color | |
coulo couleu coulô | exemple Avè de déroushë, le foulye von shèzhyë de coulo. [St.Ét.1]
Avant de dèrochiér, les fôlyes vont changiér de color. Avant de tomber, les feuilles vont changer de couleur. On betive bin na père de choular. Tou le tan de choulâ can on chourtive. Surtou na. Apré y a venu tou couleu, mé é surtou de choulâ na qu'on avë. [Mant.1] On betiêve ben na pâr de solârs. Tot lo temps de solârs quand on sortiêve. Surtot nêrs. Aprés y at venu tot color, mas o surtot de solârs nêrs qu'on avêt. (Pour les grandes occasions) On mettait bien une paire de souliers (au lieu de sabots). (On en mettait) Tout le temps quand on sortait. Surtout (des) noirs. Après, on en a eu de toutes les couleurs (c'est venu tout couleur), mais c'est surtout des souliers noirs qu'on avait. Le foulye prenyon de brâve coulô, on a recoultô la frite, le vèdèzhe chon assuite. Le poume pi le nâ chon ramachô. [St.Ét.1]
Les folyes pregnont de brâves colors, on at rècoltâ la fruita, les vendenges sont assuites, les pomes pués les nouèx sont ramassâs... (C'est l'automne.) Les pommes et les noix sont ramassées, on a fait la récolte des fruits, les vendanges sont terminés, les pommes et la noix sont ramassées... |
kolà | exemple L'a djêmé dou pyalè dè kolà parêre. [All.1] L'at jamés doux pialèts de color pariére. Il n'a jamais deux chaussettes de la même couleur. |
coöo | exemple Bën chwëe l'a pa méi dé cheryeje... ma tótoun dé bewé coöo! [Sav.1] Ben sûr l'at pas més de ceriéses... mas tot un des béles colors! Bien sûr, il n'y a plus de cerises, mais (il reste) de belles couleurs. |
colovra sèrpent renolyârda | |
charpè renouyarda | exemple Y a lé creteu, le charpè, le charpè d'éye qu'on apale de renouyarde azhi. [Conf.2] Y at lés crotâls, les sèrpents, les sèrpents d'égoue, qu'on apèle de renolyârdes arriér. Il y a les vipères, les couleuvres, les couleuvres d'eau, qu'on appelle aussi "renouillardes". |
colidor corridor colouêr | |
coulouâr | exemple Pe lé cour, shôque lissé ave che pyeche? - Oua, on che crouajôve dé lés coulouâr, è ran deu pe deu. [St.Ét.2/1] Por lés cors, châque licê avêt ses piéces? -Ouè, on sè crouègiêve dens lés colouêrs, en rang doux per doux. (Au collège Amiot, qui servait d'annexe aux lycées Lalande et Quinet) Pour les cours, chaque lycée avec ses (propres) salles? - Oui, on se croisait dans les couloirs, en rang deux par deux. |
colior | |
coulyo | exemple La métrecha s'étype dé froumazhou. Le fa la véchala. Le lave le grélete, lou coulyo, é pi touta la véchala. [Conf.1] La mêtrèssa s'ocupe des fromâjos. Ele fât la vèssèla. Ele lave les grèlètes, lo colior, et pués tota la vèssèla. La maîtresse (de la ferme) s'occupe des fromages. Elles fait la vaisselle. Elle lave les seaux à traire, le couloir (à lait), et toute la vaisselle.
|
koyà | exemple L’è betâvè d’a pâ po fére le fameu kunyu i gràbè. Le buro irè adon pachâ ou koyà, è betâ din di toupenè. Le les betâve d'a pârt por fére lo famox quegnou ux grabes. Lo burro ére adonc passâ u colior, et betâ dans des tupenes. Elle les mettait (les grebons) à part pour faire le fameux gâteau aux grebons. Le beurre (fondu) était alors passé au couloir (à lait), et mis dans des terrines. |
châblo collû | |
côp gnon | |
co cou cô | exemple T'ô ètèdu de co de fuzi? [St,Ét.2] T'âs entendu de côps de fusily? Tu as entendu des coups de fusil? Ma zh'amou byin venyi. É pi trouvou qu'é byin de fe revivre chla linga. Y a lontin que me dizâ: "é damôezhou que sla linga s'in va, on va pô mè lou cojè". É du cou bin si vnyâ! Me si jamé arétô. [Col.2] Mè j'amo bien vegnir. Et pués trovo qu'é byin de fére revivre cela lengoua. Y at long-temps que mè desê: "o damâjo que cela lengoua s'en vat, on vat pas més lo cosér". Et du côp ben su venua! Mè su jamés arrètâ. Moi, j'aime bien venir (au groupe patoisant de Coligny). Et je trouve que c'est bien de faire revivre cette langue. Depuis longtemps je me disais: "c'est dommage que cette langue disparaisse, on ne va bientôt plus la parler". Et donc je suis venue! Je ne suis jamais arrêtée. Éy èret a troj ôre. Chouvè i von bore on cô, m' anfin bon, i pu bin rètré devan que... [Rom.1] Oy érêt a três hores. Sovent ils vont bêre un côp, mas enfin bon, il pôt ben rentrér devant que... C'était à trois heures (l'activité à laquelle participait mon mari). Souvent ils vont boire un coup (après), mais enfin il se peut bien qu'il rentre avant que (vous partiez). |
ato kou nyon | exemple L’avan on koukou.Trè j’àrè, trè kou. L'avant un coucou. Três hores, três côps. Il y avait un coucou. Trois heures, trois coups.
|
côp de z-uely | |
co de zu | exemple On ne peu que vou conchelyë d'alô vâ yon de chlé concou. É vô lou co de zu. [St.Ét.2] On ne pôt que vos conselyér d'alô vâ yon de celés concors. O vâlt lou côp de z-uely On ne peut que vous conseiller d'aller voir un de ces concours (de volaille de Bresse). Ça vaut le coup d'œil. |
catolle | |
co de pouin | |
coupablo (-a) | |
coupablou (-a) | |
koupâbyo | |
copâjo | |
coupazhou | |
kopâdzo | |
copin (-ta) | |
coupè (-ta) | |
copa | |
queupa tyeupa tyeupe [pl.] coupa | exemple É pô tyeu qu'on a gônyâ lou milyon. Ma zhe faja lou partazhou de toute le tyeupe. Anfin, què é plè é plè! [Col.2] O pas qué qu'on at gâgnê lo milyon. Mè je fesê lo partâjo de totes les copes. Enfin, quand o plét o plét! Ce n'est pas là (en travaillant dans les bois communaux) qu'on a fait fortune ("gagné le million"). Moi je faisais le partage de toutes les coupes (de bois de chauffage). Mais quand ça plaît ça plaît! É va y avâ azhi la coupa du monde de rubi u Japon. - Zhe vayë pleteu lou rubi èn Ôstrali, è Nouvale-Zélande. - On aréte pô lou progrè... [St.Ét.1/2] O vat y avêr arriér la copa du mondo de rugbi u Japon. - Je veyê pletout lo rugbi en Ôstralie, en Novèla-Zèlanda. - On n'arrète pas lo progrès... (En 2019) Il va y avoir la coupe du monde de rugby au Japon. - (D'habitude) Je situais le rugby plutôt en Australie, en Nouvelle-Zélande. - On n'arrête pas le progrès... |
kopa | |
copâ | |
coupô | exemple On betive ari dé bouquë, de le pivouane, dé bouquë coupô, co. [Rom.1] On betéve arriér des boquèts, de les pivouènes, des bouquèts copâs, què. (Sur les tombes, on mettait aussi des fleurs, par exemple des pivoines, en tout cas des fleurs coupées (pas en pot). |
copâ copês [pl.] | |
coupé [pl.] coupô | exemple Na coupô? Y a quinze coupé dè n'èctare. [Conf.2] Na copâ? Y at quinze copês dens n'hèctâre. (Qu'est-ce qu') Une coupée? Il y a quinze coupées dans un hectare. É falive on peu ple de tè pe labourô na coupô... Voure, on conte èn ectare. On ne chô pô mé che qu'ey e que na coupô. [St.Ét.2] O faléve un peu ples de temps por laborar na coupâ... Vore, on compte en hèctâres. On ne sât pas més cen qu'oy est que na copâ. (Autrefois) Il fallait un peu plus de temps pour labourer une coupée... Aujourd'hui, on compte en hectares. On ne sais plus ce que c'est qu'une coupée. |
copar mochiér chaplar blossatar chapotar fére | |
tyeupô coupé coupô bloushatô shapouté tyeupè fére coupâ quepè | exemple Ta, t'é zheunou, te tyeuperé lé lin. T'ô ton cuté? I tyeupe? [St.Ét.3] Tè, t'és joueno, te coperés lés lims. T'âs ton cutél, il cope? Toi, tu es jeune, tu couperas les liens (des gerbes). Tu as ton couteau? Il coupe?
I ramochivè lou trequi (lou cournë), é pi la trequeya bin i la coupivè u pi. É chervive a abrité le bétrave. [Rom.1] Ils ramassiévànt lo torqui (lo cornèt), et pués la torquia ben ils la copévànt u pied. O sèrvéve a abritér les bèterâves. Ils ramassaient le maïs (l'épi), et ils coupaient le plant de maïs au (niveau du) pied. Ça servait à couvrir (abriter) les betteraves. On lou pèdive a n'éshyela pe pouvouâ lou travalyë, lou ouâdre, li coupô la téta. [Conf.2] On lo pendéve a n'èshyéla por povouêr lo travalyér, lo vouèdre, lui copar la téta. On le pendait (le cochon) à une échelle pour pouvoir le travailler, l'ouvrir, lui couper la tête. "Bloushatô", é vu dezhe coupô avoui de bloushete. [Conf.3] "Blossatar", o vôt dére "copar avouéc de bloushete", "Bloucheter", ça veut dire couper avec des ciseaux. Lou froumôzhou vyu, bin y ére du froumôzhou qu'on betive a égouté. Pi alor can y ére byin égoutô, on lou shapoutive pi on betive on beshan de povrou rouzhou pi on beshan de chô. [Rom.5] Lo fromâjo viely, ben y ére du fromâjo qu'on betéve a ègotar. Pués alor quand y ére bien ègôtâ, on lo chapotéve pués on betéve un béchon de pêvro rojo pués un béchon de sâl. Le "fromage vieux", c'était du fromage qu'on mettait à égoutter. Quand il était bien égoutté, on le coupait en morceaux et on ajoutait un peu de poivre rouge et de sel. Lé lapon, é faye chouvin lé tyeupè u sécateur. [Pir.1] Lés gllapons, o falyêt sovent lés copar u sècator. Les sabots (des chèvres), il fallait souvent les couper au sécateur. - I fajë greu de beu, li. Il a byin tyeupô de beu. - Zh'an a byin tyeupô. Pi i me pléjë! É ma que faja toute le parsèle, mé ma zh'amôva byin! [Pir.1] - Il fesêt grôs de bouesc, lui. Il at bien coupâ de bouesc. - J'en é bien coupâ. Pués o mè plesêt. O mè que fesê totes les parcèles. - Il (mon mari) coupait beaucoup de bois (dans les bois communaux). - J'en ai bien coupé. Et ça me plaisait! C'est moi qui m'occupais de toutes les parcelles, mais j'aimais beaucoup ça! On va faxe la fondu. On va coupâ lou froumazhe, lou pain. [Stnx.1] On vat fâre la fondue. On vat copar lo fromâjo, lo pan. On va faire la fondue. On va couper le fromage, le pain. I travechèvon de Marbeu. I pôchèvon pe La Granzhe Boutyë, pi y ave na planshe in bô du Velâ, tyë, pi... - I quepèvon tou drâ... - É quepë tou drâ pi é pôchë din lé beu de Chôzale. [Dom.2] Ils travèrsévont de Marboz. Ils passévont per La Grange Boquèt, pués y avêt na planche en bâs du Velârd, qué, pués... - Ils copévont tot drêt... - O copêt tot drêt pués o passêt dens lés bouesc de Chazèles. (Pour aller à la foire à Saint-Amour) Ils traversaient à partir de Marboz. Ils passaient par La Grange Bouquet, et il y avait un petit pont en bas du Villard... - Ils coupaient tout droit... - Ça (ce chemin) coupait tout droit et passait dans les bois de Chazelles. |
kopâ tsapyâ | exemple Chôpyé! Chôpyé! Tsapyâdè pâ me n’âbro è mè pyantè, chu rintyè on kurti on bokon chèrvâdzo. [Trey.1] Soplét! Soplét! Chaplade pas mon âbro et mes plantes, su rin qu'on cortil un bocon sarvâjo. S’il vous plait, s’il vous plait, ne coupez pas mon arbre, je ne suis qu’un jardin un peu sauvage. |
éfrepalô | |
frelindji frindji | |
chaplar | |
shartayë | |
bokenâ tsapyotâ | |
covatar ècovatar | |
couvatô écouvatô | |
copior | |
coupyo | exemple Vouj alô réstô deu: lou coupyo de lin, l'ôtrou balyezhâ on co de man u-yô qu'y azhâ fôta. [St.Ét. 3] Vos alâd réstar doux: lo copior de lims, l'ôtro balyerat un côp de man uyô qu'y arat fôta. Vous allez rester deux: le coupeur de liens, et l'autre (qui) donnera un coup de main là où il y aura besoin. |
coblo mènâjo | |
minnazhou couple | exemple Y areve que dè on minnazhou, la fene chaye ple bala que l'oumou. Éy e qu'ij on fa on "maryazhou de shevene". [St.Ét.2] Y arreve que dens un mènâjo, la fèna seye ples bèla que l'homo. Oy est qu'ils ont fât un "mariâjo de cheveno". Il arrive que dans un ménage, la femme soit plus grande que l'homme. On dit alors qu'ils ont fait "un mariage de chanvre". Y èn ave yan qu'ère que pe le fème, pi l'ôtrou, bin y ave l'oumou é la fema, lou couple. L'oumou fèye léj oumou, pi la fema fèye le feme. [Rom.1] Y en avêt yon qu'ére que por les fèmes, pués l'ôtro, ben y avêt l'homo et la fèma, lo coblo. L'homo fesyêt lés homos, pués la fèma fesyêt les fèmes. Il y en avait un (de salon de coiffure) qui était pour dames, et l'autre (dans lequel) il y avait un monsieur et sa femme. Le monsieur s'occupait des messieurs, et le dame s'occupait des dames. |