Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
J
Page précedentPage 5 de 6Page suivante
jouir
v.
ORB
gugar
bressan
zhouyi
fribourgeois
dzoyi
jour
n.
ORB
jorn
bressan
zhou
zou
zhour
exemple
U ma d'or, é ye bin rézhou qu'on a pô quéque zhou de chouatyâ. [St.Cyr1]
Au mois d'août, il est rare qu'on n'ait pas quelques jours de sécheresse.
I bevè on bessan du café, ouè ouè. Lé pére. Nou, pô bien, nou. Léj èfan, on bevè de l'édye. I feyè lou café pe pluzyeur zou. [Rom.1]
Ils bevênt un bessan du câfè, ouè ouè. Lés péres. Nos, pas bien, nos. Lés enfants, on bevêt de l'égoue. Ils feyêtn lo câfè por plusiors jorns. Ils buvaient du café, oui. Nos parents. Nous, pas beaucoup. Nous les enfants, on buvait de l'eau. Ils faisaient du café pour plusieurs jours.
Zh'é vyo lou zhour. "Oh bin ma, zh'é vyo lou zhour a Sin-Deni, zh'é vyo lou zhour a..." [Pol.1]
J'é vyu lo jorn: "Oh ben mè, j'é vyu lo jorn a Sent-Denis. j'é vyu lo jorn a..." (En patois, pour dire "naitre", on disait) J'ai vu le jour: "Oh, moi, j'ai vu le jour à Saint-Denis, j'ai vu le jour à..."
fribourgeois
dzoua
exemple
Chu tsejê chu le dêri dzoua yô chi mêdzo i konchultâvè. [Trey.1]
Je su chesêt sur le dèrriér jorn yô celi mêjo consultâve. Je suis tombé sur le dernier jour où ce médecin consultait (avant sa retraite).
valaisan
dzó
exemple
Oun fran byó dzó arouwe a tsaon! [Sav.1]
Un franc biô jorn arreve a chavon! Une très belle journée touche à sa fin!
Jour de l'an
n.
ORB
Jorn de l'an
bressan
Zhou de l'è
Zhour de l'è
Zhou de l'an
Zhour de l'an
exemple
On va verë la pazhe de Nouyé pi gatyë du lyon du Zhou de l'è. [St.Ét.2]
On vat tornar la pâge de Noèl pués gouétiér du fllanc du Jorn de l'an. On va tourner la page de Noël et regarder du côté du Jour de l'an.
Y a le féte touta l'èno. É quemèche pe lou Zhour de l'è. Apré, y a lou Mardi grô. [Conf.2]
Y at les fétes tota l'anâ. O comence por lo Jorn de l'an. Aprés, y at lo Mârdi grâs. (Pour se reposer un peu) Il y a les fêtes toute l'année. Ça commence par le Jour de l'an. Après, il y a Mardi gras.
- É che pôchive pe la fore de la Sin-Martan. - La Chin-Martan, é gouvernive tou, in! Byin mé que lou Zhou de l'An, in! [Rom.2/St.Tri.]
- O sè passéve por la fêre de la Sent-Martin. - La Sent-Martin, o govèrnéve to, hen! Bien més que lo Jorn de l'an, hen! - Ça se passait pour la foire de la Saint-Martin (les changements d'employeur, de bail). - La Saint-Martin, ça gouvernait tout! Bien plus que le Jour de l'an!
É pi lou Zhour de l'an, bin, é shinzhive pô byin. [Mant.1]
Et pués lo Jorn de l'an, ben, o changiêve pas bien. Et le Jour de l'an, ça (la nourriture) ne changeait pas beaucoup.
journal
n.
ORB
jornal
papiér
gazèta
bressan
zhournô
journal
journô [pl.]
exemple
- É bin su lou journal d'iyer. L'pére Meunou l'a pô l'"Progré"? - Oua, oua, i l'a bin. - Si bin è fôtô iyer. - Mé zh'é pô vyo, mé zh'vé regardô! [Cras2 / Conf.3]
- Est ben sur lo jornal d'hièr. Lo pézhe Meuno l'at pas lo "Progrès"? - Ouè, ouè, il l'at ben. - Su ben en fotô hièr. - Mas je l'é pas viu, mas je vé regardar! C'est bien sur le journal d'hier. Votre père (le père Meune) ne l'a pas, le "Progrès"? - Oui, oui, il l'a bien. - Je suis bien en photo hier. - Je n'ai pas vu, mais je vais regarder!
Y a d'ôtrou domène que l'étyeule u qu'on peu avèchë? -Bin fôzhe de téâtrou, shètô, écrire dez articlou dè lé journô, pi parlô è patouâ tin qu'on peu... [St.Ét.2/1]
Y at d'ôtros domènos que l'ècoula ù qu'on pôt avanciér? -Ben fâre de téâtro, ècrire des articlos dens lés jornals, pués parlar en patouès tant qu'on pôt... Y-a-t-il d'autres domaines que l'école où on peut avancer (en matière de promotion du francoprovençal)? -Eh bien faire du théâtre, chanter, écrire des articles dans les journaux, et parler en patois autant qu'on peut...
fribourgeois
foye
gajèta
papê
exemple
papê vo j’in deron mé. [Trey.1]
Les papiérs vos en deront més. Les journaux vous en apprendront plus.
journalier (-ère)
adj. n.
ORB
jornaliér (-e)
jornaliox (-osa)
bressan
zhournalyo (-ja, -za)
exemple
Li a racontô qu'é n'éve pô byè lontè que l'éve maryô, que l'ave n'èfè tou petë, pi que chon oumou éve zhournalyo. [St.Ét.2]
Lui at racontâ qu'o n'ére pas bien long-temps que ele ére mariâ, que ele avêt n'enfent tot petit, pués que son homo ére jornaliox. Elle (sa nouvelle voisine) lui a raconté que ça ne faisait pas très longtemps qu'elle était mariée, qu'elle avait un enfant en bas âge, et que son mari était journalier.
fribourgeois
dzornayà
journaliste
n.
ORB
jornalisto (-a)
bressan
zhournalistou
journaliste
exemple
Y a étô na bala surprije què l'on seu que léz invitô évon de grè nyon de la rèstorassyon, des journaliste - èfin, lou gratin quemê on di. [St.Ét.2]
Y at étô na bèla surprêsa quant l'ont su que lés envitâs éront de grants nioms de la rèstoracion, des jornalistos - enfin, lo graten coment ont dit! Ça a été une belle surprise, lorsqu'ils ont su que les invités étaient de grands noms de la restauration, des journalistes - enfin, le gratin comme on dit!
fribourgeois
journalichte
rèportâre
exemple
Di journalichte l’an dèmandâ a prà dè dzin po nekoué i alâvan vôtâ.
Des jornalistes l'ant demandâ a prod de gens por ne-qui ils alôvant votar. Des journalistes ont demandé à plusieurs personnes pour qui elles allaient voter.
journée
n.
ORB
jornâ
jorniva
bressan
zhournô
jounrô
exemple
É te na grè zhournô. É quemèsse d'ozhe lou matin, a catrou chinc ore du matin, pi y assui rè que què y e byè né, què y aqueurde.[Conf.2]
O est na grant jornâ. O comence d'hora lo matin, a quatro cinq hores du matin, pués y assuit ren que quand y est bien nuet, quand y acorde. (Le jour du battage du blé) C'est une grande journée. Ça commence tôt le matin, à quatre cinq heures du matin, et ça finit seulement quand il fait bien nuit, au moment où ça accorde (arrange).
Chla premire journô, y éve la preparassyon d'on rèdé-vou lou lèdeman. [St.Ét.2]
Cela premiére jornâ, y éve la prèparacion d'un rendéd-vos lo lendeman. Cette première journée (pour la fabrication de la "parya", où l'on épluchait et pressait les pommes), c'était la préparation d'un rendez-vous le lendemain (journée où l'on ajoutait les quartiers de poire et laissait mijoter).
fribourgeois
dzornâye
dzornâ
valaisan
dzornia
exemple
Boundzò a tui, e bóna dzornia!
Bonjorn a tués, et bôna jorniva! Bonjour à tous, et bonne journée!
Jouvençon [71]
n. top. [Romenay]
ORB
Jovençon
bressan
Jouvansan
Jouvanson
exemple
Jouvansan, é l'lon de la routa de Lyuè. [Rom.5]
Jovençon, o lo long de la rota de Loens. Jouvençon, c'est les long de la route de Louhans.
A Jouvanson, can i ch' chon in alô, y avë du maqui. Alor iy on brulô tro catrou bôtimè. Oh bin é ch'a pôchô de le dreule d'afère pèdi la gara, ari. - Oh ouèç, ouè ouèç… [Rom.1/5]
A Jovençon, quand ils se sont en alâs, y avêt du maquis. Alor ils ont broulâ três quatro bâtiments. Oh ben o s'at passâ de les drôles d'aféres pendent la guèrra, arriér. - Oh ouè, ouè ouè… À Jouvençon (hameau de Romenay), quand ils (les Allemands) sont partis (en 1944), il y avait des maquisards. Alors ils ont brûlé trois ou quatre bâtiments. Il s'est vraiment passé de drôles d'affaires, pendant la guerre. - Oh oui, oui oui...
Jouvray
n. patr.
ORB
Jovrê
bressan
Zhouvra
exemple
On a apri a Monlon: Camiye Zhouvra é Noèl Nevon, qu'érin a la muzique a Chan-Zhelon, y an déssidô: "on va aprande é zhounou a zhouyi." [Mant.2]
On at aprês a Montlen: Camilye Jovrê et Noèl Nevot, qu'érant a la musica a Sent-Jelien, ils ant dècidâ: "on vat aprendre ès jouenos a jouyér." On a appris (à jouer des instruments pendant la guerre) à Montlin: Camille Jouvray et Noël Neveu, qui faisaient partie de la fanfare de Saint-Julien-sur-Reyssouze, ont décidé: "on va apprendre aux jeunes à jouer."
joyeux (-euse)
adj.
ORB
jouyox (-osa)
bressan
zhoyo (-za)
jouayeu (-ze)
exemple
On èspère que vouj alô donbin que vouj ate pachô on jouayeu Nouyé. [St.Ét.1]
On èspère que vos alâd donc ben que vos éde passâ un jouyox Noèl. On espère que aller ou que vous avez passer/é un joyeux Noël.
fribourgeois
dzoyâ
grahyà
vigètse
alêgro
dyè
exemple
Va chohyâ on piti mo a l’oroye dou tsôtin po ke chêyè dzoyâ. [Trey.1]
Va sofllar un petit mot a l'orelye du chôd-temps, por qu'il seye jouyox. Va souffler un petit mot à l’oreille de l’été, pour qu’il soit joyeux.
valaisan
dzoyou (-ja)
dzoyouje [f.pl.]
juchoir
n.
ORB
joc
bressan
zhushyo
fribourgeois
dzo
pèrtchyà
juge
n.
ORB
jujo
bressan
zhuzhou
fribourgeois
dzudzo
jugement
n.
ORB
èmo
bressan
èmou
zhuzhemè
fribourgeois
dzudzèmin
jugeote
n.
bressan
émou 
juger
v.
ORB
jugiér
bressan
zhuzhyë
fribourgeois
djudji
dzudji
Jugnon [01]
n. riv.
ORB
Jugnon
bressan
Zheunyon
Zhenyon
Zhnyon
exemple
Lou Zheunyon, pi la Durlèda. [Att.1]
Lo Jugnon, pués la Durlanda. (Vers Crangeat, il y avait) Le Jugnon et la Durlanda (qui va vers Marboz).
Lou Zhenyon. Ma, zh'é étô gamin su lou Zhenyon, oua.... [Vir.1]
Lo Jugnon. Mè, j'é étâ gamin sur lo Jugnon, ouè... (Ici sur la carte, c'est) Le Jugnon. Moi, j'ai passé mon enfance sur le Jugnon (dans un moulin)...
Y éve on melin chu la Rèchoje, donbin chu lou Zhenyon? - Non, non, su lou Zhnyon. Oh mé y èn a u tra ou catrou. [Conf.3/Vir.1]
Y ére un molin sur la Ressosa, donc ben sur lo Jugnon? - Non, non, sur lo Jugnon. Oh mas y en at yu três ou quatro. C'était un moulin sur la Reyssouze ou sur le Jugnon? - Non, non, sur le Jugnon. Car à un époque, il y en avait trois ou quatre.
Juif [1] (-ive)
n.
ORB
Juif (-ive)
bressan
Juif
Juive [f.]
exemple
Pandan touta la gare, y a na famiye de Juif qui a vécu tyë, mé in plin jour. Mé il on jamé étô dénonchyâ, jamé. [Rom.4]
Pendent tota la guèrre, y at na famelye de Juifs que at vècu qué, mas en plen jorn. Mas ils ont jamés étâ dènonciês, jamés. Pendant toute la guerre (de 1939-45), il y a une famille de Juifs qui a vécu ici (à Romenay), en plein jour. Mais ils n'ont jamais été dénoncés, jamais.
juif [2] (-ive)
adj.
ORB
juif (-ve)
bressan
juive [f.]
exemple
Pi y ave na fena juive qu'éve cashyâ, pi l'éve ami avoué ma grèta. L'avë dë a ma grèta: "Léj Amériquin, il amon greu lou panë..." Pô le po... - La panouye... [Conf.3/Vir.1]
Pués y avêt na fèna juive qu'ére cachiê, pués l'ére amia avouéc ma granta. El avêt dét a ma granta: "Lés Amèriquens, ils amont grôs lo panèt..." Pas les pôls... - La panolye... (À Mantenay, à la Libération en 1944) Il y avait une dame juive (Jacqueline Eisenmann) refugiée, qui était amie avec ma grand-mère. Elle avait dit à celle-ci: "Les Américains aiment beaucoup le maïs..." (Mais) Pas sous forme de gaudes, sous forme d'épi (bouilli) (On avait alors préparé le nécessaire...)
juillet
n.
ORB
julyèt
bressan
zhulyë
juilyé
juyè
juiyé
juyé
julyé
julyë
zhuiyé
exemple
On a pô le méme tèpezhatezhe qu'è zhulyë. [St.Ét.1]
On n'at pas les mémes tempèratures qu'en julyèt. On n'a pas les mêmes températures qu'en juillet.
Lou catëurje juilyé, dé la culture, é che fazë pô tèlmè. [Conf.2]
Lo quatôrze julyèt, dens la cultura, o sè fasêt pas tâlament. (Fêter) Le 14 juillet, chez les paysans (dans la culture), ça ne se faisait pas tellement.
Lé mouâ de l'anô: janvyé, fevri, mars, avri, mè, juin, juyè, ou, séptanbre, octobre, novanbre, déssanbre. [Mant.1]
Lés mês de l'anâ: janviér, fevriér, mârs, avril, mê, jouen, julyèt, oût, septembre, octobre, novembre, dècembre. Les mois de l'année: janvier, février, mars, avril, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre.
Lou catouarze de juiyé, y ave la fète nassyional, pi y ave touzhour dé bal. [Rom.4]
Lo quatôrze de julyèt, y avêt la féta nacionala, pués y avêt tojorn des bals. Le quatorze juillet, il y avait la fête nationale, et il y avait toujours des bals.
Ne cro que cht'annô on va parti lou vinte-catrou juyé. Anfin é chèbye. on a ryin rézèrvô oncore, in. [Rom.1]
Je cro que ceta anâ, on vat partir lo vengt-quatro julyèt. Enfin o semble, on at rien rèsèrvâ, oncor, hen. Je crois que cette année, on va partir (en vacances) le 24 juillet. Enfin à ce qu'il semble, (car) on n'a encore rien réservé..
Zh'a parti a l'opital bin y a u n'è u moua de julyé. Zh'ave oncoure douve ou tra poulolye. L'André venyè me ramoché meu jouè. [Rom.5]
J'é parti a l'hèpetâl ben y at yu n'an u mês de julyèt. J'ava oncor doves ou três polalyes. L'Andrè vegnêt me ramassiér més juefs. Il y a eu un an au mois de juillet, j'ai dû partir à l'hôpital. J'avais (à l'époque) encore deux ou trois poules. C'est André qui venait ramasser mes œufs (pendant mon séjour).
Cateuje julyë di-cha-sè-catre-vin-neu: sur qu'éy e istorique! Éy da y avâ que chla date aouâ Marinyan quinje-sè-quinze que tou lou monde che rapale. [St.Ét.2]
Quatôrze julyèt diéx-sèpt-cent-quatro-vengt-nôf: sûr qu'oy est historico! Oy dêt y avêr que cela data avouéc Marignan quinze-cent-quinze que tot lo mondo sè raplèle. 14 juillet 1789: effectivement, c'est une date historique! Ça doit être la seule date avec Marignan, 1515, que tout le monde se rappelle.
La chemonna que vin, lou di-cha, y a lou fransé, la filô, l'oral u débu du ma de zhuiyé. [Vir.3]
La semana que vint, lo diéx-sèpt, y at lo francês, la filô, l'orâl u dèbut du mês de julyèt. La semaine prochaine, le 17 (juin), il y a l'(épreuve de bac de) français, la philo, (puis) l'oral au début du mois de juillet.
fribourgeois
juyè
juin
n.
ORB
jouen
bressan
jouan
jouin
juin
zhouin
zhuin
exemple
Y a can mème lé fan, u ma de jouan, mé lé fan é che fé tout a la mè. [Rom. 1]
Y at quand mémo lés fins, u mês de jouen, mas lés fins o sè fét tot a la man. Il y a quand même les foins, au moins de juin, mais les foins, ça se fait (se faisait) tout à la main.
On rechalye avè lé fin. Fin mé débu de jouin, on fé lé fin. [Conf.1]
On reseye avant lés fens. Fin mê, dèbut jouen, on fét lés fens. (En avril) on fauche à nouveau les foins. Fin mai, début juin, on fait les foins.
Lé mouâ de l'anô: janvyé, fevri, mars, avri, mè, juin, juyè, ou, séptanbre, octobre, novanbre, déssanbre. [Mant.1]
Lés mês de l'anâ: janviér, fevriér, mârs, avril, mê, jouen, julyèt, oût, septembre, octobre, novembre, dècembre. Les mois de l'année: janvier, février, mars, avril, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre.
Nou vtyâ dasteu u ma de zhouin. Vtyâ oncouzhe lou ma de mé qu'on a pô vu pachô. [St.Ét.2]
Nos vê-què d'asse-tout u mês de jouen. Vê-que oncor lo mês de mê qu'on at pas vu passar. Nous voilà bientôt au mois de juin. Voilà encore un (le) mois de mai qu'on n'a pas vu passer.
Quemè é va? È plène fourme? Éy è fôrdâ pe teni tinqu'a fin zhuin deu-melye-cheje. [St.Ét.2]
Coment o vat? En plêna fôrma? Oy en fôdrat por tenir tant qu'a fin jouen doux-mile-sèze. Comment ça va? En pleine forme? Il en faudra (de la forme) pour tenir jusqu'à fin juin 2016.
fribourgeois
jouin
juin
Page précedentPage 5 de 6Page suivante