Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"se"
Page précedentPage 3 de 6Page suivante
sel
n.
ORB
sâl (f.)
bressan
chô
exemple
Te peu aprétô lou poulë avoui on pte peu de crinma, de pavrou pi de chau. [Conf.3]
Te pôs aprèstar lo polèt avouéc un peu de crâma, de pêvro pués de sâl. Tu peux apprêter le poulet avec un petit peu de crème, de poivre et de sel.
fribourgeois
chô
exemple
Tsakon le châ: è dêvon avê ouna pechinta porchyon dè hyà, mé dè hyà tyè dè farna. È mé dè chô tyè dè chukro. [Trey.1]
Châcun le sât : ils dêvont avêr une pouessienta porcion de fllor, més de fllor que de farena, et més de sâl que de sucro. Chacun le sait, ils (les bricelets) doivent contenir une bonne quantité de crème, plus de crème que de farine, et plus de sel que se sucre.
sélection
n.
ORB
sèleccion
bressan
sélècsyon
exemple
Y a quemèchô pe le sélècsyon qu'on peu dezhe, latye de drate, pi late de gôshe. - Pi élire lou prézidè, u premi tou pi u deujeme tou... [St.Ét.1/2]
Y a comença per les sèlèccions qu'on pôt dére, la-que de drête, pués la-que de gôche. - Pués èlire lo prèsident, u premiér tôrn pués u dousiémo tôrn... (Les élections présidentielles) Ça a commencé par les sélections pour ainsi dire (les élections primaires), celle de la droite et celle de la gauche. - Puis (il a fallu) élire le président, lors du premier tour puis du deuxième tour.
sélectionner
ORB
sèlèccionar
bressan
sélecsyounô 
exemple
Zh’é sélecsyounô n’élevazhou uyo que lé cayon venyon a la vya defeu.
J'é sèlèccionâ n'èlevâjo u-yô que lés cayons vegnont a la via defôr. J'ai sélectionné un élevage où les porcs viennent au monde dehors.
selle
n.
ORB
sèla
bressan
chala
fribourgeois
chala
sellette
n.
ORB
sèlèta
bressan
chaleta
fribourgeois
chalèta
selon
prép.
ORB
d'après
selon
suivent
d’assiuvent
d'arâ
bressan
d'apré
suivè
exemple
Na mouazon qu'é ne fa po bon vivre, d'apré ma... - Boulô, boulô. - Fô travayi tan qu'on peu. - Minzhë le béte. - L'èsclavajou. - L'èsclavazhou... [St.Tri.]
- Na mêson qu'o fat pas bon vivre, d'aprés mè... - Bôlôt, bôlôt! - Fôt travalyér tant qu'on pôt. - Mengiér les bétyes. - L'èscllavâjo. - L'èscllavâjo. (Comment définiriez-vous une "maison rouge"?) - Une maison où il ne fait pas bon vivre, selon moi... - Boulot, boulot. - Il faut travailler autant qu'on peut. - "Manger les bêtes" (vivre dans la misère). - L'esclavage - L'esclavage.
fribourgeois
d'apri
chuvin
d’achuvën
d'achuvin
d'arâ
exemple
D’achuvën lè-j-atèchtachon dou mo “dahu” dèn lè-j-annåye 1920, la rèpartichòn jografíka dè hha bîh‘a ch’èh‘endäë dèvàn to du lè-j-Ardènne i-j-Àlpe dou kutsën. [All.1]
D’assiuvent les atèstacions du mot “dahut” dens les anâyes 1920, la rèparticion geografique de cela bétye s’ètendêt devant tot des Ardènes ux Alpes du cuchient. D'après les attestations du mot "dahu" dans les années 1920, la répartition géographique de cette bête s'étendait principalement des Ardennes aux Alpes occidentales.
D'achuvin tè dre, no fudrê pâ modâ lé delé ? [All.1]
D'assiuvent tes déres, nos fôdrêt pas modar lé-delé? Selon tes dires (selon toi), nous ne devrions pas partir là-bas?
Chin cherè fê d'arâ voûthrè volê, Monchènyeu. [All.1]
Cen serat fét d'arâ voutros volêrs, monsègnor. Il en sera fait selon vos volontés (votre bon vouloir), Monseigneur.
semailles
n.
ORB
vâgnéson
senalyes
bressan
chenalye
senalye
exemple
Le poume pi le nâ chon ramachô. É va étre lou moumè de le chenalye. [St.Ét.1]
Les pomes pués les nouèx sont ramassâs. O vat étre lo moment de les senalyes. Les pommes et les noix sont ramassées. Ça va être le moment des semailles.
É requemèsse aprè, l'a le senalye d'a fin d'ènô, per chenô lou blô. [Conf.2]
O recomence après, il at les senalyes de la fin d'anâ, por senar lo blât. Ça recommence après, il y a les semailles d'automne, pour semer le blé.
fribourgeois
chènâyè
semaine
n.
ORB
semana
sèpt
huét jorns
bressan
chemonna
chemanna
chemanne [pl.]
semanna
semonne [pl.]
chemonne
chemanne
ouë zhou
ui zhou
exemple
Si vra débourdô chta chemonna. [St.Cyr.1]
Su veré dèbordâ, ceta semana. Je suis vraiment débordée cette semaine.
Voure, ne vô deu cô pe chemanna, vouè. [Rom.1]
Vore, ne vé doux côps per semana, ouè. Maintenant, je vais (au marché de Bourg-en-Bresse) deux fois par semaine.
Y a on groupe de patouazan qui che vayan toute le chemanne? O non! A non, pô chouvè? Ityë, me demèdou che ch'e pô toute le chemanne? [Rom.1/Conf.3]
Y at un groupe de patouésants que sè vayant totes les semanes? Oh non! Ah non pas sovent? Iqué, mè demando se c'est pas totes les semanes? Il y a un groupe de patoisants qui se voient toutes les semaines (à Viriat)? Oh non! Ah non, pas souvent?, Ici (près de Coligny), je me demande si ce n'est pas toutes les semaines.
Lé péyizan qui venye u marshyâ amené jo vé cozive patouâ din lé bistrô, mé ôtramin, la semonna, sé-teu de la vele, lés artizan, comèrsan, on côzive fransè. [Rom.4]
Lés payisans que vegnent u marchiê amenér lor véls cosiêvent patouès dens lés bistrôts, mas ôtrament la semana, céls-qué de la vela, lés artisans, comèrçants, on cosiêve francês. Les paysans qui venaient au marché (au bourg de Romenay) (pour) amener leurs veaux parlaient patois dans les bistros, mais sinon, (pendant) la semaine, ceux-de la ville, les artisans, les commerçants, nous parlions français.
La premizhe sheuje a fôre, é najë, é-t-a-dere metô a trèpô pèdè pluzyeur semonne le tije. [St.Ét.1]
La premiére chousa a fâre, o nèsiér, o-est-a-dére metar a trempar pendent plusiors semanes les tiges. La première chose à faire (pour travailler le chanvre), c'est (de le) rouir, c'est-à-dire mettre à tremper les tiges pendant plusieurs semaines.
Lou titre éy e: "la proupretô fa la sètô!" "Vou deyou que vou n'éte pô peuprou su vou. Zhe ne parlou pô du linzhou. Vou n'è peute shèzhë qu'on co pe chemonne." [St.Ét.1]
Lo titro oy est: "la propretât fât la santât!" "Vos dio que vos n'éte pas pôpro sur vos. Je ne parlo pas du linjo. Vos n'en pouete changiér qu'un côp per semana. Le titre (d'un article trouvé dans un almanach de 1853) est: "la propreté fait la santé!" "J'affirme que vous n'êtes pas propre sur vous. Je ne parle pas du linge - vous ne pouvez pas en changer plus d'une fois par semaine (mais je parle de l'hygiène corporelle)."
"Lavô-vou chouvè lé da, lou nô, le shanbe, pi lé pyë on bon co pe chemanne. Pi pyenô-vou tui lé zhou, é concharve la sètô. Cratez-y!" [St.Ét.2]
"Lavâd-vos sovent lés dêgts, lo nâs, les chambes, pués lés pieds un bon côp per semana. Pués pegnâd-vos tués lés jorns, o consèrve la santât. Crêdes-y!" (almanach de 1853) "Lavez-vous souvent les mains, la figure, les jambes, et les pieds une bonne fois par semaine. Peignez-vous tous les jours, ça conserver la santé. Croyez-le bien!"
Ouë zhou apré, Anbéryeu, bin ij on pri tou lou mondou. [Dom.1]
Huét jorns aprés, Ambèriox, ben ils ont prês tot lo mondo. Une semaine après (nous avoir dit qu'il n'y avait pas de place, le centre de vaccination d')Ambérieu acceptait tout le monde (même les gens qui n'étaient pas de la région relevant d'Ambérieu).
La féta touzhou la dèryère dyémanshe de juiyé, pi Mantené, y ére ui zhou avan. [Mant.2]
La féta tojorn la derriére demenche de julyèt, pués Mantenê, y ére huét jorns avant. La fête (de Saint-Trivier-de-Courtes) est toujours le dernier dimanche de juillet, et celle de Mantenay, c'était huit jours avant.
fribourgeois
chenanna
chate
exemple
La chenanna pachâye, l’é dèvejâ dè kunyu i gràbè. [Trey.1]
La semana passâye, j'é devesâ de quegnou ux grabes. La semaine passée, j’ai parlé de gâteau aux greubons (grattons).
No no rè-vêyin du vouê in chate, don. [All.1]
Nos nos reveyens dês houé en sèpt, donc. On se revoit dans une semaine aujourd'hui exactement (litt. depuis aujourd'hui en sept), donc.
semblable
adj.
ORB
semblâblo
fribourgeois
chinbyâbyo
parê
semblant
n.
ORB
semblent
cotô
bressan
sèblè
exemple
On sèblè d'ècsplicassyon su la mizère pi la peuvretô su neutra tare u travâ de na parabole. [St.Ét.2]
Un semblent d'èxplicacion sur la misère et la pouvretât sur noutra tèrra u travèrs de na parabôla. (Voilà, grâce à la fable "Le laboureur et ses enfants") Un semblant d'explication sur la misère et la pauvreté sur notre terre au travers d'une parabole.
fribourgeois
kotô
exemple
La tanta l'avê 'na chindâ dè fê, ma fajê adi a kotô d'îthre 'na tyintêrna. [All.1]
La tanta l'avêt na santât de fèr, mas fesêt adés a cotô d'étre na quintèrna. La tante avait une santé de fer, mais elle faisait toujours mine d'être maladive.
sembler
v.
ORB
semblar
bressan
sèblô
chèbyé
chonblé
exemple
Y a bin què méme ayu na sacré évolussyon, pe pô dere na révolussyon... Te te rapale, Jan-Pol, quemé y éve de neutreu tin? - Pi é sèble bin qu'y a pô che lontè que sètye! [St.Ét.2/1]
Y at ben quand mémo ayu na sacrâ èvolucion, por pas dére na rèvolucion... Te te rapèles, Jian-Pôl, coment oy ére de noutron temps? - Pués o semble ben qu'y at pas se long-temps que cen-que! Il y a bien quand même eu une sacrée évolution, pour ne pas dire une révolution... Tu te rappelles, Jean-Paul, comment c'était de notre temps? - Et il semble bien qu'il n'y a pas si longtemps que ça!
I parti a Oranje y a troua chemanne. - Pi qui-teu qui lou rèplache? - Ne cro qu'il l'è pô lamè rèpyochâ. É chèbyive, in, qu'ij alè pô lou rèpyochi. [Rom.1/Conf.3]
Il parti a Orange y a três semanes. - Pués qui-to qui lo remplace? - Je cro qu'ils l'ant pas lament remplaciê. O sembléve, hen, qu'ils alênt pas lo remplaciér. Il est parti (pour un nouvel emploi) à Orange il y a trois semaines. - Et qui va le remplacer? - Je crois qu'ils ne vont même pas le remplacer. Il semblait qu'ils n'allaient pas le remplacer.
Tou per on con, zh'vayou on copin que travayive dan lé transpor. I me di: "Vin davoui ma, y a bin de travô vé ma, pi te chonbe pô mô." [Mant.2]
Tot per on côp, je vêyo un copin que travalyéve dens lés transports. Il me dit: "Vens d'avouéc mè, y at ben de travaly vèrs mè, pués te sembles pas mâl." Tout à coup, je vois un ami qui travaillait dans les transports. Il me dit: "Viens avec moi, il y a beaucoup de travail chez moi et il me semble que tu feras l'affaire.
fribourgeois
chinbyâ
semelle
n.
ORB
semèla
bressan
chemala
fribourgeois
chàla
cholanna
cholin
semelle de paille (sabots)
n.
bressan
shèzhon
semence
n.
ORB
sement [f.]
bressan
semè
semin
exemple
Sur lou shèbron, on metra le semè. Zh'èn a douve sharô de bravou. [St.Ét.3]
Sur le chambron, on metrat les sements. J'en é doves charrâs de bravou. Au-dessus de l'évier (au grenier), on mettra les semences. J'en ai deux charrées de bonnes.
Le semin chon tezhyâ dé ple bravou panouyon blan. [Pol.1]
Les sements sont teriês des ples brâvos panolyons blancs. Les semences sont tirées des plus beaux épis de maïs blanc.
fribourgeois
chèmin
semer
v.
ORB
senar
semenar
vouagnér
betar en fllor
bressan
chenô
chené
sené
exemple
A Deni lou grè vôlë lou patron di: "T'iré assuizhe d'abate le rôve que zh'a chenô ceti matin". [St.Ét. 3]
A Denis lo grant vâlèt, lo patron dit: "T'irés assuire d'abatre les râves que zh'é senâ ceti matin". À Denis, le grand domestique, le patron dit: "Tu iras finir de herser les raves que j'ai semées ce matin".
- Pe chené, pe chayé... - Bayive la cadanse... - Ére li que bayive la cadanse! [St.Tr.1-Rom.2]
- Por senér, por seyér... - Balyéve la cadence... - Ére lui que balyéve la cadence. - Pour semer, pour faucher... - (Le grand valet) donnait la cadence... - C'est lui (et non pas toujours le maître) qui donnait la cadence.
Il la senive din lou trequi ou din le bétrave, la salade. L'ère bone, din lo selyon de bétrave. [Rom.4]
Ils la senêvent dens lo torqui ou dens les bèterâves, la salada. l'ére bôna, dens lo selyon de bèterâves. Ils la semaient dans le maïs et les betteraves, la salade. Elle était bonne, (quand elle poussait) dans un sillon de betteraves.
fribourgeois
betâ in hyà
chènâ
exemple
No fô pi ora inbyàvâ (ou chènâ le byâ) ! Choche achebin l’a gayâ tsandji. Kan no j’avan dji, tyindz’an, on keminhîvè pâ pou (on keminhyîvè pi) a vêre di chemouâre. [All.1]
Nos fôt pir ora imblyâvar (ou senar le blât) ! Cél-qué asse-ben l'a galyârd changiê. Quand nos avans diéx, quinze ans, on comenciêve pas pou a vêre des semouères. C'est le moment de semer le blé. Ça aussi, ça a bien changé. Quand on avait 10 (ou) 15 ans, on commençait à peine à voir des semoirs.
semer du blé
v.
ORB
emblavar
fribourgeois
inbyàvâ
exemple
No fô pi ora inbyàvâ (ou chènâ le byâ) ! Choche achebin l’a gayâ tsandji. Kan no j’avan dji, tyindz’an, on keminhîvè pâ pou (on keminhyîvè pi) a vêre di chemouâre. [All.1]
Nos fôt pir ora emblavar (ou senar le blât) ! Cél-qué asse-ben l'a galyârd changiê. Quand nos avans diéx, quinze ans, on comenciêve pas pou a vêre des semouères. C'est le moment de semer le blé. Ça aussi, ça a bien changé. Quand on avait 10 (ou) 15 ans, on commençait à peine à voir des semoirs.
semeur
n.
ORB
vouagnor
senor
senior
semor
bressan
chenyo
exemple
Cozi tou lou mondou chenôve a la man. Y éve d'ayeur bravou a vâ. - Ah oua, lou jèste augustou du chenyo, quemè dize Victor Hugo. [St.Ét.2/1]
Quâsi tot lo mondo senâve a la man. Y ére d'alyor brâvo a vêr. - Ah ouè, lo gèsto ôgusto du senior, coment disêt Victor Hugo. Presque tout le monde semait à la main. C'était d'ailleurs beau à voir. - Ah oui, le geste auguste du semeur, comme disait Victor Hugo.
fribourgeois
chènâre
séminaire
n.
ORB
sèminèro
bressan
séminèzhou
fribourgeois
chèminéro
semoir
n.
ORB
senior
semior
semouère
bressan
semouâr
exemple
É lou moumè de chenô lou blô! Sètye ari y a byin shèzhâ. Què on avè diss douje è, on quemèchôve lamè de vâ de semouâr. [St.Ét.2]
O lo moment de senar lo blât. Cen-que arriér y at bien changiê. Quand on avêt diéx doze ans, on començâve lament de vêr de semouères. C'est le moment de semer le blé. Ça aussi, ça a bien changé. Quand on avait dix (ou) douze ans, on commençait tout juste à voir des semoirs.
fribourgeois
chemouâre
exemple
No fô pi ora inbyàvâ (ou chènâ le byâ) ! Choche achebin l’a gayâ tsandji. Kan no j’avan dji, tyindz’an, on keminhîvè pâ pou (on keminhyîvè pi) a vêre di chemouâre. [All.1]
Nos fôt pir ora imblyâvar (ou senar le blât) ! Cél-qué asse-ben l'a galyârd changiê. Quand nos avans diéx, quinze ans, on comenciêve pas pou a vêre des semouères. C'est le moment de semer le blé. Ça aussi, ça a bien changé. Quand on avait 10 (ou) 15 ans, on commençait à peine à voir des semoirs.
semoule
n.
ORB
semôla
bressan
semoule
exemple
Fa cazhète-neuy è que fé sètye. Lou bedin, y èn a que beton de ri, mé ma é touzhou betô de semoule; de lé, de crinma, on peu dez épinâ, pi vtyâ! [Att.1]
Fât quaranta-nôf ans que fé cen-que. Lo bodin, y en at que betont de riz, mas mè, é tojorn betâ de semôla; de lat, de crâma, un pou des èpenârds, pués vê-què. Ça fait 49 ans que je fais ça (de la charcuterie après avoir tué le cochon). Le boudin, il y en a qui mettent du riz (dedans), mais moi, j'ai toujours mis de la semoule; (avec) du lait, de la crème, un peu d'épinards, et voilà!
Page précedentPage 3 de 6Page suivante