Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
J
Page précedentPage 6 de 6
Jules
prén.
ORB
Jules
Julôt
bressan
Jule
Julô
exemple
Éy e Jule Sézar è carète-si avè Jézu-Cri qu'a fa on nouvô calandriyé. Lou premi janvyé reprezète alor lou Zhou de l'é. [St.Ét.1]
Oy est Jules Cèsar en quaranta-siéx avant Jèsus-Crist qu'at fât un nouvél calendriyér. Lo premiér janviér represente alor lo Jorn de l'an. C'est Jules César en 46 av. J.C. qui a mis en place un nouveau calendrier. Le 1er janvier représente alors le Jour de l'an.
Y èn a ptète ple byé déj è-vyâ. Y ave Julô Fôvre... [Rom.5]
Y en at pôt-étre ples bien des en-via. Y avêt Julôt Fâvro... (Parmi ceux qui ont connu l'Exposition universelle de 1937 à Paris) Il n'y en a peut-être plus beaucoup de vivants. Il y avait Jules Favre (décédé en 2014)...
jumeau
n.
ORB
bèsson
bressan
bachon
bechon
exemple
L'évon deu bechon. [Conf.3]
Ils éront doux bèssons. C'était deux jumeaux.
fribourgeois
bèchu
bèchon
valaisan
bèchon
exemple
L'a acousya dóou bèchon. [Sav.1]
L'at acuchiê doux bèssons. Elle a accouché de deux jumeaux.
jumelle
n.
ORB
bessona
bèsse
jumèla
bressan
bachouna
bechouna
jumèle [pl.]
exemple
On éve douje, in! Y ave ôte sheuje a fôzhe. Pi zh'é perdu mon pézhe, zh'avâ neuy è, alor... Lé ple vyo, éy éve douve felye. De jumèle, l'avon dij-ouet on. Alor te va un peu... [Att.1]
On ére doze, hen! Y avêt ôtra chousa a fâre. Pués j'é pèrdu mon pére, j'avê nôf ans, alor... Lés ple vielys, oy éve doves felyes. De jumèles, l'avont diéx-huet ans. Alor te vês un pou... (Dans ma famille) On était douze! On avait autre chose à faire (qu'à s'amuser). Et j'ai perdu mon père quand j'avais 9 ans alors... Les aînés (des enfants), c'était deux filles. Des jumelles qui avaient 18 ans. Alors tu imagines un peu (nos difficultés)...
fribourgeois
bèchena
jument
n.
ORB
cavala
èga
bressan
cavale
cavala
exemple
Fin mars, i queminchon pe lé bétrôve. La cavale, tenyâ a la breda pe Jouzé, a étô aplayâ u rayo. [Pol.1]
Fin mârs, ils començont per les bèterâves. La cavala, tenua a la breda per Joséf, at étâ apleyê u rèyor. Fin mars, ils commencent par (à planter) les betteraves. La jument, tenue à la bride par Joseph, a été attelée au rayeur (type de charrue).
La cavala a fé on ptë poulan, pi mon vyu i brévou. [Rom.1]
La cavala at fét un petit polyen, pués mon viely il brâvo! La jument a fait un petit poulain et il est vraiment beau!
fribourgeois
èga
jupon
n.
ORB
jupon
cotelyon
cota
cotin
bressan
couteyon
exemple
Y ave le roube, le couteyon, lé fichu, lé couafete, lé caracô, le shemize, le quelôte, lé corsé... [Conf.2]
Y avêt les robes, lés cotelyon, lés fichus, les couèfètes, lés caracôs, les chemises, les culotes, lés corsèts... (Parmi les vêtements de femmes) Il y a avait les robes, les cotillons, les fichus, les coiffes, les caracos, les chemises, les culottes, les corsets...
fribourgeois
dzepon
gredon
kotiyon
pèrloutse
Jura
n.
ORB
Jura
bressan
Jura
exemple
Jura, Sône-é-Louâre et l'In. Y a étô, bin lé tra préfé, i che betè chou lou shônou. [Dom.1]
Jura, Sona-et-Luêre et l'En. Y at étâ, ben lés três prèfèts sè betênt sot lou châno. (Nous habitons à la limite entre) le Jura, la Saône-et-Loire et l'Ain. À une certaine époque, les trois préfets se retrouvaient sous le chêne (qui marquait la limite pour discuter).
fribourgeois
Dzurà
exemple
No fô atèndre le myochéno chupèryeú è l’abadåye di frîh‘e dou Dzurà po väëre a tsèvanhyí la rèpartichòn jografíka di dahhú. [All.1]
Nos fôt atendre le miocèno supèrior et l’abadâye des frétes du Jura por vêre a chevanciér la rèparticion geographica des dahus. Il nous faut attendre le miocène supérieur et la surrection des montagnes (crêtes) du Jura pour voir avancer la répartition géographique des dahus.
jurer
v.
ORB
bougraciér
bougralyér
sacrar
sacramentar
jurar
tempètar
bressan
zhuzhô
fribourgeois
chakrâ
chakramintâ
dzerâ
dzourâ
tinpèthâ
exemple
Monchinyà, i-vo a dè bon chakrâ din le tsathi? – Tyè nenè! [All.1]
Monsègnor, éd-vos a de bon sacrâ dens le châtél? - Que nané! Monseigneur, avez-vous réellement blasphémé dans le château ? – Que nenni!
jury
n.
ORB
juri
bressan
juri
exemple
Chli concou chon lou rézultâ de n'èno de travô pe léj élevo que choumeton jo ple brave voulalye, reulô, a l'apréssyassyon d'on juri de na trintinna de perchene. [St.Ét.1]
Celés concors sont lo rèsultat de n'anâ de travlay por lés èlevors que sometont lor ples brâves volalyes, roulâs, a l'aprèciacion d'un juri de na trentêna de pèrsones. Ces concours sont le résultat d'une année de travail pour les éleveurs qui soumettent leurs plus belles volailles, roulées, à l'appréciation d'un jury d'une trentaine de personnes.
jus
n.
ORB
jus
bressan
ju
exemple
Ére na pore, can-teu qu'èl ére môra, a feyè on bessan farineuze. Pe lou vin couë, al alive bien pasqu'al ave pouan de ju, al éret assé feche. [Rom.1]
Ére na pêre, quand-to qu'el ére môra, el feyêt un bessan farenosa. Por lo vin couét, el aléve bien perce-que el avêt pouent de jus, el éret assèz sèche. C'était une poire qui était un peu farineuse quand elle était mûre. Pour le "vin cuit", elle allait bien parce qu'elle n'avait pas de jus. Elle était assez sèche.
fribourgeois
brè
dzu
jus de genièvre
n.
ORB
genêvra
jusqu' (jusque)
prép.
ORB
tant qu'
tant que
bressan
tinqu’
guèqu'
guèque
quèqu'
tinque
zhinqu'
dinqu'
dèqu'
exemple
On fretôve avé on ron, tinqu'a che qu'é chaye tou byin netayâ. [Conf.2]
On frotâve avouéc on ram, tant qu'a ce qu'o seye tot bien neteyê. On frottait (la peau du cochon) avec un balai, jusqu'à ce tout soit bien nettoyé (qu'il ne reste plus de soies.)
N'a mon marsyâ a fére guèqu'a midi é demi. Apré midi é demi, fô rèbôlé, rebeté che qu'on a pô to vèdu, tou rèzi, tou rebeté dè l'ôtô pi tou... [Rom.1]
J'é mon marchiê a fére tant qu'a midi et demi. Aprés midi et demi, fôt rembâlér, rebetér ce qu'on at pas tot vendu, tot rengiér, tot rebetér dens l'ôtô pués tot... J'ai mon marché à faire (au marché couvert de Bourg-en-Bresse) jusqu'à midi et demie. Aprés midi et demie, il faut remballer (les fromages), remettre (dans des cageots) tout ce qu'on n'a pas vendu, tout ranger, tout remettre dans l'auto, etc.
N'è betiva l'evâ, guèque chouachète, chouassète-deu, mé que l'evâ. Ôtramè, n'a jamé étô a l'écule è chabouâ. [Rom.1]
J'en betéva l'hivèrn, tant que souessanta, souessante-doux, mas que l'hivèrn. Ôtrament, j'é jamés étâ a l'ècoula en sabôts. J'en mettais l'hiver (des sabots), jusqu'à 1960, 1962, mais uniquement l'hiver. Sinon, je ne suis jamais allée à l'école en sabots.
I ch'acrousse... -Oua, i ch'acroushe. -Ya, retravoye? -Oua. -Donc bin é va odyi on bessan, in. -Oua. -Vou demouré quèqu'à can? [Rom.1]
Il s'acroche. -Ouè, il s'acroche. -Lyè, retravalye? -Ou`. -Donc ben o vat édiér un bessan, hen. -Ouè. -Vos demoréd tant qu'a quand? (Après ses ennuis de santé) Il s'accroche... Oui, il s'accroche. -Elle (sa conjointe), elle retravaille (a retrouvé du travail)? -Oui. -Donc ça va aider un peu (la situation financière). -Oui. -Vous restez jusqu'à quand (en visite là-bas)?
La velyâ continuôve avouâ on peu mé d'ètrin. É devenive lou bon moumè pe le déclarassyon de sintimè réstô tinque tyë on peu cashâ ou pô aouyâ. [St.Ét.1]
La velyê continuâve avouéc un pou més d'entren. O devenéve lo bon moment por les dèclaracions de sentiments rèstâs un pou cachiês ou pas avouâs. (Une fois les jeunes prétendants arrivés) La veillée continuait avec un peu plus d'entrain. C'était le bon moment pour les déclarations de sentiments qui, jusqu'ici, étaient restés cachés ou inavoués.
Y ère on camyon ou deu. Y a petralô deu tro cô de foji. Mè ij on venu cojumè zhinqu'ityë, in... [Rom.5]
Y ére un camion ou doux. Y at petralâ doux três côps de fusil. Mas ils ont venu quâsiment tant qu'iqué, hen. (Sur la nationale, à Romenay) Il y avait un camion ou deux (de maquisards ou d'Allemands). On a entendu pétarader deux ou trois coups de fusil (sans plus). Mais ils sont venus presque jusqu'ici...
Alore, du con, bin zh'a fé le... deri lé bouè, dinqu'a di-sèt an. [Mant.2]
Alor du côp, ben j'é fét les... derriér lés buefs, tant qu'à diéx-sèpt ans. Alors du coup (comme mon père ne voulait pas que je continue l'école). j'ai fait les... (tâches du vacher et suis resté) derrière les bœufs, jusqu'à 17 ans.
On faze pô déz orère régulyé. Y a dé con faye travayi dèqu'a diz eure du cha, d'ôtrou con mouin. [Mant.2]
On fesêt pas des horèros règuliérs. Y at de côps, falyêt travalyér tant qu'a diéx hores du sêr, d'ôtros côps muens. On n'avait pas des horaires réguliers. Il fallait parfois travailler jusqu'à 10 heures du soir, d'autres fois moins.
fribourgeois
tantyè 
tanty' (a)
exemple
È bin, ke li rèbrekè Moncheu, l’é pachâ la vèya vêr-li, chi dèvêlené-inke. No j’an dzuyi i kârtè, tantyè a trè j’àrè!
Et ben, que li rebreque Monsior, j'é passâ la velyê vèrs li, cél de-vèrs-la-nuet-inque! Nos ens jouyê ux cartes tant que a três hores! Et bien, lui réplique monsieur (le curé), j’ai passé la veillée chez lui, ce soir-là. Nous avons joué aux cartes jusqu’à trois heures!
valaisan
tankyé
tanky'
exemple
L'è enou déean-ye é réistéré tankyé apréi-déman. [Sav.1]
L'est venu devant-hièr et resteré tant que après-dèman. Il est venu avant-hier et il restera jusqu'après-demain.
N'ën atindou tanky'adon.
N'en atendu tanqu'adonc. Nous avons attendu jusqu'alors (à ce moment).
juste [1]
adj.
ORB
justo (-a)
bressan
justou (-a)
fribourgeois
djuchto
dyuchto
juste [2]
adv.
ORB
justo
solament
lament
pile
tot de suite
ren que
bressan
justou
lamè
juchtou
pile
tou de suite
rin que
exemple
On vin tou justou de fétô la Grè-Margô a Chezhra. [St.Ét.2]
On vint tot justo de fètar la Grant-Margôt à Cèsèrat. On vient tout juste de fêter la Grand-Margô à Ceyzériat.
É lou moumè de chenô lou blô! Sètye ari y a byin shèzhâ. Què on avè diss douje è, on quemèchôve lamè de vâ de semouâr. [St.Ét.2]
O lo moment de senar lo blât. Cen-que arriér y at bien changiê. Quand on avêt diéx doze ans, on començâve lament de vêr de semouèrs. C'est le moment de semer le blé. Ça aussi, ça a bien changé. Quand on avait dix (ou) douze ans, on commençait tout juste à voir des semoirs.
Dé "Petrô"? Y èn a que demourivè dè la pta ruèle que justou u yan de l'élije. [Rom.1]
Des "Peutrôts"? Y en at que demorévênt dens la pteta ruèla que justo u fllanc de l'égllése. (Ceux que les gens appelaient) Des "Petrôts" (Bohémiens)? Il y en a qui habitaient dans la petite ruelle qui est juste à côté de l'église.
Ché que tonban pile cht'annô-tyë, in... On in a yan de ptet-èfan, bin i nouj y ave dë, in, jô bal de fin d'annô, bin y ave pô lyeu. [Rom.1]
Céls que tombant pile ceta anâ-qué, hen... On en at yon de petit-enfant, ben il nos y avêt dét, hen, lyor bal de fin d'anâ, ben y avêt pas luè. Ceux qui tombent juste cette année (les étudiants qui ont terminé leur année scolaire en pleine pandémie de COVID n'ont pas eu de chance)... Un de nos petits-enfants nous l'avait bien dit, leur bal de fin d'année n'avait pas eu lieu.
I m'a payè lou café, y ave on café tou de suite an yan; pachquë zh'éra pô parti fôshyè, in. I me di: "Pi lou travô, t'ann ô trouvô?" [Mant.2]
Il m'at payê lo câfè, y avêt un câfè tot de suite en fllanc; perce-què j'éra pas parti fâchiê, hen. Il mè dit: "Pués lo travaly, t'en âs trovâ?" Il (mon ancien patron) m'a payé le café, il y avait un bistro juste à côté; il faut dire que je n'étais pas parti fâché (avec lui). Il me dit: "Et du travail, tu en as trouvé?" (j'ai dit que non et il m'a engagé à nouveau.)
Il (mon patron) me di: "Zh'y conprenyou ran. Y a rin que ta que che plin, léj ôtrou chon contan; u contrère, i payon déz inpô." Mé ma, zh'ave na fena pi deu gamin! [Mant.2]
Il me dit: "J'y compregno ren. Y at ren que tè que sè plends, lés ôtros sont contents; u contrèro, ils payont dés empôts."Mas mè, j'avê na fèna pués doux gamins! Il me dit: "Je n'y comprends rien. Il y a juste toi qui te plains (et demandes une augmentation), les autres sont satisfaits, et paient même des impôts (signe qu'ils sont assez bien payés)." Mais moi, j'avais une femme et deux enfants (alors qu'eux étaient célibataires).
fribourgeois
djuchto
exemple
No van avê na "Kilbi" katachtrofike chti’an, che l’i a djuchto di brèchi in fouârma dè panê, di jig-jag è di demi-lenè. I farè krouye inprèchyon! [Trey.1]
Nos vens avêr na "Kilbi" catastrofique ceti an, se l’y at justo des brecéls en fôrma de paniérs, de ziguezagues et de demi-lenes. Il ferat crouye empression! On va avoir une Bénichon catastrophique cette année s’il y a juste des bricelets en forme de paniers, de zigzags et de demi-lunes! Ça va faire mauvaise impression!
justement
adv.
ORB
justament
bressan
justamè
juchtamè
justaman
justamin
exemple
Lou chezhe novanbre, justamè lou zhou qu'on féte le Marguerite. [St.Ét.1]
Lo sèze novembre, justament lo jorn qu'on féte les Marguerite. Le 16 novembre, justement le jour où on fête les Marguerite.
Juchtamè, ma feye al a fé pô mal de ressourse chu la guéra de carète-chan. Ityë, y ére pe môvé qu'à Roumené. [Rom.1]
Justament, ma felye el at fét pas mâl de rechèrche sur la guèrra de quaranta-cinq. Iqué, y ére ples môvés qu'a Romenê. Justement, ma fille a fait beaucoup de recherches sur le Guerre de (19)45. Ici (à Domsure), c'était (la situation) plus mauvais(e) qu'à Romenay.
Ah bin justaman! Mon mari, i lej ômive byin lou landemin matin. [Mant.1]
Ah ben justament! Mon mari, il les amâve bien lo lendeman matin. Ah, justement! Mon mari les aimait bien (les gaudes) le lendemain matin (réchauffées).
On peu avin que lou deri lo fusse tyô, justamin y a on menétri de Marbeu qu'ave étô zhouyë a la fâre a Sint-Amo. [Dom.2]
Un pou avant que lo dèrriér lôp fusse tuâ, justament y at un menètriér d Marboz qu'avêt étâ jouyér a la fêre a Sent-Amôr. Justement, un peu avant que le dernier loup soit tué, un musicien de Marboz qui était allé jouer à la foire de Saint-Amour (l'avait rencontré).
fribourgeois
djuchtamin
dyuchtamin
exemple
Chon travô konchichtâvè pye djiuchtamin a trèpojâ lè roulô chu hou j’èthrandzo fê a brèchi. [Trey.1]
Son travaly consistâve ples justament a trèposar les roulôs sur celos ètranjos fèrs a brecéls. Son travail consistait plus précisément (justement) à déposer les rouleaux sur ces étranges fers à bricelets.
justifier
v.
ORB
justifiar
justifiyér
bressan
justifyë
justifyô
exemple
On nouj a byin côjô d'économi d'énerji pe justifyë du shèzhemè d'ozha. [St.Ét.1]
On nos at bien côsâ d'èconomies d'ènergia por justifiyér du changement d'hora. On nous a beaucoup parlé d'économies d'énergie pour justifier le changement d'heure.
Sé que peuvon justifyô d'avâ la frita aouâ on verzhi, peuvon touzhou fôre de gouta, è payè de drouâ éz inpô. Éy è va què mémou qu'y èn a de mouinz é mouin.[St.Ét.3]
Céls que pôvont justifiar d'avêr la fruita avouéc un vèrgiér, pôvont tojorn fâre de gota, en payent de drouèts ès empôts. Oy est veré quand mémo qu'oy en at de muens en muens! Ceux qui peuvent justifier d'avoir des fruits grâce à leur verger peuvent toujours faire de l'eau-de-vie, en payant des droits aux impôts. Il est tout de même vrai qu'il y en a de moins en moins (de bouilleurs d'alcool).
Justine
prén.
ORB
Justina
bressan
Justine
exemple
Lou zhou dë, vé Touane pi la Justine, lou tyô areve din la cour de la freme què lou zhour n'e pô oncour levô. [P.Vey.1]
Lo jorn dét, vèrs Touèno pués la Justina, lo tuior arreve dens la côrt de la fèrma quand lo jorn n'est pas oncor levâ. Le jour dit (pour tuer le cochon), chez Antoine et Justine, le charcutier arrive dans la cour de la ferme avant que le jour se lève.
juter
v.
bressan
jutô
Page précedentPage 6 de 6