Japonês (-a) | |
Japoné Japonèze [f.] | exemple Lé Japoné, ij on atèdu lonté de vacsiné pasquë i prétèdivè que lé vacsin d'ayeur n'alivè pô ajir chu jô. [Rom.1] Lés Japonês, ils ont atendu long-temps de vaccinér perce-que ils prètendivênt que lés vaccins d'alyor n'alévênt pas agir sur lyor. Les Japonais ont attendu longtemps de vacciner (contre la COVID 19) parce qu'ils prétendaient que les vaccins venus d'ailleurs n'agiraient pas sur eux. Te peu nez è dere mé? - Bin apré avâ ressu Aya, na Japonèze, stioui on a lou plazi de rècontrô Simone, na Bréziliyèna. [St.Ét.2/1] Te pôs nos en dére més? - Ben aprés avêr reçu Aya, na Japonêsa, ceti-houé, on at lo plèsir de rencontrar Simone, na Brèsiliena. Peux-tu nous en dire plus (sur les invités de notre émission)? - Eh bien après avoir reçu Aya, une Japonaise, nous avons le plaisir de rencontrer Simone (Fonseca Gomes), une Brésilienne (qui s'intéresse au francoprovençal). |
japar | |
zhapô zhapé | exemple Te chô Albèr, aouâ l'abitude, on areve à sètye: "Zh'a vu on cha on shin chetô su on sha que zhapôve apré on sha pershâ su na chala perchâ..." [St.Ét.1] Te sâs, Albèrt, avouéc l'habituda, on arreve a cen-que: "J'é vu on sêr un chin sietâ sur on char que japâve aprés un chat pèrchiê sur na sèla pèrciê... " Tu sais, Albert, avec l'habitude, on arrive à ça: "J'ai vu un soir un chien assis sur un char qui jappait après un chat perché sur une chaise percée..." Lou shin a zhapô t'ta la né. Ché pô ch'y a pochô quétyan, mé y a pô u mouayin de dermi. [Rom.5] Lo chin at japâ tota la nuet. Sé pas se y a passâ quârqu'un, mas y at pas yu moyen de dormir. Le chien a jappé toute la nuit. Je ne sais pas s'il a entendu passer quelqu'un, mais il n'y a pas eu moyen de dormir. |
dzapâ | |
dzapa | exemple Ché brote tsën dzapé tòt'â néi. [Sav.1]
Cél burte chen jâpe tota la nuét. Ce vilain chien jappe toute la nuit. |
jarden cortil | |
zhardin zardin zardan zhardan | exemple É va falâ pèchô a netayë lou zhardin, a ramachô le poume. [St.Ét.1] O vat falêr pensar a neteyér lo jardin, a ramassar les pomes. Il va falloir penser à nettoyer le jardin, à ramasser les pommes. Ij i chon bien arevô. Mari léj invite a rintré a la majon. Y ave pouin de choupa, lou poureu y ére touzou u zardin. [Col.?] Ils y sont bien arrevâs. Marie lés invite a rentrér a la mêson. Y avêt pouent de sopa, lo porrél il ére tojorn u jarden. Ils (les voisins) y sont bien arrivés (à aider Marie et Joseph, embourbés dans la cour). (Mais) Il n'y avait pas de soupe, (car) le poireau était encore au jardin (ils s'étaient embourbés en allant en chercher). É fô tou lavé, relavé... Apré chouvè ne vé u zardan. É fé mouan sô què-teu qu'é fé sô. [Rom.1] O fôt tot lavér, relavér... Aprés sovent je vé u jarden. O fét muens chôd quand-to qu'o fét chôd. (L'après-midi en rentrant du marché) Il faut tout laver, relaver... Aprés souvent, je vais au jardin, il fait moins chaud quand il fait chaud (en période de grande chaleur). On bô de vyanda, pi de le pô, quéque légume che zh'an a fôta, pi ma fa on beshan de danré pe lou zhardan, du conpô, pi d'angré byë. [Rom.5] Un bout de vianda, pués de les pos, quârques lègumes se j'en é fôta, pués ma fê un béchon de danrês por lo jarden, du compôst, pués d'engrès blu. (Au marché à Romenay, il arrive que j'achète) Un bout de viande, des gaudes, quelques légumes si j'en ai besoin, et aussi un peu de fertilisant pour le jardin, du compost et de l'engrais bleu. |
kurti outse | exemple Mon kurti mè fâ di grô j’yè, lè mônè krèchon. [Trey.1] Mon cortil mè fât des grôs uelys, les monèts crêssont. Mon jardin me fait les gros yeux, les mauvaises herbes poussent. |
courti | exemple I borelon d'a promyer.e couche dou myó courti. [Sav.1] Le borelyon de la premiére côsse du miô curtil. Le nombril de la première courge (citrouille) de mon jardin. |
cortelyâjo jardenâjo hortolâjo | |
zhardenazhou | |
kurtiyâdzo | |
cortelyér jardenar | |
zhardenô | exemple Ta que zhardene Albèr, é va t'intezhachë. [St.Ét.1] Te que jardnes, Albèrt, o vat t'entèrèssiér. Toi qui jardines, Albert, ça va t'intéresser. |
kurtiyi | |
corteliér (-e) corteliâre jardeniér (-e) | |
zhardeni [St.Ét.1] zhardenizhe jardinyère | exemple Apré Sinte-Èjèle, lou zhardeni ne crin pô la zhelô. [St.Ét.2] Aprés Senta-Angèle, lo jardiniér ne crend pas la gelâ. Après la Sainte-Angèle (24 mai), le jardinier ne craint pas le gel. (dicton) L'avon jo jardinyère. Velin èn ave yena, douve reuve qu'ézhon yôte quemè sètye... L'avon jo cazhe de poulë, jo beurou, per-tyë, pi jo jouë su jo berouta. [Conf. 3 d'après St.Mart.1] Ils avont lyors jardeniére. Vulen en avêt yena, doves roues qu'éront hiôtes coment cen-que! Ils avont lyors cages de polèts, lyor burro, per-qué, pués lyors juefs sur lyor bèrrota. (Pour venir au marché de Cras sur Reyssouze le jeudi) Ils avaient leur jardinière (charrette légère). M. Vulin en avait une, avec deux roues hautes comme ça! Ils mettaient leurs cages de poulets, leur beurre, sûrement, et leurs œufs sur leur charrette. |
jardinyé kurtiyâre | exemple Po le kurtiyâre, l’è le momin dè chayi du la rèfetse la pâla karâye. [Trey.1] Por le corteliâre, l'est le moment de salyir du la rèfeche la pâla carrâye. Pour le jardinier, c’est le moment de sortir de la remise la pelle carrée.
|
jargon tèrrachu | |
zhargon | |
dzèrgon | |
jargonar | |
zhargounô | |
dzèrgounâ | |
jarè | |
zharë | |
dzarè dzêrè | |
jarretiére | |
zharetizhe | |
dzaratyêre aratyêre | |
oyon | |
euyon | |
êrlo gantso | |
Jâsseron | |
Dôssezhon Dosseron | exemple On a évoucô que la meyo fachon de vivre tui èssèble, é de fôzhe la pè.Y èn a qu'on plètô n'"abrou de la pè", quemè a Dôssezhon ou a Trefeu. [St.Ét.1] On at èvocâ que la mèlyor façon de vivre tués ensemble, o de fâre la pèx. Y en at qu'ont plantâ n'"abro de la pèx", coment a Jâsseron ou a Trèfôrt. (Lors des commémorations de la fin de la Première Guerre mondiale) On a évoqué (l'idée) que la meilleure façon de vivre tous ensemble, c'est de faire la paix. Il y en a qui ont planté un "arbre de la paix", comme à Jasseron ou à Treffort. Pe Pètetyeute, é ne fô pô nonple ébleyë la vouga de Dosseron. - Éy a tyè mémou de mondou, surtou pe lé fouâ d'artifissou. [St.Ét.2/1] Por Pentecoutes, o ne fôt pas non-ples oubleyér la vôga de Jâsseron. - Oy at quand mémo de mondo, surtot por lés fuè d'artifiço. Pour Pentecôte, il ne faut pas non plus oublier la vogue de Jasseron. - Il y a quand même du monde, surtout pour les feux d'artifice. |
jata | |
jate | exemple Oh vinzou y éve bin bon tyè on ramachôve la crinma... - latou de la jate! [St.Ét.1/2] Oh vin Diôs y ére ben bon quand on ramassâve la crâma... - latôrn de la jata! Oh là là comme c'était bon quand on ramassait la crème... - autour de la jatte! |
jôno (-a) rossèt (-a) | |
zhônou (-a) jônou jône [f.] rouchë | exemple On et u ma de mars. Tui léz è a Coulnyâ, on vâ la vya in jônou. On ne côje que de zhonquelye. [St.Ét.1] On est u mês de mârs. Tués lés ans a Colegnê, on vêt la via en jôno. On ne côse que de jonquelyes. On est au mois de mars. Tous les ans (en mars) à Coligny, on voit la vie en jaune. On ne parle que de jonquilles. Zhe betiva na cuyerô de farnâ blanshe, que zhe mélanzhiva a la farnâ jône. [Mant.1] Je betéva na culyerâ de ferena blanche, que je mèlengiéva a la farena jône. (Pour faire des gaudes) Je mettais une cuillerée de farine blanche, que je mélangeais à la farine jaune. Lé coucou, y é byin rouchë... [Rom.1] Lés coucous, y est bien rossèt. Les coucous (primevères), c'est bien jaune, |
dzôno | exemple To dzôno, l’è le pekôji! [Trey.1] Tot jôno, l'est le peca-usél! Toute jaune, c'est la primevère!
|
enjavelar | |
èzhavalô | |
javèla | |
zhavala | exemple Pi la machon? Tè de pinna pe lou chayë, lou relevô, lou metô è zhavale, lou layë? Ne va-teu pas grelô? Pués la mêsson? Tant de pêna por lo seyér, lo relevar, lo metar en javèles, lo liyér? Ne vat-o pas grèlar? Et la moisson? Tan de peine pour le faucher (le blé), le relever, le mettre en javelles, le lier? Ne va-t-il pas grêler?
|
dzevala | |
Jayât | |
Zhayâ [Vir.2] Zhoyâ Zhayè [Mant.2] | exemple De l'ôtrou lyan y a Lésherâ, pi de l'ôtrou lyan bin y a Sin-Trevi, é pi Zhayâ. [Mant.1] De l'ôtro fllanc y at Lescherox, pués de l'ôtro fllanc ben y at Sent-Treviér, et pués Jayât. De l'autre côté, il y a Lescheroux, et de l'autre côté, il y a Saint-Trivier et Jayat.
|
je -jo Ø (absence de pronom) | |
zhe zh' ne n' ze y' d' Ø sh' | exemple Zhe vé ashetô n'èpoula "longa dezhô". [St.Cyr. 1] Je vé achetar una ampôla "longue durâ". Je vais acheter une ampoule "longue durée". Ma zh'a fé lé marshyâ touta ma vya. [Mant. 1]
Mè, j'é fét les marchiês tota ma via. Moi j'ai fait les marchés toute ma vie. É can-teu que n'a quetô l'écula. [Rom.1] Est quand-to que j'é quitâ l'ècoula. C'est quand j'ai quitté l'école.
Ze vouj intindou depi vé ma! Teu-qu'éy a que va pô? [Col?] Je vos entendo depués vèrs mè! To-qu'oy at que vat pas? Je vous entends depuis chez moi! Qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas? Y'èn é fé y a pô lontè. Y'é ébleyâ de betô méz épinâ dedè. Tè pi! É va bin che mèzhë què mémou... [Att.1] J'en é fét y at pas long-temps. J'é oubleyê de betar més èpenârds dedems. Tant pir! O vat ben sè mengiér quand mémo... J'en ai fait (du boudin) récemment. J'ai oublié de mettre mes épinards dedans. Tant pis! Ça va bien se manger quand même. Y a lontin que d'ava pô côjô patouâ. Nouè, y a lontin... - Vouj alô u groupe? - Y a pô greu de monde, ô dépar y in ave bin ancore an pte peu, in. - É n'intérache mémou pô mé lé zheunou. [Pir.1/Col.2] Y at long-temps que j'avê pas côsâ patouès. Ouè, y at long-temps... - Vos alâd u groupo? - Y at pas grôs de mondo, u dèpart y en avêt bin oncor un petit pou, hen... - O n'entèrèsse mémo pas més lés jouenos. Il y a longtemps que je n'avais pas parlé patois. Oui, ça fait longtemps... - Allez-vous (parfois) au groupe (de patoisants)? - Il n'y a pas beaucoup de participants, au départ il y en avait encore un certain nombre (mais plus maintenant). - Ça n'intéresse même plus les jeunes. ... Li téléfounou tou lé cha. ... Li deyou: "É va?" [St.Cyr1] Lui tèlèfono tôs lés sêrs. Lui dio: "O vat?" Je lui téléphone tous les soirs. Je lui dis: "Ça va?" Bin vou counyèssé ptète myu ma cherô que mo, non? - Sh' counyèssiva tou lou mondo de Roumené... - Vouè vouè, vouj avé u counyu, co, mé anfin voure on lé vo mouan. [Rom.5/1] Ben vos cognesséd pôt-étre mielx ma seror que mè, non? - J' cognesséva tot lo mondo de Romenê... - Ouè ouè, vos avéd yu cognu, què, mas enfin vore on lés vêt muens. Vous connaissez peut-être plus ma sœur que moi, non? - (Autrefois) Je connaissais bien tout le monde à Romenay. - Oui, (à une époque) vous avez dû les connaître (ma sœur et son mari), mais maintenant (qu'ils sont dans une autre village), on les voit moins. |
i | |
yó | exemple Yó chei vaouijan é saviésan! [Sav.1] Yo su valêsan et saviésan! Je suis valaisan et saviésan. |
je de | exemple Je ne sus pas n'harbă, ave docëmát répondu la bothiétă. [BR(Sagy)-St.Ex.1-11] Je ne sus pas n'hèrba, avêt docement rèpondu la boquèta. Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur. De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1] Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort). |
Jian | |
Zé Zan Jon Jan | exemple Jon, il avë ari na greussa fèrma. [Mant.1]
Joan, il avêt arriér na grôssa fèrma. Jean avait aussi une grosse ferme. On a côjô daoui lou pére de ta mére. - Oua. Dubeu, "Paul Dubois". - Oua. É pi, pi ityé qu'i m'a dë: "Oh bin, ma felye maryô daoui Jan Meunou". [Mant.2] On at côsâ d'avouéc lo pére de ta mére. - Ouè. Dubouesc, "Paul Dubois". - Ouè. Et pués, pués iqué qu'il m'at dét: "Oh ben, ma felye maryâ d'avouéc Joan Mônoz. J'ai parlé avec le père de ta mère (originaire de Confrançon). - Oui, (c'était un) Dubois, Paul Dubois. - Oui, et c'est ici qu'il m'a dit: "Ma fille est mariée avec Jean Meune (originaire de Mantenay)". |
Djan | |
Jian-Marie Meli lo Meli | |
Meli lou Meli | exemple Meli nouj a a racontô y a pô lonté que chou la Premizhe république, lou mondou n'ave pô lou drouâ de teni de shevre. [St.Ét.1] Meli nos at racontâ y at pas long-temps que sot la Premiére rèpublica, lo monde n'avêt pas lo drouèt de tenir de chiévres. Jean-Marie nous a raconté récemment que sous la Première république, les gens n'avaient pas le droit de garder des chèvres. (extrait d'"Histoires pour la veillée") L'éve dégurdi, lou Meli. Jamé ètrepri, pi l'avë pô lé fi a la lingue. [St.Ét.2] Il ére dègôrdi, lo Meli. Jamés entreprês, pués il avêt pas lés fils a la lengoua. Il était dégourdi, Jean-Marie. Il n'était jamais en mauvaise posture, et il n'avait pas la bouche cousue (pas les fils à la langue). |