côl | |
co | exemple La dimèshe, le betôve tui chéj eur latou du co. [Conf.3]
La demenge, el betâve tués ses ors lentôrn du côl. Le dimanche, elle mettait tous des bijoux (en or) autour du cou. |
kou | exemple Chti goviyon l'è j'ou charvi dèchu n'achiyèta / La Chegonye ou gran kou n'a pu n'in bêre gotèta. [All.1] Ceti govelyon l'est yu sèrvi dessus n'assièta / La Cegogne u grant côl n'at pu n'en bêre gotèta. Ce brouet fut par lui servi sur une assiette / La Cigogne au long bec (cou) n'en put attraper miette (gouttelette) (Fable de La Fontaine). |
côl-de-pied | |
co-de-pi | exemple A la mojon, on betive dé chabouâ, mé tou lou mondou, lé joumou 'mè le feme. Vouj avé bin du vo chté chabouâ. Y a na banda chu che qu'on apale lou "co-de-pi". [Rom.1] A la mêson, on betéve des sabôts, mas tot lo mondo, lés homos 'ment les fèmes. Vos avéd ben dû vêr cetés sabôts. Y at na banda sur ce qu'on apèle lo "côl-de-pied". À la maison, on mettait des sabots, tout le monde, les hommes comme les femmes. Vous avez bien dû voir ces (modèles de) sabots. Il y a une lanièree (de cuir) sur ce qu'on appelle le "cou-de-pied". |
recondent (-a) | |
recondè | exemple A chelo recondè, éy e vra brâvou! [Conf.3] A solely recondent, oy est veré brâvo! Au soleil couchant, c'est vraiment beau! |
cuche | |
cushe couche cusha | exemple La couche de velour chouâ lou pyô. Alor lé chabouâ, falye lé prèdre assé lon. L'habitude, on prenye dé chabouâ toujour mé d'una pouanture qu'é falye. [Rom.4] La cuche de velur sot lo pied. Alor lés sabôts, falyêt lés prendre assèz long. L'habitude, on pregnêt de sabôts tojorn més d'une pouentura qu'o falyêt. (Dans les sabots de bois, on mettait des chaussons de velours). La couche de velours (était disposée) sous le chausson. Alors les sabots, il fallait les prendre assez longs. D'(L')habitude, on prenait des sabots (qui avaient) toujours plus d'une pointure que la pointure réelle (que ce qu'il fallait). I sharayôve lou fumi, pi suivè se qu'i velive chenô, il è metôve pluj ou mouin épé. - Na buna cusha pe le bètrôve, on ptë peu mouin pe le catroulye, oncoure mouin pe lou panë. [St.Ét.2/1] Il charreyâve lo fumiér, pués suivent ce qu'il volêve senar, il en metâve ples ou muens èpès. - Na bôna cuche por les bèterâves, un petit pou muens por les catrolyes, oncor mouin por lo panèt. Il (le paysan) charriait le fumier (vers le champs), et selon ce qu'il voulait semer, il en mettait plus ou moins épais. - Une bonne couche pour les betteraves, un peu moins pour les pommes de terre, encore moins pour le maïs. |
kútse | exemple Po chi tën, ke l’a yu ch’akräëh're lè pèchënte kútse dè lyàche arktíka, ly a rèn tyè le Dzurà è lè-j-a-premí di-j-Àlpe ke l’an bayí di fochílo, èn pîh'e, dè "Darrutus". [All.1] Por cél temps, que l’a vyu s’acrêtre les pouessientes cuches de gllace arctica, l’y at ren que le Jura et les a-premiérs des Alpes que l’ant balyê des fossilos, en piéces, de "Darrutus". À cette époque qui a vu s'accroître les importantes couches de glace arctique, il n'y a que le Jura et les contreforts des Alpes qui ont produit des fossiles partiels (en pièces) de "Darratus" (l'un des ancêtres supposés du mythique dahu). |
cuchiê recondu | |
tyushâ cushyâ cushâ recondu tyussâ | exemple U domène de Shafou, on ne réstôve pô byè tyushâ aprè qu'on éve révelyâ. Mé pre ma, y éve na buna majon. [St.Ét.X] U domêno de Chafôd, on ne rèstâve pas bien cuchiê aprés qu'on ére rèvelyê. Mas por mè, y ére na bôna mêson. Au domaine de Chaffoux (ancienne place fort à Saint-Étienne-du-Bois), on ne restait pas longtemps couché après qu'on était réveillé (on travaillait dur). Mais pour moi, c'était une bonne maison (de bons employeurs). Qué vouz éte cushyâ é va myo? - Ah bin oua, chetô, cushâ. - Vou peute marshë? -Oh bin itye marshou bin sè leu cane. [Conf.3/Att.1] Quand vos éte cuchiê, o vat mielx? - Ah ben ouè, sietâ, cuchiê. -Vos pouete marchiér? - Oh ben ique marcho ben sen les canes. Quand vous êtes couché (allongé), ça va mieux? - Oui, assis ou couché. - Vous arrivez à marcher? - Oui, ici (dans cette pièce), je marche bien sans les cannes. Suivè u yô qu'on demeuzhe, y a de décalazhou. L'ozhe u que lou chlo ye levô u recondu, yé difezhè d'è su matin a è su cha. [St.Ét.2] Suivent ù-yô qu'on demore, y at de dècalâjo. L'hora ù que lo solely est levâ ou recondu, o difèrent d'en sur matin a en sur sêr. Selon où l'on habite (dans un même fuseau horaire), il y a du décalage. L'heure à laquelle le soleil est levé ou couché est différente entre l'est et l'ouest. Jouzè di: "on va alè che tyusseu". Mari di: " Voua". On co tyussâ, Jouzè di: "cha pô ch'on va pouvâ fère che qu'on a fa y a chinquinte è"... [Pir.1] Josèf dit: "on vat alar se cuchiér". Marie dit: "ouè". Un côp cuchiê, Josèf dit: "sâ pas s'on vat povêr fère ce qu'on at fât y at cinquante ans"... Joseph dit: "on va aller de coucher". Marie dit: "Oui." Une fois couché, Joseph dit: "je ne sais pas si on va pouvoir faire ce qu'on a fait il y a 50 ans..." |
kutse yi | |
abochê | |
abouchon | |
a quechion | |
a cushon | |
cuchiér (sè) recondre [soleil] | |
cushyë (che) tyushë (che) cushi cuizë (che) tyusseu (che) tyushë cussi queushi (che) reconde | exemple On va trère le vashe, betê lé bidon a la routa, pi on ira che cushyë on ptë mouman. [Mant.1]
On vat trère les vaches, betér lés bidons a la rota, pués on irat sè cuchiér un petit moment. On va traire les vaches, mettre les bidons à la route, et on ira se coucher un petit moment. Ch'i fon n'izhtazhou, on di qu'"é pleu touzhou uyo qu'é trou mouyâ!" - Mè s'i velyon partazhë jo byin, "on ne che déjabelye pô avè de che tyushë!" [St.Ét.1/2] S'ils font n'héretâjo, on dit qu'"o plôt tojorn ù-yô qu'o trop molyê!" - Mas s'ils vôlyont partagiér lyor bien,"on ne sè dèshabelye pas avant de sè cuchiér! S'ils (les voisins) font un héritage, (si on est jaloux) on dit qu'"il pleut toujours où c'est trop mouillé!" - Mais s'ils veulent partager leur bien (avant de mourir), (on leur dira) "on ne se déshabille pas avant de se coucher!" Can y a étô la débâcle, ché du velozhou, il ave tuë venu cushi ityë. Y avë justou Manyin chu la routa, lo, qu'avë po déménajô. Mé léj ôtrou, y ave tou venu ityë. [Rom.5] Quand y at étâ la dèbâclla, céls du velâjo, ils avênt tués venu cuchiér iqué. Y avêt justo Magnin sur la rota, lé, qu'avêt pas dèménagiê. Mas les ôtros, y avêt tot venu iqué. Quand la débâcle (la fuite des Allemands à la fin de la Guerre de 1939-45) est arrivée, les gens du (bourg du) village étaient tous venus coucher ici (dans les hameaux éloignés). Il y avait seulement Magnin, sur la route (principale), qui n'avait pas voulu déménager. Mais sinon, tout le monde était venu ici. On avë pô étô che cuizë de la na, in, pasque... ij on alemô lou fouâ. [Col.2] On avêt pas étâ sè cuchiér de la nuet, hen, perce-que... ils ont alumâ lo fuè. (Quand il y avait eu la rafle par les Allemands en 1944) On n'était pas allés se coucher de la nuit, parce qu'ils (les Allemands) mettaient le feu (à divers endroits). Jouzè di: "on va alè che tyusseu". Mari di: " Voua". On co tyussâ, Jouzè di: "cha pô ch'on va pouvâ fère che qu'on a fa y a chinquinte è"... [Pir.1] Josèf dit: "on vat alar se cuchiér". Marie dit: "ouè". Un côp cuchiê, Josèf dit: "sâ pas s'on vat povêr fère ce qu'on at fât y at cinquante ans"... Joseph dit: "on va aller de coucher". Marie dit: "Oui." Une fois couché, Joseph dit: "je ne sais pas si on va pouvoir faire ce qu'on a fait il y a 50 ans..." Lou lèdeman, éy éve "l'ètremè de la classe". I tyushôvon su on camyon lou ple ptë d'ètre jo, requevri de na guenelye nare. [St.Ét.2] Lo lendeman, oy ére "l'entèrrament de la clâsse". Ils cuchâvont sur un camion lo ples petit d'entre lyors, recuvri de na guenelye nêre. Le lendemain (du banquet des conscrits), c'était (le rituel de) "l'enterrement de la classe". Sur une charrette à bras, ils couchaient le plus petit d'entre eux, recouvert d'une guenille noire. Can va me cussi, a che louve… [Rom.1] Quand vâ me cuchiér, el se lève... (À cause du décalage horaire) Quand je vais me coucher, elle se lève… Y ann a yon que ch'ére queushyà dan on bèrènyon, é pi l'ôtrou que ch'ére quèshyè chou dé viye croubaye chu on planshyâ dan la mouazon. [Mant.2] Y en a yon que s'ére cuchiê dens un bèrègnon, pués l'ôtro que s'ére cachiê sot dés vilyes crobelyes sur un planchiê dens la mêson. (À l'arrivée des Allemands) L'un (de mes deux frères) s'était couché dans un fossé, et l'autre s'était caché sous des vieilles corbeilles sur un plancher (de grenier) dans la maison. |
èthindre (ch') teri bâ (chè) | |
coucou | |
coucu coutyu coucou | exemple U renouvé, on vouo lé coucu lon de le sharire. [Rom.5] U renovél, on vêt lés coucous long de les charriéres. Au printemps, on voit les coucous le long des chemins. Y a déj ouazé. Y a dé marlou, dé pinshon, dé crou, le cournelye, lou coutyu, lé guenye-couva, lez irindale... [Col.?] Y at des uséls. Y at des mèrlos, des pinçons, des crobs, les cornelyes, lo coucou, lés guegna-cova, les hèrondèles... (La cueillette des jonquilles sur le Plateau de Vergongeat est une activité agréable.) Il y a des oiseaux. Il y a des merles, des pinsons, des corbeaux, les corneilles, le coucou, les hochequeues, les hirondelles... Lé coucou, y é byin rouchë... [Rom.1] Lés coucous, y est bien rossèt. Les coucous (primevères), c'est bien jaune, |
koukou | exemple L’è èretâ d’on rèlodzo a koukou. [Trey.1] J'é héretâ d'on relojo a coucou. J'ai hérité d'une pendule à coucou. |
codo | |
coudou | |
kàdo | |
codâ | |
coudô | exemple Y ave on ptë cranpon, te chô lé cranpon qu'on tè le clôture, on machin coudô c'man chan, u-teu qu'on betive lé plumyé, pi qu'y ave l'ancriyé... [Mant.2] Y avêt un petit crampon, te sâs lés crampons qu'on tint les cllotures, un machin codâ coment cen, ù-to qu'on betéve lés plomiérs, pués qu'y avêt l'encreyér... (À l'école, mon voisin avait avalé un crampon). Il y avait un petit crampon, tu sais les crampons avec lesquels on tient les (fils barbelés des) clôtures, un objet coudé comme ça; (il se trouvait) là où on mettait les plumiers, où il y avait l'encre... |
codar | |
coudô | |
kodâ | |
codèyér | |
kodèyi | |
codre | |
codre coudre | exemple I cosivon sètye avoui de grèj olyes, é travèrsôve tou lou matlâ. [Conf.1] Ils cosévont cen-que avouéc de grantes ouelyes, o travèrsâve tot lo matelas. Ils (les matelassiers) cousaient ça avec de grandes aiguilles, ça traversait tout le matelas. Zh'è retrouvô na fôtô de ma grèta a Mantené què léj Amériquin chon arevô. L'ave cousu on drapé amériquin. L'l'avë betô chu cha majon... [Conf.3] J'è retrovâ na fotô de ma granta a Mantenê quand lés Amèriquens sont arrevâs. El avêt cosu un drapél amèriquen. El l'avêt betâ sur sa mêson... J'ai retrouvé une photo de ma grand-mère à Mantenay quand les Américains sont arrivés. Elle avait cousu un drapeau américain qu'elle avait mis devant sa maison... |
kàdre koderâ | |
coudriér | |
alanyi | |
kàdra | |
couèna | |
couana couane | exemple L'a la couana pô byè épécha, é fô étre vra do avoui li. [Conf.3] Il at la couèna pas bien èpèssa, o fôt étre veré dox avouéc lui. Il n'a pas la couenne très épaisse, il faut être très doux avec lui. On sinnye lou cayon. I fon bulyô lou cayon, pi on lou rôlye pe que la couane devènye blèshe. [P.Vey.1] On sagne lo cayon. Ils font bucllar lo cayon, pués on lo râclle por que la couèna devegne blanche. On saigne le cochon. On le fait flamber (le "bucle" pour enlever les soies), puis on le racle pour que la couenne devienne blanche. |
kouèna kuèna | |
cotra trapouènta | |
cotreta | |
kutrèta | |
côlyon | |
couyon | exemple Lé bourzhâ, é quemè lé cayon, ple é vin vyo, ple é vin couyon... [Conf.3] Lés borgês, o coment lés cayons, ples o vint vielyo, ples o vint côlyon... Les bourgeois, c'est comme les cochons, plus ça devient vieux, plus ça devient couillon... (variation sur un thème de J. Brel) |
coulè (-ta) | |
colar gotèyér pissiér | |
coulô coulé pichë colô pechë | exemple L'èn on uvri yon. L'avinna cole dedé. [St.Ét.3] L'en ont uvri yon. L'avêna cole dedens. Ils en ont ouvert un (sac). L'avoine coule dedans.
Pi can-teu qu'é po jyâ régulyèremè, l'édye revin. Voure, ne sé pô che l'édye cherë bin touzou bone. Éy avë la buze yan, justou yan du pouâ, la femerô, que coulive justou yan. [Rom.1] Pués quand-to qu'o plôt ja règulièrement, l'égoue revint. Vore, je sé pas se l'égoue serêt ben tojorn bôna. Oy avêt la buge fllanc, justo fllanc du pouéts, la femerâ, que coléve justo fllanc. (Après une sécheresse, quand il pleut déjà (à nouveau) régulièrement, l'eau revient (au fond des puits). Maintenant, je ne sais pas si l'eau (qu'on buvait autrefois) serait encore (considérée) bon. Il y avait l'étable à côté, juste à côté du puits, (et donc) le fumier, qui coulait juste à côté. Na demi-ozhe apré, on quemèche tyè mémou a va pichë la gouta! [St.Ét.1] Na demi-hora aprés, on comence quand mémo a vêr pissiér la gouta. Une demi-heure après (le début du processus de distillation), on commence quand même à voir couler l'eau-de-vie (de l'alambic). "Tyè on tin sé pyë lavô, on che peurte myo. Lou chan cole myo ari. On chôli pô tè sé lya, lou linzhe dure ple lontè." [St.Ét.2] "Quand on tint sés pieds lavâs, on sè porte mielx. Lo sang cole mielx arriér. On sâlit pas temps sés liéts, lo linjo dure ples long-temps." (almanach de 1853) "Quand on tient ses pieds lavés, on se porte mieux. De plus, le sang coule mieux. Et on ne salit pas autant ses lits. Le linge dure plus longtemps." |
dègotâ kolâ pichi | exemple L’i-a kan mimo fayu alâ vouityi po le ramachâ, ma adon, on pechin felè dè chan pichivè par dèjo le byochi. Il y at quand mémo falyu alar gouétiér por lo ramassar, mas adonc, on pouessient felèt de sang pissiéve per desot lo blessiê. Il a quand même falu aller regarder (ce qui se passait) pour le ramasser, mais alors, on puissant filet de sang coulait (pissait) de dessous le blessé.
|