint-Martin, il fallait affermer les valets, payer le maître, payer le forgeron... |
Chin-Martin | |