Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"sain"
Page 1 de 3Page suivante
sain (-e)
adj.
ORB
san (-a)
bressan
chon (-onna)
chan (-anna)
exemple
On a na feye qu'a vécu catr è è Suède. El é deyë que lou fre l'é pô lou mémou que vé nou. Ityë on a greu de brouyâ l'evâ, tèdi que ya, é bôcou pe chan. [Rom.1]
On at na felye qu'at vécu quatr'ans en Suède. El y deyêt que lo frêd l'est pas lo mémo que vèrs nos. Iqué on at grôs de brolyârd l'hivèrn, tandis que ja, é biôcôp ples san. Une de nos filles a vécu 4 ans en Suède. Elle le disait bien, que le froid n'est pas le même que chez nos. Ici, il y a beaucoup de brouillard l'hiver, tandis que (là-bas) c'est déjà beaucoup plus sain.
fribourgeois
chan
channa (f.)
dru
exemple
La ya l’i è pou-t’ithre pye fachila, ma pâ chure ke l’è pye channa.
La via l'y est pôt-éthre ples facila, mas pas sûr que l'est ples sana. La vie y est peut-être plus facile, mais pas sûr qu’elle soit plus saine.
saindoux
n.
ORB
songia
lârd
fribourgeois
exemple
Po hou ke le chan pâ, i fô pâ konfondre le bakon avu le lâ.
Por celos que le sant pas, il fôt pas confondre le bacon avouéc le lârd. Pour ceux qui ne le savent pas, il ne faut pas confondre le lard avec le saindoux.
sainfoin
n.
ORB
sanfen
sanfouen
èsparcèta
chiévrèta
bressan
chinfin
exemple
È s'èn alè dyeutô, on a vu Meli que couratôve che vashe qu'avon pachô dè lé chinfin. [St.Ét.2]
En s'en alent gôtar, on at vu Meli que corratâve ses vaches qu'avont passâ dens lés senfen. Voilà qu'en allant manger, on a vu Jean-Marie qui courait après ses vaches qui étaient passées dans les sainfoins.
fribourgeois
èchpéchta
tsevrèta
saint [1] (-e)
n.
ORB
sent
bressan
sin
exemple
On ga peuzô, vreman... Per ma, y ére on sin! L'alô pa a la mecha, mé il ére drë. [Mant.2]
Un gârs posâ, verément... Por mè, y ére un sent. Il alât pas a la mèssa, mas il ére drêt. (L'institueur Joseph Barbe) C'était un type posé, vraiment (bien)... Pour moi c'était un saint! Il n'allait pas à la messe, mais il était droit.
saint [2] (-e)
adj.
ORB
sent (-a)
bressan
chin (-ta)
sin
chint
sèt
exemple
Y a le chindre, lé Ramô. Lou jeudi chin, y a lou pazhadi, lou vèdredi chin, éy e féta azhi. Tou lou mondou va u marshyâ. Pe Pôque, on va a la mecha. [Conf.2]
Y at les Cindres. Lo jôdi sent, y at lo paradis, lo vendredi sent, o est féta arriér. Tot lo mondo vat u marchiê. Por Pâques, on vat a la mèssa. Il y a les Cendres, les Rameaux. Le jeudi saint, il y a le paradis (reposoir orné), le vendredi saint, c'est (une) fête également. Tout le monde va au marché. Pour Pâques, on va à la messe.
Lou douze mé: " Pancrasse apeurte chouvè la lyache" [St.Ét.1]
Lo doze mê: "sent Pancrâce aporte sovent la gllace!" Le 12 mai: "sent Pancrace apporte souvent la glace."
Sin Mamézhe, lou onje mé, aouâ chli diton: "lou premi chin de lyache lache de trache!" [St.Ét.1]
Sent Mamèrt, lo onze mê, avouéc celi diton; "lo premiér sent de gllace lèsse de traces!" ((Parmi les "saints de glace" il y a) Saint Mamert, le 11 mai, avec ce dicton: "le premier saint de glace laisse des traces!" (il risque encore de geler)
La dimèshe vinte-deu du ma de mè, éy e la Trinitô. Éy e on dyeu è tra perchene: lou Pére, lou Gachon, pi lou Chint-Éspri. [St.Ét.2]
La demenche vengt-doux du mês de mê, oy est la Trinitât. Oy est un diô en três pèrsones: lo Pére, lo Garçon, pués lo Sent-Èsprit. Le dimanche 22 mai, c'est la Trinité, un dieu en trois personnes: le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
Lé chin de lyache n'évon pas trâ, mé catrou. Lou vinte-chin mè, éy a sèt Urbin: "què la sèt Urbin y e pachô, lou venyeron é rassuryâ." [St.Ét.2]
Lés sents de gllache n'éront pas três, mas quatro. Lo vengt-cinq mê, oy at sent Urban: "quand la sent Urban oy est passâ, lo vegneron est rassuriê". Les saints de glace n'étaient pas 3, mais 4. Le 25 mai, il y a (aussi) saint Urbain: "quand la saint Urbain est passée, le vigneron est rassuré."
fribourgeois
chin
saint Antoine [1]
n.
ORB
sent Antouèno
bressan
sèt Étouène
sèt Ètouane
sèt Étouanou
exemple
Che la Sè-Cayon n'égzistôve pô, on poure dere la Sint-Étouène, precâ sèt Ètouène é lou patron dé charcutyé. [St.Ét.1]
Se la Sent-Cayon n'ègzistâve pas, on porrêt dére la Sent-Antouèno, porquè sent Antouèno est lo patron des charcutiérs. Si la Saint-Cochon (fête annuelle organisée à Bourg-en-Bresse) n'existait pas, on pourrait appeler ça (le jour où on tue le cochon) la Saint-Antoine, parce que saint Antoine est le patron des charcutiers.
É fô dere ahi que sèt Ètouane, y e touzhou reprézètô avouâ on cayon a che pyë. [St.Ét.1]
O fôt dére arriér que sent Antouèno, il est tojorn representâ avouéc un cayon a ses pieds. Il faut dire aussi que saint Antoine est toujours représenté avec un cochon à ses pieds.
Che lé venyazhon invocon sè Vinsè, lé marshè de cayon, don lé charcutyé, invocon sèt Étouanou. [St.Ét.1]
Se lés vegnerons envocont sent Vincent, lés marchands de cayon, donc lés charcutiérs, envocont sent Antouèno. Si les vignerons invoquent saint Vincent, les marchands de porc, c'est-à-dire les charcutiers, invoquent saint Antoine.
saint Barnabé
n.
ORB
sent Barnabas
bressan
sin Bernabé
sé Barnabé
exemple
Què lou chle revin, y a na couzhouna de sin Bernabé. Le rouzhaye, blezhaye, verdaye... [Conf.1]
Quand lo solely revint, y at na corona de Sent-Barnabas. Ele rogeye, bluseye, vèrdeye... Quand le soleil revient (après l'orage), il y a une couronne de Saint-Barnabé (arc-en-ciel). Elle rougit, bleuit, verdit...
Lou diton di: "s'é pleu à la Trinitô, é pleu tui lé dimèshe de l'ènô, a mouin que sé Barnabé venye lou repéshë. [St.Ét.1]
Lo diton dét: "s'o plôt a la Trinitât, o plôt tués lés demenches de l'anâ, a muens que sent Barnabas vegne lo repèchiér. Le dicton dit: "s'il pleut à la Trinité, il pleut tous les dimanches de l'année, à moins que saint Barnabé vienne le repêcher.
saint Mamert
n.
ORB
sent Mamèrt
bressan
sin Mamézhe
exemple
Sin Mamézhe, lou onje mé, aouâ chli diton: "lou premi chin de lyache lache de trache!" [St.Ét.1]
Sent Mamèrt, lo onze mê, avouéc celi diton; "lo premiér sent de gllace lèsse de traces!" ((Parmi les "saints de glace" il y a) Saint Mamert, le 11 mai, avec ce dicton: "le premier saint de glace laisse des traces!" (il risque encore de geler)
saint Pancrace
n.
ORB
sent Pancrâce
bressan
sé Pancrasse
exemple
Lou douze mé: "sé Pancrasse apeurte chouvè la lyache" [St.Ét.1]
Lo doze mê: "sent Pancrâce aporte sovent la gllace!" Le 12 mai: "sent Pancrace apporte souvent la glace." (dicton des "saints de glace")
saint Servais
n.
ORB
sent Servês
bressan
sin Servé
sin Sérvë
Sèrvè
exemple
"Devè sé Servé, pô de bon tin, apré sin Sérvë, pô mé de zhelô!" [St.Ét.2]
"Devant sent Servês, pas de bon temps, aprés sent Servês, pas més de gelâ!" "Avant saint Servais, pas d'été, après saint Servais, plus aucune gelée!" (dicton du 3e "saint de glace", 13 mai)
Lou vinte-chin mè, éy a sèt Urbin. - On di chouvè: "Mamézhe, Pancrasse, Sèrvè, le chin de lyache, mé Urbin lé tin tui dé la mon." [St.Ét.2/1]
Lo vengt-cinq mê, oy at sent Urban. - On dét sovent: "Mamèrt, Pancrâce, Servês, les sents de gllache, mas Urban lés tint tués dens la man." Le 25 mai, c'est saint Urbain. - On dit souvent: "Mamert, Pancrace, Servais, les saints de glace, mais Urbain les tient tous dans sa main." (il peut encore geler à la saint Urbain)
saint Urbain
n.
ORB
sent Urban
bressan
sèt Urbin
exemple
Lou vinte-chin mè, éy a sèt Urbin. - On di chouvè: "Mamézhe, Pancrasse, Sèrvè, le chin de lyache, mé Urbin lé tin tui dé la mon." [St.Ét.2/1]
Lo vengt-cinq mê, oy at sent Urban. - On dét sovent: "Mamèrt, Pancrâce, Servês, les sents de gllache, mas Urban lés tint tués dens la man." Le 25 mai, c'est saint Urbain. - On dit souvent: "Mamert, Pancrace, Servais, les saints de glace, mais Urbain les tient tous dans sa main." (il peut encore geler à la saint Urbain)
saint Vincent [1]
n. top.
ORB
sent Vincent
bressan
sè Vinsè
sin Vinsè
exemple
Sè Vinsè, éy e don lou patron dé venyazhon. Mé d'u-yo que le vin, chl'istouâre? - Bin on cha pô byin, preca é che raconte qu'éy a tra ou cate rajon. [St.Ét.1/2]
Sent Vincent, oy est donc lo patron des vegnerons. Mas d'ù-yô que le vint, cela histouère? - Ben on sât pas bien, porquè o sè raconte qu'oy at três ou quatro rêsons. Saint Vincent, c'est donc le patron des vignerons. Mais d'où vient-elle, cette histoire? - On ne sait pas trop, car on en donne 3 ou 4 explications.
L'ènô d'apré, le groubete breutô avon mé de rinjin que léj ôtre. - Éy e don l'ônou de sin Vinsè que l'invètyo de la talye de la venye... [St.Ét.2/1]
L'anâ d'aprés, les grobètes broutâs avont mas de resim que les ôtres. - Oy est donc l'âno de sent Vincent que l'enventior de la talye de la vegne... (On raconte que) L'année d'après, les ceps qui avaient été broutés (par l'âne de saint Vincent) avaient plus de raisin que les autres! - C'est donc l'âne de saint Vincent qui est l'inventeur de la taille de la vigne.
Saint-Amour [39]
n. top.
ORB
Sent-Amôr
bressan
Sint-Amô [Dom.1]
Sint-Amo [Pir.1]
Sèt-Amo [Col.2]
Sèt-Amor
Sint-Amour
exemple
Din lou tin, on ale u marshâ a Sint-Amô. Y éret on greu marshâ a Sint-Amô. É pi na fara, na greussa fare aï, chutou pe la Sin-Martin. [Dom.1]
Dens lo temps, on alêt u marchiê a Sent-Amôr. Y érêt on grôs marchiê a Sent-Amôr. Et pués na fêra, na grôssa fêra arriér, surtot por la Sent-Martin. Autrefois, on allait au marché à Saint-Amour. Il y avait un grand marché à Saint-Amour. Et aussi une grande foire, surtout pour la Saint-Martin.
On peu avin que lou deri lo fusse tyô, justamin y a on menétri de Marbeu qu'ave étô zhouyë a la fâre a Sint-Amo. [Dom.2]
Un pou avant que lo dèrriér lôp fusse tuâ, justament y at un menètriér d Marboz qu'avêt étâ jouyér a la fêre a Sent-Amôr. Justement, un peu avant que le dernier loup soit tué, un musicien de Marboz qui était allé jouer à la foire de Saint-Amour (l'avait rencontré).
On ére su la vouâ, depi Mulin dé Pon tinqu'a Sèt-Amor. On ére bin étyipô, in! - Pyousheu lé cayeu... [Col.2/Pir.1]
On ére sur la vouè. Depués Molin des Points tant qu'a Sent-Amôr. On ére ben èquipâ, hen! - Piochiér lés calyous... (Quand je travaillais au chemin de fer) On était sur la voie (ferrée), de Moulin des Ponts jusqu'à Saint-Amour. On était bien occupés! - (Il fallait) Piocher les cailloux...
Ij on fé la tranché, y a étô racôrdô, i che rebranssan chu nou, é pi é va a n'écarissaje de Sint-Amour. [Rom.1]
Ils ont fét la trenchê, y at étâ racordâ; ils se rebranchont sur nos, et pués o vat a n'équarrissâjo a Sant-Amôr. Ils (les agriculeurs qui ont construit une unité de méthanisation après nous) ont fait une tranchée, ça a été raccordé (à nos installations); ils se rebranchent sur nous et ça (le gaz) s'en va vers une usine d'équarrissage de Saint-Amour (qui en a besoin comme source d'énergie).
Saint-André-de-Bâgé [01]
n. top.
ORB
Sent-André-de-Bâgiê
Sent-André
bressan
Sèt-Èdri
Sèt-Édri-de-Bôzhyâ
exemple
La Cruijâ, bin é fazë parti de Sèt-Èdri, mé Crouteu, é t on peu apré. [St.Cyr1]
La Crouègê, ben o fasêt partia de Sent-André, mas Crotèt, o est un pou aprés. La Croisée, (c'est un hameau qui) faisait partie de Saint-André(-de-Bâgé), mais (le village de) Crottet, c'est un peu après.
Sèt-Édri-de-Bôzhyâ, l'églize romane. On a demèdô pe rètrô, pe vezetô. On a demèdô le çlé, é vazin; il avon la çlô. [St.Cyr1]
Sent-André-de-Bâgiê, l'égllése romana. On at demandâ por rentrar, por vesitar. On at demandâ les cllâfs, ès vesins; ils avont la cllâf. (Une belle attraction touristique, c'est à) Saint-André-de-Bâgé, l'église romane. On a demandé si on pouvait entrer pour visiter. On a demandé les clés aux voisins; ils avaient la clé.
Saint-André-sur-Vieux-Jonc [01]
n. top.
ORB
Sent-André
bressan
Sint-Indri
exemple
Lou bon tin, l'ére vashizhe, bin ll'alôve in shon sé cayon, din lez étrôbe, su lou yô de Sint-Indri... [St.Ré.1]
Lo bon temps, el ére vachiére, ben el alâve en champ sés cayons, dens les ètrobles, sur lo hiôt de Sent-André... Pendant l'été, elle (la femme qui avait vu des loups) était bergère et elle menait pâturer ses cochons dans les éteules, sur le haut de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc)...
Saint-Antoine
n.
ORB
Sent-Antouèno
bressan
Sint-Antouane
Sèt-Ètouinnou
exemple
Lé repô de coyon, voure ché pô quemin qu'éy e. Pour la Sint-Antouane, i tuive lou coyon. De na famiye a l'ôte, tuë leu cô qu'y in a yon que tueuyë on coyon, bin lé ouâzin ère invitô. [Rom.4]
Lés repâs de cayon, vore sé pas coment qu'oy est. Por la Sent-Antouèno, ils tuiêvent lo cayon. De na famelye a l'ôtra, tués lés côps qu'y en at yon que tuévêt un cayon, ben lés vesins ère envitâs. Les "repas de cochon", je ne sais pas comment ça se passe maintenant. (Autrefois) Ils tuaient le cochon autour de la Saint-Antoine(-le-Grand, le 17 janvier). (En s'aidant) D'une famille à l'autre, chaque fois que quelqu'un tuait le cochon, les voisins étaient invités.
Zh'é ètèdu mé pézhe côjô de la fazhe de la Sèt-Ètouinnou. Éy ézhe la fazhe de Tenyâ. É pazhâ qu'éy ave de cayon tou lou voualin... [Conf.3 d'après Att.2]
J'é entendu més péres côsar de la fêre de la Sent-Antouèno. Oy ére la fêre de Ategnat. O parêt qu'oy avêt de cayons tot lo valen... J'ai entendu mes parents parler de la foire de la Saint-Antoine. C'était la foire d'Attignat. Il paraît qu'il y avait des cochons tout le long!
Saint-Aubin
n.
ORB
Sent-Ôbin
bressan
Sèt-Ôbin
Sint-Ôbin
exemple
Taye lou zhou de la Sèt-Ôbin (lou premi mars) / Pe récoultô de greu rinjin. [St.Ét.1]
Talye lo jorn de la Sent-Ôbin (lo premiér mârs) / Por rècoltar de grôs resims. (Dicton) Taille le jour de la Saint-Aubin (le 1er mars) / Pour récolter de gros raisins.
S'é pleu pe la Sint-Ôbin, l'édye chezhâ pleu shere que lou vin. [St.Ét.1]
S'é plôt por la Sent-Ôbin, l'égoue serat ples chiera que lo vin. S'il pleut pour la Saint-Aubin, l'eau sera plus chère que le vin (= il y aura une sécheresse par la suite).
Saint-Barthélémy
n.
ORB
Sent-Bertolomi
bressan
Chin-Bretouloumé
Saint-Bénigne [01]
n. top.
ORB
Sent-Benino
bressan
Sin-Beninou [Mant.2]
Saint-Christophe
n.
ORB
Sent-Cretoublo
Page 1 de 3Page suivante