que qu'il qu'el | |
que qui qu'èl | exemple Tou che qu'on a ètèdu, éy éve pe nou dezhe qu'é fô che batre pe gardô neutra lingue, que n'e d'ayeur pô qu'on patouâ, mé byin na linga. [St.Ét.1] To cen qu'on at entendu, oy ére por nos dére qu'o fôt sè batre por gardar noutra lengoua, que n'est d'alyor pas qu'un patouès, mas bien na lengoua. Tout ce qu'on a entendu (lors de la journée des langues organisée par la région Auvergne-Rhône-Alpes), c'était pour nous dire qu'il faut que nous nous battions pour garder notre langue, qui n'est d'ailleurs pas qu'un patois, mais bien une langue. - Y in a qui save ryin que crulyi, d'ôte save ryin que tolyi. Y in a qui save tou fére, mé ére rarou. - Vou, vou peute tou fére? - Oh ma, j'é surtou crulyâ. [Rom.4] - Y en at que savênt rien que crolyér, d'ôtros savênt rien que talyér. Y en at que savênt tot fére, mas ére râro. - Vos, vos pouete tot fére? -Oh mè, j'é surtot crolyê. Il y en a qui savaient seulement creuser (les sabots), d'autres savaient seulement (les) tailler. Il y en a qui savaient tout faire, mais c'était rare. - Vous, vous pouvez tout faire? - Oh, moi. j'ai surtout creusé. Can zh'éra zheunou ma, bin, zh'ana trouvô na bissiclète, zh'ava chourtu dinqu'a dij-uit an davi na bissiclète qu'èl avè étô récupérô. [Mant.2] Quand j'érê joueno mè, ben, zh'avê trovâ na biciclèta, j'avê sortu tant qu'a diéx-huét ans d'avouéc na biciclèta qu'el avêt étâ rècupèrâ. Quand j'étais jeune, j'avais trouvé une bicyclette et jusqu'à l'âge de 18 ans, j'ai circulé avec cette bicyclette qui avait été récupérée (parmi tout ce que les soldats allemands avaient abandonné lors de leur retraite en 1944). |
kô kuyé nekoué nekué nekô koué | |
kyè | exemple Chon pa dé béitchyé kyè ch' aprwéjon, é tsamò. [Sav.1] Sont pas des bétyes què s'aprovèsiont, les chamôs. Les chamois ne sont pas des animaux qui s'apprivoisent. |
qui qui-to qui qui qui qui-to | |
qui-teu qu' qui qui tui qui qu' tui-teu qui | exemple La mézhe ne conprenive rin a tou sètye, pi che di: "mé qui-teu qu'a bin pu balyë tui chlé bravou cadô a méz èfè?" [St.Ét.1] La mére ne comprenéve ren a tot cen-que, pués sè dit: "mas qui-to qu'at ben pu balyér tués celés brâvos cadôs a mes enfants. La mère ne comprenait rien à tout cela, et se dit: "mais qui donc a bien pu donner tous ces beaux cadeaux à mes enfants?" Vou chavyé pô devan? Qui qui vouj a dë que ne côjiva lou patouâ? [Rom.1] Vos saviéd pas devant? Qui qui vos at dét que je côséva lo patouès? Vous ne (le) saviez pas avant? Qui vous a dit que je parlais le patois? Te di "on a étô invitô". É ch'adrechôve a tui don? -Bin a tui lé groupou de patouâ de la nouvala réjyon qu'a vouzhe trâ lingue réjyonale, ouâ: l'ocsitan, la linga d'oïl, pi lou frècoprovansal. [St.Ét.2/1] Te dis "on at étâ invitâs". O s'adrèciâve a qui donc? -Ben a tués lés groupos de patouès de la nouvèla règion qu'at vore três lengoues règionales, ouè: l'occitan, la lengoua d'oïl, pués lo francoprovençal. Tu dis "on a été invités". Ç'a s'adressait à qui donc? - Eh bien à tous les groupes de patois de la nouvelle région (Auvergne-Rhône-Alpes) qui a maintenant trois langues régionales: l'occitan, la langue d'oïl et le francoprovençal. Chu lé douze, ne cro qu'ij èn on retrouvô nu, qu'ij on chu qui qu'éy ére, é pi lé troj ôtrou i n'on jamé su qui qu' éy ére. [Rom.1] Sur lés doze, je cro qu'ils en ont retrovâ nôf, qu'ils ont su qui qu'oy ére, et pués les três ôtros ils n'ont jamés su qui qu'oy ére. Sur les douze (hommes fusillés par les Allemands le 18 juin 1944 près de Domsure), je crois qu'ils en ont retrouvé neuf, dont ils ont découvert l'identité, et (pour) les trois autres, on n'a jamais su de qui il s'agissait. S'é fô qu'on mete on mascou pe seurti, é va nou fôre dreulou. On va pô mé che recounyâtre. Fôdra qu'on che mete n'étiqueta aouâ chon nyon pe chavâ a tui-teu qu'on côje. [St.Ét.1] S'o fôt qu'on mete un mâsco por sortir, o vat nos fâre drôlo. On vat pas més sè recognêtre. Fôdrat qu'on sè mete n'ètiquèta avouéc son niom por savêr a qui-to qu'on côse. S'il faut mettre un masque pour sortir (en se protégeant du coronavirus), ça va être bizarre. On ne va plus se reconnaître. Il faudra qu'on se mette une étiquette avec son nom pour savoir à qui on s'adresse. Traduizhe pi écrizhe, é me fa ryin. Què i prenyon on tècste que zhe counyassou pô, zh'amou myo écrizhe que lizhe. - Suivan qui a écri, on a on peu de mô a lou relizhe couramè. [Vir.2/1] Traduire pués ècrire, o mè fât rien. Quand ils pregnont un tèxto que je cognèsso pas, j'amo mielx ècrire que lire. - Suivent qui at ècrit, on at un pou de mâl a lo relire corament. (Au groupe de patoisants) Traduire et écrire, ça ne me dérange pas. Et quand ils choisissent un texte que je ne connais pas encore, j'aime mieux écrire que lire (à haute voix). - Suivant la personne qui a écrit (le texte), on a un peu de mal à le relire couramment. |
kô nekoué è-the? | exemple A chè pi vo tràvèri rin dè cha d’ouâ, ma, kô-châ?, poutithre ouna panèrâ d’amihyâ. [Trey.1] À ses pieds, vos troveréd ren de sacs d'or, mas, qui sât?, pôt-étre una paneriê d'amitiêt. A ses pieds (aux pieds de l'arc-en-ciel), vous ne trouverez pas de sac d’or, mais, qui sait?, peut-être une panerée d’amitié. |
coui | exemple Coui t'ei to? [Sav.1] Qui t'es-te? Qui es-tu?
|
quiche | |
quiche | exemple Avè de veni, zh'é mezhyâ na quiche, pe-que zh'é dë: "é fô que zhe prenya de forse!" [St.Cyr.1] Avant de venir, j'é mengiê na quiche, per-que j'é dét: "o fôt que je pregna de fôrce!" Avant de venir, j'ai mangé une quiche, parce que je me suis dit: "il faut que je prenne des forces!" |
quignon | |
quenyon | |
gujinyon kinyon kujinyon | |
guelye gargelyon rondô | |
gueulye garguelyon | exemple Lou matin, on peu bricoulô u se retrouvô u bistrô, quemè dè lou tin. - Pi la sernô, éy a on tournouâ de "mölkky", te chô, é cheu ju de boule ou de gueulye de Suède. [St.Ét.1/2] Lo matin, on pôt bricolar ou sè retrovar u bistrô, coment dens lo temps. - Pués la serenâ, oy at un tornouès de "mölkky", te sâs, o cél juè de boles ou de guelyes de Suède. (Pour cette fête à Jasseron) Le matin, on peut bricoler et se retrouver au bistro comme autrefois. - Et l'après-midi, il y a un tournois de "mölkky", tu sais, c'est ce jeu de boules ou de quilles originaire de Suède (en fait: Finlande). |
giye kiye | |
quincalyerie | |
quincalyezhi | |
kinkayèri | |
quincalyér | |
quincalyé (-zhe) | |
quintâl | |
quinta quintô | |
tyintô | |
quinta | |
quinta | |
kintèta | |
quinzêna | |
tyinjinna quinzinna quinzinne tyinjinne quinjinna | exemple Y a côquez ènô, y èn a côtyon qu'on montô n'équipe de patouâ. - Éy ave byin de monde u débu? -Na tyinjinna. [St.Ét.1/2/1] Y at quârques anâs, y en at quârques-uns qu'ont montâ n'èquipa de patouès. -Oy avêt bien de mondo u dèbut? -Na quinzêna. Il y a quelques années, il y en a quelques-uns (d'habitants de Coligny) qui ont monté une équipe de patois. -Y avait-il beaucoup de monde au début? -Une quinzaine (de personnes). Tyè on ére gamin, on alôve tui èssèblou. On ére na quinzinna. Y ére tou dè lou cartyé, tyë, on co vé yon, on co vé l'ôt(rou)... [Col.2] Quand on ére gamins, on alâve tués ensemblo. On ére na quinzêna. Y ére tot dens le quartiér, qué, un côp vèrs yon, un côp vèrs l'ôtro... Quand on était enfants, on allait tous ensemble (faire diverses activités, et souvent, on parlait patois). On était étions une quinzaine. Tout le monde habitait ici dans le quartier, (on allait) une fois chez l'un, une fois chez l'autre... Buna quinzinne, pi u rva a toute pi a tui! [St.Ét.2] Bôna quinsêna, pués u revêr a totes pués a tués! Bonne quinzaine et au revoir à toutes et à tous! La Féta internassyonale du frècoprouvèchal, éy e dè na tyinjinne? - A pinna, oua. Le ficsô lou dessèdou douze pi la dimèshe treje sèptanbre a Rènyé è Savouâ. [St.Ét.2] La Féta entèrnacionâla du francoprovençâl, oy est dens na quinzêna? - A pêna, oua. Ele fixâ lo dessando doze pués la demenche trèze septembro a Regniér en Savouè. La Fête internationale du francoprovençal, c'est dans une quinzaine (de jours)? - À peine, oui. Elle aura lieu le samedi 12 et le dimanche 13 septembre à Reignier en Savoie. Vtyâ na buna idé de seurtyâ è fameye donbin ètre ami, chlé zhou-tyë! - Èn atèdè de che retrouvô, on vou chouate na buna quinjinna, pi u revâ a toute pi à tui! [St.Ét.1/2] Vê-què na bôna idê de sortia en famelye donc ben entre amis, celés jorns-qué! - En atendent de sè retrovar, on vos souhète na bôna quinzêna, pués u revêr a totes pués à tués! (La Fête départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois) Voilà une bonne idée de sortie en famille ou entre amis (pour) ces jours. - En attendant de se retrouver, on vous souhaite une bonne quinzaine; au revoir à toutes et à tous! |
quinze | |
quinze quinje tyinje caïnse | exemple Lé vandiva a quinze zhou. Zh'avâ on carné, y ére touzhou marcô. [Mant.1]
Je les vendéve a quinze jorns. J'avês un carnèt, y ére tojorn marcâ. Je les vendais (les canetons) à (quand ils avaient) 15 jours. J'avais un carnet, c'était toujours marqué. L'avë quinje béte, che qu'éve pô mô pe la Brache. [St.Cyr1] Il avêt quinze bétyes, ce qu'ére pas mâl por la Brêsse. Il avait quinze vaches, ce qui n'était pas mal pour la Bresse. Alor a Bou, éy e lou cateuze déssanbre, a Louhan lou tyinje, a Pon-de-Vé lou chezhe, pi a Mourvé lou dij-ouë. [St.Ét.2]. Alor a Bôrg, oy est lo quatôrze dècembre, a Loens lo quinze, a Pont-de-Vâlx lo sèze, pi a Mont-Revél lo diéx-huét. Alors (le concours de volaille "Les Glorieuses de Bresse") à Bourg, c'est le 14 décembre, à Louhans le 15, à Pont-de-Vaux le 16, et à Montrevel le 18. |
tyindzè tyëndze | exemple Lè pye vîyo fochílo dè dahhú chon a dè bon dè chi tën, ly a tyëndze miyòn dè-j-an, kan lè-j-Àlpe l’an kemënhyí a ch’abadå. [All.1] Les ples vielyos fossilos de dahut sont a de bon de cél temps, l’y at quinze milyons des ans, quand les Alpes l’ant comenciê a s’abadar. Les plus vieux fossiles de dahu sont effectivement de cette époque, il y a 15 millions d'années, quand les Alpes ont commencé à se soulever. |
quinze-cents | |
quinje-sè | exemple Lou fameu "pâchon d'avril": on ne counyâ pô byè d'u-yô que vin chl'abitude. - On di que chla tradissyon trouvezhë chen origina è Franche vé léz ènô quinje-sè. [St.Ét.2/1] Lo famox "pêsson d'avril": on ne cognêt pas bien d'ù-yô que vint cela habituda. - On dit que cela tradicion troverêt son origina en France vèrs les anâs quinze-cents. Le fameux "poisson d'avril": on ne sait pas très bien d'où vient cette habitude. - On dit que cette tradition trouverait son origine en France vers les années 1500. |
quinziémo (-a) | |
tyinjemou quinjemou | exemple La felate, y e venyu èn Europe a contô du tyinjyemou syeclou, pi è Brâche, lamè vè la fin du dij-ououtyeme. [St.Ét.2] La felèta, y est vegnu en Eropa a comptar du quinziémo sièclo, pués en Brêsse, lament vèrs la fin du diéx-huétiémo. Le rouet s'est répandu en Europe à partir du 15e siècle, mais en Bresse, (il est arrivé) seulement vers la fin du 19e. |
tyindzimo | |
quitence reçu | |
quetanche | |
kitanthe réchu | |
quito | |
quetou (-a) | |
tyitho | |
quito a | |
quetou a | exemple On va shourshi na pta majon, quetou a anpronté. [Mant.2] On vat chèrchiér na petità mêson, quito a emprontér. (L'appartement était trop petit et on s'est dit) On va chercher une petite maison, quitte à emprunter. |
quitar (sè) | |
queutô (che) quetô (che) tyetô (che) tyeutô (che) | exemple É ye su chle bale pareule qu'on va che queutô. [St.Ét.2]
Oy est sur celes bêles paroles qu'on vat sè quitar. C'est sur ces belles paroles qu'on va se quitter. Avè de che tyetô, on pouzhë che dezhe côque diton... - Lou trète-yon: "Qué Pétroniye peche, le peche carèta zhou de rinshe." [St.Ét.1/2] Avant de sè quitar, on porét sè dére quârques ditons. - Lo trenta-yon: "Quand Pètronilye pisse, ele pisse quaranta jorns de renche." Avant de se quitter, on pourrait se dire quelques dictons... -Le 31 (mai, jour de la Sainte-Pétronille): "Quand Pétronille pisse, elle pisse quarante jours de suite." On a ahi côjô de la vougue, de travô de le difetète chajon... Mè on a pô lazi voure d'è recôjô, precâ é l'ore de che tyeutô. [St.Ét.2] On at arriér côsâ de la vôga, des travalys de les difèrentes sêsons... Mas on at pas lèsir vore d'en recôsar porquè o l'hore de sè quetar. (Pendant cette année radiophonique) Nous avons aussi parlé de la vogue, des travaux pendant les différentes saisons... Mais on n'a maintenant plus le temps d'en reparler, parce qu'il est l'heure de se quitter. |
modâ thithâ tyithâ | |
què | |
ca couo | exemple Can-teu qu'y a étô tou fé, i m'a di: "ah bin t'vô bin labouré!" I me di: "bin t'irô ché pô couo fére". Zh'a bin labourô mon cheu apré... [Rom.5] Quand-to qu'y at étâ tot fét, il m'at dét: "ah ben te vâs ben laborér!" Il mè dit: "ben t'irâs sé pas què fére." J'é ben laborâ mon soul aprés.. Quant ça été fait (le défrichage), il (mon père) m'a dit: "(maintenant) tu vas aussi labourer!" Il me dit "et bien tu iras faire...". je ne sais plus trop quoi (une surface quelconque). (Même si j'étais enthousiaste au début) Par la suite, j'ai bien labouré à satiété (jusqu'à plus soif)... |
tchè tyè | |
kyé | exemple Che to cha pa kyé fér.e, pa béjwin dé chondjye: fé n'ënporte kyé, ma avwéi convicchyon! [Sav.1] Se te sâs pas que fére, pas besouen de songiér: fés n'importe què, mas avouéc conviccion! Si tu ne sais pas quoi faire, pas besoin de penser: fais n'importe quoi, mais avec conviction! |
què | |
ca co couo coua | exemple Mè, é la vya, ca! [St.Ét.2] Mas, est la via, què! Mais c'est la vie, quoi! D'a bin des cô lou cha, y éra demouré apré l'ôra de la chourtyâ l'écula, co. [Rom.1] Y at ben des côps lo sêr, j'éro demorê après l'hora de la sortia de l'ècoula, què. Il y a bien quelques fois (où), le soir, j'étais resté (en punition) après l'heure de la sortie de l'école, quoi. On côzive patouâ d'avoui jo, maniére de rire on pte peu, couo. Y ère pô byin sèryeu. [Rom.4] On cosiêve patouès d'avouéc lor, maniére de rire un petit pou, què. Y ére pas bien sèriox. (Au bourg de Romenay) On parlait patois avec eux (les paysans), histoire de rire un petit peu, quoi. Ce n'était pas bien sérieux. Y ave du mondou? - Y avë on discour? - Oh bin pô grin-cheuze, pasque lou mère y ére pô, l'adjouin non pleu... Y ave que ma feye pi lou prézidan dé conbatan, qu'a di deu tra mou, coua. [Rom.1/Conf.3/Dom.1] Y avêt du mondo? - Y avêt un discors? Oh ben pas grant-chousa, perce-que lo mère y ére pas, l'adjuent non ples... Y avêt que ma felye pués lo prèsident des combatents, qu'at dét doux três mots, què. Il y avait du monde (à la commémoration de la fusillade de 1944)? - Il y avait un discours? - Oh pas grand-chose, parce que le maire n'y était pas, l'adjoint non plus... Il n'y avait que ma fille et le président (de l'association) des (anciens) combattants, qui a dit quelques mots, quoi. |
ben que | |
byè que couaque | exemple - N'léz a pa counyu, mé... - Cho qu'ére pa contan, i ch'n alive... Couaque... [St.Tri.] - Ne lés é pas cognus, mas... - Cél qu'ére pas content, il s'en aléve... Què que... -Je ne les ai pas connus (les patrons de ferme autoritaires), mais... - Celui qui n'était pas content, il s'en allait... Quoique... (ce n'était pas toujours facile.) |