Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
Q
Page précedentPage 2 de 5Page suivante
quarantième
adj. num.
ORB
quarantiémo (-a)
bressan
quazhètyemou (-a)
fribourgeois
karantyimo
quart
n.
ORB
quârt
bressan
câr 
exemple
Ma, m'ocupou donc dé froumôzou, in. Lou métin, me lovou suvan ch'é lé zou de marsyâ ou pô lé zou de marsyâ. Lé zou de marsyâ, bin va me louvé a chanj ôre mouan pu pré. [Rom.1]
Mè, m'ocupo donc des fromâjos, hen. Lo matin, mè lèvo suivent s'o lés jorns de marchiê ou pas lés jorns de marchiê. Lés jorns de marchiê, ben vâ mè levér a cinqs hores muens quârt pou prés. Moi, je m'occupe des fromages. Le matin, je me lève à une heure différente selon que c'est un jour de marché ou non. Les jours de marché, je me lève à peu près à cinq heures moins le quart.
Lo santimètre i contive pô dan lé chabouâ. Y ère lé pousse, lé demi-pousse é lé câr de pousse. [Rom.4]
Lo centimétro, il comptiêve pas dens lés sabôts. Y ére lés pôces, lés demi-pôces et lés quârts de pôce. Le centimètre, il ne comptait pas dans les (l’artisanat des) sabots. (Ce qu’on utilisait) C’était les pouces, les demi-pouces, les quarts de pouce.
fribourgeois
kâr
quart d'heure
n.
ORB
quârt d'hora
bressan
câr d'ore
exemple
Oncoure on pteu câr d'ore a pachô èssèble aouâ lou patouâ. [St.Ét.2]
Oncor un petit quârt d'hora a passar ensemblo avouéc lo patouès. Encore un petit quart d'heure à passer ensemble avec le patois.
quartier
n.
ORB
quartiér
cârro
bressan
carti
cartyé
carou
exemple
Le ch'e maryô aouâ on monsu Bizolon, qu'éve tyurdani. L'on uvouâ na boutica a Leyon, dé lou carti de Perache. [St.Ét.2]
Ele s'est mariâ avouéc un monsior Bisolon, qu'ére cordaniér. Ils ont uvuèrt na boutica a Liyon, dens lo quartiér de Pèrrache. Elle (La Madelon, "mère des poilus") s'est mariée avec un monsieur Bizolon, qui était cordonnier. Ils ont ouvert une boutique à Lyon, dans le quartier de Perrache.
Il vivè è roulote, la vrè roulote. Quèlquez-un vivë din lé mouazon, la, lou cartyé a té démoli. [Rom.4]
Ils vivênt en roulota, la veré roulota. Quârques-un vivênt dens les mêsons, lé, lo quartiér at étâ dèmoli. Ils vivaient dans une roulotte, la vraie roulotte. Quelques-uns vivaient dans les maisons, là (où) le quartier a été démoli.
U Feu, tou lou carou tyë... - Què on ève gamin, nou, è chouassète a peu prè, Flèryâ, on lez a vu arevô a l'équeule a Vezhâ. [Vir.2/1]
U Fôrt, tot lo cârro qué... - Quand on ére gamins, nos, en souessanta a pou prés, Flèriat, on les at vyu arrevar a l'ècoula a Veriat. Au Fort, (dans) tout le quartier là-bas (les enfants allaient à l'école à Fleyriat)... - Vers 1960, (ces enfants qui allaient à) Fleyriat, on les a vus arriver à l'école à Viriat (au bourg).
fribourgeois
kartchi
kartyi
Autres
quarthier
exemple
Le pëthiòt prince dëmorève dás le quarthier des pëthiotes pianétes. [BR(Sagy)-St.Ex.1-36]
Le petiôt prince demoréve dens le quartiér des petiôtes planètes. Le petit prince habitait dans les quartier des petites planètes.
quasi
adv.
ORB
quâsi
quâsiment
bressan
cozi
cozimè 
exemple
L'i pôchon cozi tra chemonne. [Cras1]
L'y pâssont quâsi três semanes. Ils y passent presque trois semaines.
fribourgeois
a pou pri
kaju
exemple
L'è kaju la miné. Vé pyakâ d'èchkrire ora, l'é chono. [All.1]
L'est quâsi la mi-nuet. Vé placar d'ècrire ora, j'é sono. C'est quasi (la) minuit. Je vais cesser d'écrire, j'ai sommeil.
quasiment
adv.
ORB
quâsi
quâsiment
bressan
côjumè
cozi
exemple
On alive velyi côjumè dè toute le mouojon. Oh y a déj èdrë qu'on mèzhive pô na bertya, mé y a b'oncou byin dej èdrë que tu mèzhive na bertya, de shôtanye, pi on bô de pon... Mé é va po mé veli. [Rom.5]
On aléve velyér quâsiment dens totes les mêsons. Oh y at des endrêts qu'on mengiêve pas na bèrta, mas y a bien des endrêts que te mengiêves na bèrta, de châtagnes, pués un bout de pan. Mas o vat pas més velyér. On allait veiller dans quasiment toutes les maisons (du coin). Il y a des endroits où on ne mangeait pas de tartines, mais il y en avait tout de même beaucoup d'endroits où mangeait une tartine, des châtaignes, un bout de pain... Mais de nos jours, les gens ne vont plus veiller.
L'i pôchon cozi tra chemonne. [Cras1]
L'y pâssont quâsi três semanes. Ils y passent presque trois semaines.
fribourgeois
apou (d')
fenamintè
fouâ
gayâ
inveron
kaju
pou pri (a)
prèchke
quatorze
adj. num.
ORB
quatôrze
bressan
cateuje
catôrje
catëurje
catorze
catouarze
cateuze
catoje
catouaje
catorze
catouoje
exemple
Pi a cateuje ozhe quarète-chin, défelô de sha. [St.Ét.2]
Pués a quatôrze hores quaranta-cinq, dèfelâ de chars. Et à 14 h 45, défilé de chars.
Zh'avâ dij-uit an. On ch'a frécantô depi catôrje yan. [Mant.1]
J'avâ diéx-huét ans. On s'at frèquantâ depués quatôrze ans J'avais 18 ans (quand on s'est mariés). On s'est fréquentés depuis (l'âge de) 14 ans.
Lou catëurje juilyé, dé la culture, é che fazë pô tèlmè. [Conf.2]
Lo quatôrze julyèt, dens la cultura, o sè fasêt pas tâlament. (Fêter) Le 14 juillet, chez les paysans (dans la culture), ça ne se faisait pas tellement.
Y érë antyèreman fé a la min. Po de machine. Dan la journô, on tolyive douze père, trèze, plus, catorze... [Rom.4]
Y érêt entiérement fét a la man. Pas de machines! Dens la jornâ, on talyêve doze pars, trèze, plus, quatôrze... (Les sabots) C'était entièrement fait à la main. Pas de machines! Dans la journée, on taillait douze paires, treize, (parfois) plus, quatorze...
A Roumené davan catouarze, y an avë surmin, ôtan patron qu'ouvri, na trantinna. [Rom.4]
A Romenê, devant quatôrze, y en avêt surement, utant patons qu'ovriérs, na trentêna. A Romenay, avant 1914, il y a en avait sûrement (des sabotiers), (en comptant) autant (les) patrons que (les) ouvriers, une trentaine.
Alor a Bou, éy e lou cateuze déssanbre, a Louhan lou tyinze, a Pon-de-Vé lou chezhe, pi a Mourvé lou dij-ouë. [St.Ét.2]
Alor a Bôrg, oy est lo quatôrze dècembre, a Loens lo quinze, a Pont-de-Vâlx lo sèze, pi a Mont-Revél lo diéx-huét. Alors (le concours de volaille "Les Glorieuses de Bresse") à Bourg, c'est le 14 décembre, à Louhans le 15, à Pont-de-Vaux le 16, et à Montrevel le 18.
Y a greu sèzyâ. Ma, can-teu que n'avë catoje quinje yè, pi mème devan, ch'é botè, mé pére m'èvyive choyi lou trequi. [Rom.1]
Y at grôs changiê. Mè, quand-to que j'avê quatôrze quinze ans, pués mémo devant, s'o botêt, més péres m'enveyévent sarcllér lo torqui. (La vie à la campagne) Ça a beaucoup changé. Moi, quand j'avais 14 ou 15 ans, ou même avant, si ça (leur) convenait, mes parents m'envoyaient sarcler le maïs.
On me lochive pô alé tou de suite pasque n'éra trou zeuna. Faye pô chourti a l'époque, in. Catouaje yè, y ére trou zeunou. Cheje yè, y ére on bessan myu, mé faye po trou chôrti chouvè, in. [Rom.1]
On mè lèssiêve pas alér tot de suite perce-que j'éro trop jouena. Falyêt pas sortir a l'època, hen. Quatôrze ans, y ére trop joueno. Sèze ans, y ére un bessan mielx, mas falyet pas trop sortir sovent. On ne m'a pas laissé aller (au groupe folklorique) très tôt, parce que j'étais trop jeune. Il ne fallait pas sortir, à l'époque. À 14 ans, c'était trop jeune. À 16 ans, c'était un peu mieux, mais il ne fallait pas sortir trop souvent.
É ch'a modèrnizô. Y avé achtô de lej ôtô, dè le fèrme, tou ché qu'avè lé mouayin; de le "B douze" ou de le "B catorze". Y in avë vé Bertë a Louachtë. [Rom.5]
O s'at modèrnisâ. Y avênt achetâ de les ôtôs, dens les fèrmes, tôs céls qu'avênt lés moyens; des les "B doze" ou des les "B quatôrze". Y en avêt vèrs Bertèt a Lusétà. Ça s'est modernisé (peu à peu). Dans les fermes, tous ceux qui avaient les moyens avaient acheté des voitures; des (Citroën) B 12 ou B 14. Il y en avait chez Berthet à Loizette.
On che conprenye bin. Non, on shèzhive pô byin la fachon de côjé. Sé pô ch'é na bréva langa; devan la gara de catouoje, y èn a bin que cojivè rè de fransé. [Rom.5]
On sè compregnêt ben. Non, on changiêve pas bien la façon de côsar. Sé pas s'o na brâva lengoua; devant la guèrra de quatôrze, y en at ben que côsévênt ren de francês. On se comprenait bien (avec les gens des villages environnants). Non, on ne changeait pas vraiment sa façon de parler. (Le patois) Je ne sais pas si c'est une belle langue; (en tout cas) avant la guerre de 14, il y avait des gens qui ne parlaient pas du tout français.
fribourgeois
katouârdzè
quatorzième
adj. num.
ORB
quatorziémo (-a)
bressan
cateujyemou (-a)
cateujeume
exemple
É parâ qu'i von travalyë avouâ le mème tècnique qu'u cateujeume syeclou. [St.Ét.2]
O parêt qu'ils vont travalyér avouéc les mémes tècniques qu'u quatorziémo sièclo. Il paraît qu'(à Aranc) ils vont travailler avec les mêmes techniques qu'au 14e siècle.
fribourgeois
katouârdjimo
katouârdzimo
quatre
adj. num.
ORB
quatro
bressan
catrou [Rom.1]
catre [Mant.1]
cate
exemple
Il avë catrou gachon. [Mant.1]
Il avêt quatro garçons. Il avait quatre fils.
"Teu catre ôre. Mouo, lou tè me deure. Zh'vu m'èn alé..." [Rom.5]
"To quatro hores. Mè, lo temps me dure. Je vuel m'en alér..." "Il est quatre heures. Moi, je m'ennuie, je vais m'en aller..." (Voilà ce que j'avais dit à l'institutirce le premier jour d'école, alors que je ne parlais pas encore français).
Y ave le fore, le cate fore, la fore de la Sin-Pol, la Sin-Martan... [Rom.4]
Y avêt les fêres, les quatro fêres, la fêra de la Sent-Pol, la Sent-Martin... (À Romenay) Il y avait les foires, les quatre foires, la foire de la Saint-Paul, la Saint-Martin...
fribourgeois
katro
kàtre
exemple
On betè lè dou roulô in lè krijin dè fathon ke la pâtha léchè parèthre thin pêrtè; on pêrtè y katro kâro, pu on, ou mitin. [Trey.1]
On bete les doux roulôs en les crouesient de façon que la patha lèsse parêthre cinq pèrtués; un pèrtués ux quatro cârros, pués on, u métin. (Pour faire des bricelets singinois) On dépose (sur les fer à bricelets) les deux anneaux en les croisant, de façon à ce qu’une fois cuite, la pâte laisse apparaître cinq trous; un trou aux quatre coins et un au milieu.
On pou prou dre adòn ke l’an pratekamën kàtre pi gôtso. [All.1]
On pôt prod dére adonc que l’ont praticament quatre pieds gôches. On peut donc vraiment dire qu'ils (les dahus d'un certain type) ont pratiquement 4 pieds gauches.
quatre temps
n.
ORB
quatrotim
bressan
catrou-tin
fribourgeois
kâr-tin
quatre-cents
adj. num.
ORB
quatro-cents
bressan
catrou-sèz
catrou-sè
cate-chè
exemple
L'istouâre de la voulaye de Brache quemèche du tin dé Romin, catrou-sèz è avè Jézu-Cri, mè é fô atèdre pe ètèdre côjô pe lou premi co de la voulaye de Brache. [St.Ét.2]
L'histouère de la volalye de brêsse comence du temps des Romens, quatro-cents ans avant Jèsus-Crist, mas o fôt atendre por entendre cosar por lo premiér côp de la volalye de Brêsse. L'histoire de la volaille de Bresse commence du temps des Romains, 400 ans avant Jésus-Christ, mais il faut attendre (1591) pour entendre parler pour la première fois de la volaille de Bresse.
Su catrou-sè melyon d'Européin qu'on l'azhou de veutô, catrou melyon si on repondu a chli shondazhou, che qu'é fa yon pe sè de la populassyon. Fa pô greu! [St.Ét.1]
Sur quatro-cents milyons d'Eropèens qu'ont l'âjo de votar, quatro milyons siéx ont repondu a celi sondâjo, ce qu'o fât yon por cent de la populacion. Fât pas grôs! Sur 400 millions d'Européens en âge de voter, (seuls) 4,6 millions ont répondu à ce sondage (sur le changement d'heure), soit 1% de la population. Ça ne fait pas beaucoup!
Lou mèryôze, i va parti de na fèrme brochanda u yan, que do ètre a cate-chè mète. [Rom.1]
Lo mariâjo, il vat partir de na fèrma brêssanda u fllanc, que dêt étre a quatro-cents mètres. (Pour les "traditionnades" au Planon) Le (faux cortège de) mariage va partir d'une ferme bressane située à quatre-cent mètres.
quatre-heures (collation)
n.
ORB
quatro-hores
charvice
gôtâ
serenon
bressan
catr'-ozhe
goutô
goutô
sernon
fribourgeois
tsarviche
exemple
L'é tan fan, pu rin mé attindre la tsarviche. [All.1]
J'é tant fam, pouè ren més atendre la charvice. J'ai tellement faim que je ne peux pas attendre les quatre-heures.
quatre-mille
adj. num.
ORB
quatro-mile
bressan
cate-mile
exemple
Y avë mé de cate-mile abitan a Rômené, la, ôtroucô. [Rom.4]
Y avêt més de quatro-mile habitents a Romenê, lé, ôtro-côp. Il y avait plus de 4000 habitants à Romenay, autrefois.
quatre-vingt-cinq
adj. num.
ORB
quatro-vengt-cinq
bressan
catrou-vin-sin  [Conf.1]
catre-vin-chin
exemple
Él di: "ma, ma vetezha, é tou per ma!" "Oh bin, zh'di, zh'y conprenyou bin, oua!" L'ave catre-vin-chin, catre-vin-si. [St.Cyr1]
El dit: "mè, ma vouètura, o tot por mè!" "Oh ben, je dis, j'o compregno ben, ouè!" Ele avêt quatro-vengt-cinq, quatro-vengt-siéx. Elle dit: "ma voiture, c'est tout pour moi!" Je réponds: "Oh, je comprends tout à fait ça! (pour moi aussi)" Elle avait 85, 86 (ans).
quatre-vingt-deux
adj. num.
ORB
quatro-vengt-doux
bressan
catrou-vin-deu [Conf.1]
exemple
La construcsyon a quemèchâ è fin d'ènô dij-ouë-sè-chouassète-ouë, pi che que l'on apelô "l'institussyon Carriat" a étô inôguzhô lou chin janvyé dij-ouë-sè-catrou-vin-deu. [St.Ét.1]
La construccion at comenciê en fin d'anâ diéx-huét-cent-souessanta-huét, pués ce que l'ont apelâ "l'enstitucion Carriât" at étâ inôgurâ lo cinq janviér diéx-huét-cent-quatro-vengt-doux. La construction (de l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) a commencé en fin d'année 1868, et ce qu'ils ont appelé "l'institution Carriat" a été inauguré le 5 janvier 1882.
quatre-vingt-dix
adj. num.
ORB
nonanta
quatro-vengt-diéx
bressan
catrou-vin-di [C1]
catre-vin-di
catrou-vin-diz
exemple
Cha dépan lé carou. Ityë, è catrou-vin-di, on èn a u canbin, catrou-vin santimètre? [Rom.1]
Cen dèpend lés cârros. Iqué, en quatro-vengt-diéx, on en at yu comben, quatro-vengt centimètres? Cela dépend des endroits. Ici en (19)90, on en a eu combien, 80 centimètres (de neige)?
Na féta populère, u-yô qu'on grè fouâ éve alemô touta la na, qu'a égzistô è Franche tin que dè léz ènô dij-neu-sè-catre-vin-di. [St.Ét.1]
Na féta populèra, ù-yô qu'on grant fuè ére alumâ tota la nuet, qu'at ègzistâ en France tant que dens les anâs diéx-nôf-cent-quatro-vengt-diéx. (La Saint-Jean est) Une fête populaire où de grands feux restaient allumés toutes la nuit, qui a existé en France jusque dans les années 1990.
Zh'a on ptë reportaje que zh'ava écri can-teu qu'il on froumô l'équeula tyë. Il in convoucô quéquez ansyin. Don, zh'an fayeu parti. Zh'éra lou pe vyë: catrou-vin-diz an... [Mant.2]
J'é un petit reportâjo que j'ava ècrit quand-to qu'ils ont fremâ l'ècoula qué. Ils ont convocâ quârques ancians. Donc, j'en fesiê partie. J'éra lo ples viely: quatro-vengt-diéx ans... J'ai un petit témoignage que j'avais écrit quand ils ont fermé l'école ici (à Mantenay). Ils avaient convoqué quelques anciens; j'en faisais donc partie. J'étais le doyen: 90 ans…
quatre-vingt-dix-huit
adj. num.
ORB
quatro-vengt-diéx-huét
bressan
catrou-vin-dij-ouë [Conf.2]
quatre-vingt-dix-neuf
adj. num.
ORB
quatro-vengt-diéx-nôf
bressan
catrou-vin-diz-neu [Conf.2]
catre-vin-dij-neu
catre-vin-dij-nu
exemple
Vou, é vou fa conbyin, catre-vin-dij-neu? - [[Catre-vin-dij-nu] a la fin du mouo… - Vouj alé veni lou premi sètenère de Roumené… - Ch'é vu veni, zhe vô bin lochi fére… [Conf.3/Rom.5]
Vos, o vos fât combien, quatro-vengt-diéx-nôf? - Quatro-vengt-diéx-nôf a la fin du mês… - Vos aléd venir lo premiér centenèro de Romenê… - S'o vôt venir, je vôl ben léssiér fére. Quel âge ça vous fait, 99 ans? - 99 à la fin du mois… - Vous allez devenir le premier centenaire de Romenay... - Si c'est ce qui doit arriver, je ne vais pas m'y opposer...
quatre-vingt-dix-sept
adj. num.
ORB
quatro-vengt-diéx-sèpt
bressan
catre-vin-di-sèt [Conf.2]
catrou-vin-di-ché [Rom.1]
catrou-vin-di-cha [St.Ét.3]
quatre-vingt-dixième
adj. num.
ORB
huétantiémo (-a)
bressan
catrou-vin-dijyemou (-a)
Page précedentPage 2 de 5Page suivante