Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"cou"
Page précedentPage 5 de 5
cousine
n.
ORB
cusena
cusenà
bressan
quezene [pl.]
tyuze
queujenâ
queujena
quezena
quezene
queuzena
exemple
Y a lou byô-pézhe, la bala-mézhe, léj onlye, le tonte, lé nevo, le nyeche, lé quezin, le quezene, lé parin, le marinne, lé conpézhe, pi le coumézhe. [Conf.2]
Y at lo biô-pére, la bèla-mére, lés onclles, les tantes, lés nevots, les niéces, lés cusins, les cusenes, lés parrens, les marrênes, lés compéres, pués les comméres. (Dans une famille) Il y a (aussi) le beau-père, la belle-mère, les oncles, les tantes, les neveux, les nièces, les cousins, les cousines, les parrains, les marraines, les compères et les commères.
Vé nou, éy éve na tyuzenâ a mon pézhe. Léoni que le ch'apelôve. Zhe me rapalou que le venive on zhou u deu avè la féta. [St.Ét.1]
Vèrs nos, oy ére na cusena a mon pére. Lèonie que ele s'apelâve. Je me rapèlo que ele venéve on jorn ou doux avant la féta. Chez nous (quand il y avait une grande fête) C'est une cousine de mon père (qui venait faire la cuisine). Elle s'appelait Léonie. Je me rappelle qu'elle venait un jour ou deux avant la fête.
Éy ére étyë vé ma fema, vé mon byô-pére, ma bala-mére. Oh y avë na dinda, y ave de la voulolye; pi y ave na queujenâ qu'ave venu fére la tanbouye - al ave étô queujenire. [Rom.5]
Oy ére iqué vèrs ma fema, vèrs mon biô-pére, ma bèla-mére. Oh y avêt na dinda, y avêt de la volalye, pués y avêt na cusenà qu'avêt venu fére la tambolye - ele avêt étâ cuseniére. (Le repas de mariage) Ça avait lieu chez ma femme, chez mon beau-père et ma belle-mère. Il y avait une dinde, de la volaille; une cousine, qui avait été cuisinière, était venue faire la cuisine.
Ma quezena, la feye de ma quezene, le travay yô-ouar, a Sihateul. [St.Cyr1]
Ma cusena, la felye de ma cusena, ele travalye lé-vèrs, a Seattle. Ma cousine, (ou plutôt) la fille de ma cousine (germaine), elle travaille là-bas, à Seattle.
Zh'ava na queuzena qu'ére institustrisse a Cuchyâ, é bin lé gamin alivan a l'équeula, i chavan pô on mô de fransé, in. [Mant.2]
J'avê na cusena qu'ére enstitutrice a Corciat, eh ben lés gamins alévant a l'ècoula, ils savant pas un mot de francês, hen. J'avais une consine qui était institutrice à Curciat: quand les enfants commençaient l'école, ils ne savaient pas un mot de français.
coussin
n.
ORB
cussin
bressan
queussin
coussin
côssin
exemple
Lou coussin, i prenyë tou dan l'dessu, on lou lyouvive shèque lyan. [Mant.1]
Lo cussin, il pregnêt tot dens lo dessus. On lo cllouviêve châque fllanc. Le coussin (du sabot), il prenait tout dans le dessus (était fixé sur la partie supérieure). On le clouait de chaque côté.
Ij apèlivê chète "chabouâ a côssin", on mouché de couë dechu... Mé chètye y ère peteu pe chourti. [Rom.1]
Ils apèlévênt cen-que "sabôt a cussin" (on morsél de cuér dessus)... Mas cen-que y ére pletout por sortir. Ils appelaient ça les "sabots à coussin" (ceux qui avaient) une lanière de cuir sur le dessus... Mais ça (ceux-là), c'était plus pour sortir.
fribourgeois
kouchin
coussin (de sabot)
n.
bressan
bretala
coût
n.
ORB
côt
côte
bressan
cou
exemple
Lé sindica, lé machin, on ére égmantô an foncsyon du cou de la vi, mé y ave pô fôta d'alé bélé. [Mant.2]
Lés sendicats, lés machins, on ére ôgmentâs en fonccion du côt de la via, mas y avêt pas fôta d'alér bèlér. (Dans une grande usine) Avec les syndicats et autres associations, on était augmentés en fonction du coût de la vie; il n'y avait pas besoin d'aller pleurnicher (pour demander des augmentations).
couteau
n.
ORB
cutél
bressan
cuté
queté
exemple
Ta, t'é zheunou, te queuperé lé lin. T'ô ton cuté? I queupe? [St.Ét.3]
Tè, t'és joueno, te coperés lés lims. T'âs ton cutél, il cope? Toi, tu es jeune, tu couperas les liens (des gerbes). Tu as ton couteau? Il coupe?
Y a azhi lej achete, lez écouale, lé queté, le fourshete, le quelyezhe, lou poushon, l'équemyozhe... [Conf.1]
Il y at arriér les assiétes, les ècuèles, lés cutéls, les forchètes, les culyéres, lo pochon, l'ècumouère. (À la cuisine), il y a aussi les assiettes (plates), les écuelles (assiettes creuses sans rebord), les couteaux, les fourchettes, les cuillères, la louche, l'écumoire...
fribourgeois
kuti
exemple
To le mondo di pê chyàtre ke vo-j-i di gran bré; vo j'arâ pâ la bontâ dè vinyi mè ravintâ mon kuti, ke l'é léchi kore din le krà dè lujé? [All.1]
Tot le mondo dit per cé-outre que vos éd des grants brés; vos arâd pas la bontât de vegnir me raventar mon cutél, que j'é lèssiê corre dens la crox de lesiér? Tout le monde dit par ici que vous avez le bras long; n'auriez-vous pas la bonté de récupérer mon couteau que j'ai laissé tomber dans la fosse à purin ? (d'après Tobi-di-j-élyudzo, “Mèhlyon-mèhlyèta”, p. 180)
valaisan
coutéi
exemple
Mówa ó coutéi, ó berni, w`àse.
Molar lo cutél, lo bernês, l'hache. [Aiguiser le couteau, la faux, la hache.]
coûter
v.
ORB
côtar
bressan
queuté
couté
queutô
tyeutô
exemple
É me queutive chouassante-quinze fran. [Mant.1]
O mè côtiêve souessanta-quinze francs. Ça me coûtait 75 francs.
Lou caouchouc, que dérive byin pe lontan, é pi qui coutive mouan chèr. [Rom.4]
Lo caoutchou, que duriêve bien ples longtemps, et pués que côtiêve mouens chier. (Ce qui a sonné la fin des sabots en bois, c'est) Le caoutchouc, qui durait bien longtemps, et qui coûtait moins cher.
Oua, zh'èn é retrouvô n'ôtra, na pteta radyô, que m'a queutô pô diz euro. [St.Cyr1]
Ouè, j'en é retrovâ n'ôtra, na petita radiô, que m'at côtâ pas diéx eurôs. Oui, j'ai retrouvé une radio, une petite qui m'a coûté à peine 10 euros.
Quemé shôcou co, lou prougramou y e èterachè, aouâ byè dej animassyon, pi é ne tyeute rè! [St.Ét.1]
Coment châque côp, lo programo y est entèrèssant, avouéc bien des animacions, pués o ne côte ren! Comme chaque fois, le programme (du concours de volaille "Les Glorieuses de Bresse") est intéressant, avec beaucoup d'animations, et ça ne coûte rien!
fribourgeois
kothâ
coutume
n.
ORB
cotema
bressan
coutuma
coutume [pl.]
exemple
Aouâ ahi le coutume, le rècontre, quemè pe lou "vin cui" aouâ lé patouazè de Sin-Trevi, l'assossyassyon Prouspè Convâ, pi les patouazè de Coulnyâ. [St.Ét.1]
Avouéc arriér les cotumes, les rencontres coment por lo "vin couét" avouéc lés patouèsants de Sent-Treviér, l'associacion Prospé Convèrt, pués lés patouèsants de Colegnê. Avec aussi (parmi les thèmes dont nous traitons dans l'émission de radio) les coutumes, les rencontres, comme (pour) le "vin cuit" avec les patoisants de Saint-Trivier(-de-Courtes), l'association Prosper Convert et patoisants de Coligny.
valaisan
cotoma
exemple
Dé âdzó, i vya dé tui é dzò l'é pa tant comin dé cotoma. [Sav.1]
Des viâjos, le via de tués les jorns l'est pas tant coment de cotema. Parfois, la vie de tous les jours n'est pas la même que d'habitude (pas comme de coutume).
couture
n.
ORB
codura
cotura
bressan
queudezha
coutuzhe
exemple
Ma bala-mèzhe y a apri la coutuzhe tyè éy éve Caryâ; ma, éy éve l'anècse du lissé, pi me felye i chon étô u colèje Amyô. [St.Ét.1]
Ma bèla-mére y at aprês la cotura quand oy ére Carriât; mè, oy ére l'anèxa du licê, pués mes felyes y sont étâ u coléjo Amiot. (Dans l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) Ma belle-mère y a appris la couture quand c'était (l'institution) Carriat; moi, c'était l'annexe du lycée (Lalande), et mes filles y sont allées au collège Amiot.
fribourgeois
kodera
kojya
couturier (-ière)
n.
ORB
coteriér (-e)
coderiér (-e)
cosendiér (-e)
bressan
queudezhi (-zhe)
fribourgeois
kojandê
koujandê
koujandêrè [f.]
exemple
Vu pâ alâ ou liti, ly a di koujandêrè din l'êrba [All.1]
Vôl pas alar u litél, il y at des cosendiéres dens l'hèrba. Je ne veux pas aller au petit lac, il y a des faucheux dans l'herbe (litt. “des couturières”).
couvée
n.
ORB
covâ
bressan
couvô
couacha
fribourgeois
kôvèrâ
couvée d'œufs cachée par la poule
n.
bressan
bonnizhe
couvent
n.
ORB
covent
bressan
couvè
exemple
Dè lou tin, léz éptô, y éve touzhou tenu per lé relijyeuze... - Ouè, le sezho... - Y ave byè de famelye, què le feye rètrôvon u couvè, i bayôvon nonple de byin. [Vir.2]
Dens lo temps, lés hèpetâls, y ére tojorn tenu per les religioses... - Ouè, les serors... - Y avêt bien de famelyes, quand les felyes rentrâvont u covent, ils balyâvont non-ples de biens. Autrefois, les hôpitaux étaient toujours tenus par les religieuses... - Oui, les sœurs... Dans beaucoup de familles, quand les filles entraient au couvent, ils (les parents) donnaient aussi des biens (terres, etc. aux institutions concernées).
fribourgeois
abayi
kovin
monachtéro
couver
v.
ORB
covar
covassiér
acovassiér
bressan
couvô
acouèchi
couéchi
exemple
Che na fene a byè dez èfè, on di que "l'e touzhou u lè ou u jouë". - Mé che na fene vu che maryô aouâ on tyuzin: "on ne mete pô touzhou couvô chou le méme poulaye." [St.Ét.2/1]
Se na fèna a bien des enfants, on dit que "ele est tojorn u lat ou ux juefs". - Mas se na fèna vot sè mariar avouéc un cusin: "on ne mete pas tojorn covar sot les mémes polalyes." Si une femmes a beaucoup d'enfants, on dit: "elle est toujours au lait et aux œufs". - Mais si une femme veut se marier avec son cousin (on dit): "on ne met pas toujours (des œufs à) couver sous les mêmes poules."
Cant i choyon -- pi i choyon d'ôra --, s'y on acouèchyâ de jouè, é bin dachteu netoyâ. - É netoye, ouè... [Rom.5/1]
Quand ils seyont -- pués ils seyont d'hora --, s'ils ont acovassiê des uefs, o ben d'asse-tout neteyê. - O neteye, ouè. Quand ils fauchent (les talus) -- et ils le font très tôt (dans l'année) --, s'ils (les oiseaux) ont commencé à couver des œufs, ils sont vite dégagés (tout ça est vite "nettoyé") - Oui, ça nettoye...
On féye couéchi lé jouè pe fére dé pte puchin. Me rapalou qu'on betive couéchi lé jouè... [Rom.1]
On fesiêt covassiér lés juefs por fére des petits pugens. Me rapèlo qu'on betêve covassiér lés juefs... On fait couver les œufs par des petites poussins. Je me rappelle qu'on mettait les œufs à couver…
fribourgeois
kôvâ
couvercle
n.
ORB
cuvèrcllo
trapon
bressan
calyou
colyou
couâlyou
tyuèye
trapan
trapon
exemple
On metôve lou calyou pi on léssâve bodre on moumè quemè sè. [Conf.1]
On metâve lo covèrcllo pués on lèssâve boudre un moment coment cen. On mettait le couvercle et on laissait bouillir (les gaudes) un moment comme ça.
Un ptet éfor du pi, ou byin lou chabouâ dè la gueulye, èfonsyâ, é louvive lou colyou. [Rom.4]
Un petit èfôrt du pied, ou bien lo sabôt dens la golye, enfonciê, o leviêve lo cuvèrcllo. (Parfois il arrivait que le sabot de brise, par exemple avec) Un petit effort du pied; ou bien (lorsque) le sabot était enfoncé, dans la boue, ça levait le couvercle (au-dessus du coup de pied, jusqu'à le briser).
Zhe me rapalou, pasqu'i me betôvan dessu. Zh'éra chetô su lou tyuèye, pi me sero, èl verôvan. [Pir.1]
Je mè rapèlo, perce-qu'ils me betâvant dessus. J'éra sietâ sur lo cuvèrcllo, pués mes serors, eles verâvant. Je me rappelle (de cette baratte), parce qu'ils (mes parents) me mettaient dessus. J'étais assis sur le couvercle, et mes sœurs tournaient (la manivelle).
Al chouozive, al prènye pô n'inporte... ché pô..., lacola qu'ère la moyou... (a) deutive lou trapan, pi alé, na bouena brenyâ! [Rom.5]
Ele chouèsive, ele pregnêt pas n'importe... sé pas..., laquâla qu'ére la mèlyor..., (el) dôtéve lo trapon, pués aléd, na bôna bregnê! (Quand elle préparait la pâtée des cochons) Elle choisissait, elle ne prenait pas n'importe (quelle rave)... je ne sais pas... (elle se demandait) laquelle était la meilleure.... Elle enlevait le couvercle (du chaudron), et allez, (c'était parti pour) une bonne bouillie!
fribourgeois
kevihyo
couvert (-e)
adj.
ORB
cuvèrt (-a)
bressan
couâr (-ta)
couvèr
cuè
couë
couâ
cuèrta [f.]
couërta [f.]
couvèrta [f.]
exemple
Mé é ne fô pô ébleyë que lou Revermon èn a étô couâr dè lou tin. [St.Ét.2]
Mas o ne fôt pas oubleyér que lo Revèrmont en at étâ cuvèrt dens lo temps. Mais il ne faut pas oublier que le Revermont en a été couvert autrefois (de vigne.
Ij on fé lou repô choua lou marsa couvèr. Ij on voulu fére poyi, me rapalou pô chi ére... trèta euro per pèchena. Y a on bessan arétô la féta. [Rom.1]
Ils ont fét lo repâs sot lo marchiê cuvèrt. Ils ont volu fére payér, mè rapèlo pas se ére... trenta erôs per pèrsona. Y at un bessan arrètâ la féta. (Lors d'une Fête des patois à Bourg) Ils ont fait le repas sous le marché couvert. Ils ont voulu faire payer, je ne me rappelle pas si c'était... 30 euros par personne. Ça a un peu arrêté la fête.
Y avë lé chabou cuè. Pi y an a que betivin na berda an fè. [Mant.1]
Y avêt lés sabôts cuvèrts. Pués y en at que betiêvant na breda an fèr. Il y avait les sabots couverts. Et il y en qui mettaient une bride en fer.
Lou vré chabouâ bréssan, é lite qui ave tou couë, pi lou né bréssan, lou né fin. Y ère pô lou né galoche, come déz èdrë. [Rom.4]
Lo veré sabôt brêssan, o cél-iqué que avêt tot cuvèrt, pués lo nâs brêssan, lo nâs fin. Y ére pas lo nâs galoche, come des endrêts. Le vrai sabot bressan, c'est celui qui avait tout couvert (dont tout le dessus était en bois, sans lanière), et (qui avait) le nez bressan, le nez fin. Ce n'était pas le "nez galoche", comme à certains endroits.
A Bou, éy e chou lou marshâ couâ. É che pôche de neuy ore du matin tinqu'a douvej ore de la sernô. On peu va buclô lou cayon pi apré lou détyeupô. [St.Ét.2]
A Bôrg, oy est sot lo marchiê cuvèrt. O sè passe de nôf hores du matin tant qu'a douves hores de la serenâ. On pô vêr bucllar lou cayon pués aprés lo dècopar. À Bourg(-en-Bresse), (la Saint-Cochon) a lieu sous le marché couvert. Ça se passe de 9 h du matin à 2 h de l'après-midi. On peut (y) voir bucler (flamber pour enlever les soies) et découper le cochon.
fribourgeois
krovâ
couverture
n.
ORB
cuvèrta
catalogne
bressan
couarta 
couèrta 
couârte
catalounye
exemple
La couarta l'e nazhe e blonshe. On dezhë on zèbre. [Conf.3]
La couverture est noire et blanche. On dirait un zèbre.
É faye alô che cushyë, zh'pouva pô fézhe mon travô, zh'ava na pile, travalyôva avouâ na pile chou lé lèssu, chou le couârte... [St.Cyr1]
O falyêt alar sè cuchiér, je povê pas fére mon travaly, j'avê na pela, travalyâva avouéc na pela sot lés lençols, sot le cuvèrtes... (Quand j'étais en pension au lycée de Brou) Il fallait aller se coucher (tôt), je ne pouvais pas faire mes devoirs, j'avais une pile, je travaillais avec une pile sous les draps, sous les couvertures...
fribourgeois
kouvêrta
couverture (grosse laine)
n.
ORB
catalogne
bressan
catalounye
couvrir (se)
v.
ORB
cuvrir
cuvrar
crevir
abritar
embornelyér (s')
bressan
crevi
abrité
abritô
exemple
On crevive avoui de papi sulfurija. [Conf.1]
On crevéve avouéc de papiér sulfurisâ, On couvert (les pots de parya) avec du papier sulfurisé
I ramochivè lou trequi (lou cournë), é pi la trequeya bin i la coupivè u pi. É chervive a abrité le bétrave. [Rom.1]
Ils ramassiévànt lo torqui (lo cornèt), et pués la torquia ben ils la copévànt u pied. O sèrvéve a abritér les bèterâves. Ils ramassaient le maïs (l'épi), et ils coupaient le plant de maïs au (niveau du) pied. Ça servait à couvrir (abriter) les betteraves.
fribourgeois
krouvâ
krovâ
inbornèyi (ch')
exemple
Mé d’on chondzèri l’a léchi chè j’yè è chè moujiron kore in delé dè chon viyo portô inruyi, dèkankenâ, akrotchi a duvè kolondè krouvâyè dè mocha. [Trey.1]
Mas d'un songiériér l'at lèssiê ses uelys et ses musérons corre en delé son vilyo portâl enroulyê, dècancanâ, acrochiê a doves colondes cuvrâyes de moça. Plus d’un rêveur a laissé ses yeux et ses pensées courir au-delà de son portail rouillé (du jardin), branlant, accroché à deux colonnes couvertes de mousse.
I vou pyovê du che a oun'ourèta dè tin : la yê ch'inbornèyè prà contre Dzenèva. [All.1]
Il vôt plovêr dês cé a un' horèta de temps: la cièl s'embornelye prod contre Genèva. Il veut (Il va sans doute) pleuvoir d'ici à une petite heure: le ciel se couvre du côté de Genève.
Page précedentPage 5 de 5