sarralye | |
cheralye | |
charaye | |
sèrventa bône | |
servèta servanta chervèta servète [pl.] sèrvèta bone | exemple Dé la frema, y ave léz èplayâ: la servèta, lou grè vôlë, lou chegon, lou gouyâ ou lou carabi, lou vashi. [Conf.1] Dens la fèrma, y avêt lés empleyês: la sèrventa, lo grant vâlèt, lo segond, lo goyârd ou lo carrabi, lo vachiér. À la ferme, il y avait les employés: la servante, la grand valet, le second (valet), le goyard ou le carabi (jeune valet), le vacher. Dan le fèrme, dan lou tan, y avë on vôlë pi na servanta, pi on vèshi. [Mant.1] Dens les fèrmes, dens lo temps, y avêt un vâlèt pués na sèrventa, pués un vachiér. Dans les fermes, autrefois, il y avait un valet, une servante et un vacher.
Y avë catrou vôlë, na chervèta pi lou vèshi. I gardive le vashe, lé coyon. [Rom.2] Y avêt quatro vâlèts, na sèrventa, pués lo vachiér. Il guârdéve les vaches, lés cayons. (Dans notre ferme) Il y avait quatre valets, une servante et le vacher. Il gardait les vaches, les cochons. Lou zhour de la Chin-Martin, y éret aï lou zhour que lé vôlë pi le servète shèzhôvon de patron. Mé cho zhour-tyë, l'éret on zhour de féta per lé vôlë pi le servète. [Conf.2] Lo jorn de la Sent-Martin, y érêt arriér lo jorn que lés vâlèts pués les serventes changiâvont de patron. Mas cél jorn-qué, l'érêt on jorn de féta por lés vâlèts pués les serventes. Le jour de la Saint-Martin, c'était aussi le jour où les valets et les servantes changeaient de patron. Mais ce jour-là était un jour de fête pour les valets et les servantes. La sèrvèta éve réstô a la majon. Tyè onn t arevô, l'ave dézhâ menetrô la choupa. [St.Ét.1] La sèrventa ére rèstâ a la mêson. Quand on est arrevâ, ele avêt dejâ menètrâ la sopa. La servante était restée à la maison. Quand on (le groupe de valets) est arrivé), elle avait déjà trempé (servi) la soupe. |
charvinta chèrvinta bouna | exemple (voir plus bas) / |
chèrvinta | exemple N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre / No n’in chin pâ tan afamâ. / Dè tru molâ vouthra chèrvinta / Fudrè èpè no konfèchâ. [GRU] N'usséd pas pouere, noutron prètre / Nos n'en sens pas tant afamâs. / De trop molar voutra sèrventa / Fodrêt èpêr nos confèssar. N'ayez pas peur, notre curé / Nous n'en sommes pas si affamés. / De trop meuler votre servante / Il faudra bien nous confesser. ("Ranz des vaches", Gruyère, strophe 14. NB: "meuler" prend ici un sens grivois). |
sèrventa chambrère | |
sèrviâblo (-a) de sèrviço sèrvesent (-a) | |
servyablou (-a) de servissou de chervichou | exemple Y ére de servissou, byè plézè, avenyè. [Conf.2] Il ére de sèrviço, bien plèsent, avegnent. Il était serviable, très plaisant, avenant. Él éve vra de chervichou, ca. Què on ave fôta, l'éve vra byè, vra sinpâ, quemè on da étre, ca, in, viz-a-vi du mondou, ca. [St.Cyr1] El ére veré de serviço, què. Quand on avêt fôta, el ére veré bien, veré simpâ, coment on dêt étre, què, hen, vis-a-vis du mondo, què. Elle (cette infirmière) était très serviable. Quand on avait besoin (de quelque chose), elle était très bien, très sympathique, elle se conduisait comme il convient de le faire avec des être humains. |
chèrvechin tsayin | |
sèrvicio sèrviço règiment armê | |
servichou servissou réjimè armé | exemple Y èn a de tui léj azhou, de zheunou que venyon équeure pe lou premi co, de vôlë rètrô du servichou, pi côque ple vyo, de patron de pte doménou. [St.Ét. 3] Y en at de tués lés âjos, des jouenos que vegnont ècorre por lo premiér côp, pués quârques ples vielys, des vâlets rentrâs du serviço, des patrons de petits domênos. Il y en a de tous les âges, des jeunes qui viennent battre (le blé) pour la première fois, ainsi que quelques hommes plus vieux, des valets rentrés du service (militaire), des patrons de petits domaines. - Din mon tin, lé zheunou, on leji deyë, lé garchon: "fô con mème alé a l'écula pasque vouz alé alé u réjimè. Fô con mème saouâ écrire." Y avë ya n'évolussyon. - É queminsive, oué. [Rom.2/St.Tri.] - Dens mon temps, lés jouenos, on lés-y deyêt, lés garçons: "fôt quand méme alér a l'ècoula perce que vos aléd alér u règiment. Fôt quand méme savêr ècrire." Y avêt ya n'èvolucion. - O comencéve, oué. - De (dans) mon temps, les jeunes, on leur disait, les (aux) garçons: "il faut quand même aller à l'école parce que vous allez aller au service (militaire). Il faut quand même savoir écrire." Il y avait eu une évolution. - Ça commençait, oui. L'Aljéri, bin j'ava byin pon d'y alé, in. É pi du con, zh'a pouin fé d'armé. [Mant.2] L'Algèrie, ben j'avê bien pouer d'y alér, hen. Et pués du côp, j'é pouent fét d'armê. Je craignais beaucoup d'être envoyé en Algérie (mais j'été réformé pour raisons médicales). Du coup je n'ai pas fait de service (militaire). |
chèrvitho chèrvucho kou dè man rèjiman | |
piès sèrvièta | |
charvyèta chèrvyèta | |
Sèrvegnat | |
Chervenyâ Servenyâ Servenyë | exemple É la derire mouajon avan lou bi que pôche..., é la limite de Mintenè. - Pi de Servenyâ? - De Servenyâ é Sin-Trevi. [Mant.2] O la derriére mêson avant lo biéd que passe..., o la limita de Mantenê. - Pués de Sèrvegnat? - De Sèrvegnat et Sent-Treviér. (Le moulin de Frêne) C'est la dernière maison avant le bief qui passe..., qui marque la limite de Mantenay. - Avec Servignat? - Avec Servignat et Saint-Trivier-de-Courtes. Cüertelire ("Curtillère"), é chu Servenyë. [Mant.2] Curtiliére, o sur Servegnê. (Le hameau de) Curtillère, c'est sur la commune de Servignat. |
sèrvir (sè) menètrar | |
servi (che) chervi charvi charvi (che) sèrvi (se) menetrô | exemple Shôquyon s'instale. Lé zheunou a on shavon de la trôbla. Servi-vou! Choupa grôcha, polalye buli, froumazhou, marmelade… [St.Ét. 3] Châcun s'enstale. Lés jouenos a un chavon de la trâbla. Sèrvéd-vo! Sopa grâssa, polalye bolyi, fromâjo, marmelâde… Chacun s'enstalle. Les jeunes à un bout de la table. Servez-vous! Soupe grasse, poule bouillie, fromage, marmelade...
I ramochivè lou trequi (lou cournë), é pi la trequeya bin i la coupivè u pi. É chervive a abrité le bétrave. [Rom.1] Ils ramassiévànt lo torqui (lo cornèt), et pués la torquia ben ils la copévànt u pied. O sèrvéve a abritér les bèterâves. Ils ramassaient le maïs (l'épi), et ils coupaient le plant de maïs au (niveau du) pied. Ça servait à couvrir (abriter) les betteraves. Mémou lé boué i charvon. I charvon a fozhe le sôssisse é pi lé bedin. [Conf.2] Mémo lés bouéls ils sèrvont. Ils sèrvont a fâre les socesses et pués lés bodins. Même les boyaux (du cochon) servent. Ils servent à faire les saucisses et les boudins. Un ère spéssyal pe lou révèy, qu'y in a ancour que ch'e charvon... Pa pa pa... [Rom.4] Un êr spèciâl por lo rèvely, qu'y en a oncor que s'en sèrvont... Pa pa pa... (Pour le Jour de l'an, il y avait) Un air spécial pour le réveil (de la population par des joueurs de clairon), dont certains se servent encore. É t on va trézor! On pouzhë bin s'é sèrvi ple chouvè pe alô gatyë azhi du lyon du Bujè donbin du Valromè. [St.Ét.1] O est un veré trèsor1 On porét ben s'en sèrvir ples sovent por alar gouétiér arriér du fllanc du Bugê donc ben du Valromê. (Le livre "Chanter en patois dans l'Ain") C'est un vrai trésor! On pourrait bien s'en servir plus souvent pour aller regarder aussi du côté (des chansons) du Bugey ou du Valromey. La sèrvèta éve réstô a la majon. Tyè onn t arevô, l'ave dézhâ menetrô la choupa. [St.Ét.1] La sèrventa ére rèstâ a la mêson. Quand on est arrevâ, ele avêt dejâ menètrâ la sopa. La servante était restée à la maison. Quand on (le groupe de valets) est arrivé), elle avait déjà trempé (servi) la soupe. |
charvi chèrvi | exemple Chti goviyon l'è j'ou charvi dèchu n'achiyèta / La Chegonye ou gran kou n'a pu n'in bêre gotèta. [All.1] Ceti govelyon l'est yu sèrvi dessus n'assièta / La Cegogne u grant côl n'at pu n'en bêre gotèta. Ce brouet fut par lui servi sur une assiette / La Cigogne au long bec (cou) n'en put attraper miette (gouttelette) (Fable de La Fontaine). |
sèrvitor sèrvetior vâlèt | |
servetyo | exemple Dè le grè ferme, que y avë pluzyeur servetyo, y avë lou grè vôlë, lou chougon, lou gouyâ pi lou vashi. [Conf.2] Dens les grants fèrmes, que y avêt plusiors sèrvetiors, y avêt lo grant vâlèt, lo second, lo golyârd pués lo vachiér. Dans les grandes fermes, où il y avait plusieurs serviteurs, il y avait le grand valet, le second, le jeune valet et le vacher. |
chèrvetà chèrvin valè | |
sarvituda | |
pachâdzo (drê dè) | |
ses sos | |
ché chéj chéz che [f.] chej [f.] chez [f.] séz seuz [f.] sé se [f.] | exemple Ma, lou côjiva davi mé pére, é li i l'a jamé côjô davi ché pére. I l'a côjô davi dé vojin. [Rom.1] Mè, lo côséva d'avouéc més péres, et lui, il l'at jamés côsâ d'avouéc sés péres. Il l'at côsâ d'avouéc des vesins. Moi, je le parlais (le patois) avec mes parents, et lui, il ne l'a jamais parlé avec ses parents. Il le parlait avec des voisins. Pe lé cour, shôque lissé ave che pyeche? - Oua, on che crouajôve dé lés coulouâr, è ran deu pe deu. [St.Ét.2/1] Por lés cors, châque licê avêt ses piéces? -Ouè, on sè crouègiêve dens lés colouèrs, en rang doux per doux. (Au collège Amiot, qui servait d'annexe aux lycées Lalande et Quinet) Pour les cours, chaque lycée avec ses (propres) salles? - Oui, on se croisait dans les couloirs, en rang deux par deux. È toute seuje quemè é politique, on a tui shôtyon chej opinyon. [St.Ét.2] En totes chouses coment en politique, on at tués châcun ses opinions. En toutes choses comme en politique, on a tous chacun ses opinions. On va byin que lou Fransè n'ame pô byin lou shèzhemè, donbin pleteu i t atashâ a chez abitude. [St.Ét.2] On vêt bien que lo Francês n'ame pas bien lo changement, donc ben pletout il est atachiê a ses habitudes. On voit bien que le Français (qui refuse les fusions de communes) n'aime guère le changement, ou plutôt qu'il est attaché à ses habitudes. On pôchâ dè la shanbre dé papi. Lyôdou tezha séz étyu de cha bouche. L'ave a pinne assui de contô qu'il ètèdi on bri, tou quemè on tic-tic chou lou tapi... [St.Ét.1] On passat dens la chambra des papiérs. Gllôdo terat sés ècus de sa bôrsa. L'avêt a pêna assuit de comptar qu'il entendit un bruit, tot coment un tic-tic sot lo tapis... Ils passèrent dans le bureau (du seigneur). Claude tira les écus de sa bourse. Il avait à peine fini de compter qu'il entendit un bruit, comme un tic-tac sous le tapis... Lya, a n'en a pô byè u de chance, precâ lé manyâ, apré li avâ raflô toute seuz alanyes, son moudô sè li parlô de la maryô. [St.Ét.1] Lyè, el n'en at pas bien yu de chanse, porquè lés megnâts, aprés lui avêr raflâ totes ses alâgnes, sont modâs sen lui parler de la mariar. Elle (la "fille de Cras", dans la chanson traditionnelle) n'a pas eu beaucoup de chance, parce que les jeunes hommes (et quête de femmes à épouser), après lui avoir raflé toutes ses noisettes (cachés rituellement dans les piles de drap), sont partis sans évoquer un quelconque mariage. La mètreche a èvyô Meli shourshë na bricoula su lou dyurni du fou. I n'y éve jamé montô. Éy éve tout è travâ. Na caye n'y azhe pô trouvô sé petë. [St.Ét.2] La mêtrèssa at enveyâ Meli chèrchiér na bricôla sur lo greniér du forn. Il n'y ére jamés montâ. Oy ére tot en travèrs. Na caya n'y arêt pas trovâ sés petits. La patronne a envoyé Jean-Marie chercher une bricole au grenier au-dessus du four. Il n'y était jamais monté. C'était tout en désordre. Une truie n'y aurait pas trouvé ses petits. La bize s’a betô a seuyè, de toute se fouoche, mé, mé è seuyive, mé l’oumou charive son minté latou de li. [St.Tr.XX] La bise s’at betâ a sofllar de totes ses fôrces, mas, més el sofllâve, més l’homo sarréve son mantél latôrn de lui. La bise s'est mise à souffler de toutes ses forces, mais plus elle soufflait, plus l’homme (le voyageur) serrait son manteau autour de lui. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") |
chè | exemple La vouê dou ranchinyolè, ache lèrdjire tyè chè pyàmè, dàthe kemin lè nyolètè byantsè din la yê bleuve. La vouèx du rossignolèt, asse lergiére que ses plomes, doce coment les niolètes blanches dens la cièl blua La voix du rossignol, aussi légère que ses plumes, douce comme les petits nuages dans le ciel bleu. |
trâ d'la porta | |
chodeli | |
lindâ | |
sol | |
seul | exemple Mé pére, i m'on betô a l'écula a chij è. Devan ij on dë: "mé i fô bin qu'on li aprenye on bessan lou fransé, pasque min qu'è va fére?!" Mé can-teu qu'on é soti, é vin tou cheul. [Rom.1] Més péres, ils m'ont betâ a l'ècoula a siéx ans. Devant ils ont dét: "mas il fôt ben qu'on lui apregne un béchon lo francês, perce-que 'ment qu'el vat fére?!" Mas quand-to qu'on est subtil, o vint tot sol. Mes parents m'ont mise à l'école à 6 ans. Avant ils ont dit: "mais il faut bien qu'on lui apprenne un peu le français, parce que sinon, comment elle va faire?!" Mais (il n'y a pas eu besoin,) quand on est gamin (et qu'on est immergé dans une langue), ça vient tout seul! |
solèt (-a) sol (-a) | |
seul seule [f.] choulë chouleta [f.] choulete [f.pl.] chouleu choulete [f.] chola [f.] seula [f.] cho chole [f.] cheule [f.] | exemple Per on con, é lou seul con de ma vyâ. Zh'érâ u bistrô. [Mant.1]
Por un côp, est lo sol côp de ma via. J'éra u bistrot. Pour une fois, c'est la seule fois de ma vie. J'étais au bistro. Le felye, y ère lou bal. La seule distracsyon qu'y avë. Y in ave yon pou le fète de sossyété: lou bal de la fanfare, lou bal dé ponpyé... [Rom.4] Les felyes, y ére lo bal. La sole distraccion qu'y avêt. Y en avêt yon por les fétes de sociètât: lo bal de la fanfâra, lo bal des pompiérs... (Pour) Les filles, c'était le bal. (C'est) La seule distraction qu'il y avait. Il y en avait pour les (chacune des) fêtes de société: le bal de la fanfare, le bal des pompiers... Oh, bin! Ma pi léj ôtrou, in! Si po tou choulë! [Att.1] Oh, ben! Mè pués lés ôtros, hen! Sus pas tot solèt! Oh! Moi et les autres. Je ne suis pas tout seul (à jouer aux cartes de cette façon). L'on on gachon mobilijâ è diz-neu-sè-cateuje. Le che treuve chouleta, chen oumou ére meu. Le désside de seuteni a cha fachon lou moral de le troupe. [St.Ét.1] Ils ont un garçon mobilisê en diéx-nôf-cent-quatôrze. Ele se trove solèta, son homo ére môrt. Ele dècide de sotenir a sa façon lo morâl de les tropes. Ils (La Madelon, future "mère des poilus lyonnais", et son mari) ont un garçon (qui a été ) mobilisé. Elle (Madelon) se retrouve toute seul, (car) son mari était mort (peu après). Elle décide de soutenir à sa façon le moral des troupes (en distribuant des déjeuners gratuits aux soldats en gare de Lyon-Perrache). Le vave de gare che retrouvôvon choulete a la téte de n'ècsplouatassyon. Qué dézastrou! [St.Ét.2] Le veve de guèrra sè retrovâvont solètes a la téta de n'èxplouètacion. Quint dèsâstro! (Après 1918) Les veuves de guerre se retrouvaient seules à la tête d'une exploitation (agricole). Quel désastre! Lou cha tyè é fa bon, deuj a deu i ch'in von, chouleu peu le sharire, quin l'onbra d'on bouachon cha de lemire (bis). [Col.2] Lo sêr quand o fât bon, doux a doux ils s'en vont, solèts per les charriéres, quand l'ombra d'un bouèsson sèrt de lumiére (bis). Le soir quand il fait bon, deux à deux ils s'en vont seuls par les chemins (de terre), lorsque l'ombre d'un buisson sert de lumière. Zhe si byè contè de revâ Séline. "Lé vôlë davon bin te verë latou, non? - Mé zhe si touzhou choulete. Y èn a pô yon que me plé pe lou courtijeu." [St.Ét.X/X] Je su bien content de revêr Cèline. "Lés vâlèts dêvont tè veriér latôrn, non? - Mas je su tojorn solèta. Y en at pas yon que mè plét por lo cortisiér. Je suis très content de revoir Céline. (À Céline) "Les valets doivent bien te tourner autour, non? - Mais je suis encore toute seule (non mariée). Il n'y en a aucun qui me plaît assez pour que je le courtise." Zh'éva t'ta chola, pe avâ mé de plasse. Alor zhe me metôva u mouatè du car. [St.Cyr1] J'éva tota sola, por avêr més de place. Alor je me metâva u mèten du câr. (Pour le voyage en Italie) J'étais toute seule (sur un double siège du car), pour avoir plus de place (et pouvoir dormir). Alors je me mettais au milieu du car. Zh'é fé sizyème, sinquyème é catriyème è na seula ènô, pe ratrapô lou té perdu. [St.Cyr1] J'é fêt siésiéma, cinquiéma et quatriéma en na sola anâ, por ratrapar lo temps perdu. (Quand je suis allée au collège de Brou à Bourg-en-Bresse) J'ai fait (les classes de) 6ème, 5ème, 4ème en une seule année, pour rattraper le temps perdu (parce que j'avais déjà passé mon certificat d'études à Saint-Cyr-sur-Menthon). "Bin zhe vé vouz édyë, a prède le boute pi le mete chu lou shèr!" On co que zh'ave yo fé tou lou travô, y éve pô mé la pinna, pecâ y ave lou matéryèl que lou mete tou cho. [St.Cyr1] "Ben je vé vos édiér, a prendre les botes pués le metre sur lo char!" On côp que j'avê yu fét tot lo travaly, y ére pas més la pêna per-què y avêt lo matèrièl que lo mete tot sol. (Mon voisin m'a dit) "Je vais vous aider à prendre les bottes (de foin) et les mettre sur le char!" (Mais) Une fois que j'avais fini tout le travail, ce n'était plus la peine (qu'il m'aide), parce qu'il y avait le matériel (le convoyeur) qui le met (le foin) tout seul (sur le char). Si ne pe léj on pe léz ôtrou, si t'ta chole... [St.Cyr1] Su ni por lés uns por lés ôtros, su tota sola... Je ne suis ni pour les uns (ni) pour les autres (ni pour les hétérosexuels ni pour les homosexuels, de toute façon), je vis toute seule... Can-teu qu'on va dè lou poyi, pe la langa, é byin la cheule fachon d'aprèdre. [Rom.5] Quand-to qu'on vat dens lo payis, por la lengoua, o bien la sola facon d'aprèdre. La seule façon d'apprendre (vraiment) une langue (étrangère) est d'aller (en séjour d'immersion) dans le pays (concerné). |
cheul cholè cholèta [f.] | exemple Rintyè avu on cheul roulô, dou kou pye gran, i pachâvè trè kou in travê dou mitin. [Trey.1] Renque avouéc on sol roulô, doux côps ples grant, il passâve três côps en travèrs du méten. (Pour créer de nouvelles formes de bricelet) Avec un seul rouleau deux fois plus long (que les rouleaux habituels), il passait trois fois en travers de l'axe central (milieu). L’omo irè pâ cholè; i tragalâvè na vayinta kouète. [Trey.1] L'homo ére pas solèt. Il tragalâve na valyente couéte. L'homme n'était pas seul. Il trimbalait une vaillante cuite.
Hha dènominachòn, lyètåye a hha dou "darhú" dè Borgònye, l’è la premîre ke chi-je-j-oúva atèchtåye: adòn l’è la cholèta po hha bîh‘e-ènke ke vayíche i-j-yè dè la hyënh‘e. [All.1] Cela dènominacion, gllètâye a ceta du "darhu" de Borgogne, l’est la premiére que seye uya atèstâye: adonc l’est la solèta por cela bétye-inque que valyésse ux uelys de la science. Cette dénomination ("Darrutus"), liée à celle du "darhu" de Bourgogne, est la première qui ait été attestée (pour le dahu): elle est donc la seule, concernant cette bête-là, qui vaille aux yeux de la science. |
chowé | exemple Apar.echié dé tin j-ën tin oun moundó, ma dé réista o-n-ir.é tòrdzó chowé. [Sav.1] Aparessiéve de temps en temps un mondo, mas de résta on ére tojorn solèt. Parfois quelqu'un apparaissait, mais généralement on était toujours seul. |
solament lament ren que rien que pir pir | |
lamè laman rin que lamin rè que ryin que | exemple Avè, l’èbouchazhou che fazë avoua na mécanique fate lamè pe sètye. [Conf.3] Avant, l'emboçâjo sè fasêt avouéc na mècanique fâte lament por cen-qué. Avant l'embossage se faisait avec une machine conçue uniquement pour ça. I dizë: "che pouvâ laman travayë". É pi i pouvë pô seulyê. [Mant.1]
Il disait: "si seulement je pouvais travailler", mais (et puis) il ne pouvait pas respirer. É fô é crevi, tramè... Mé y a pô byè zhelô chte yè oncouzhe, pe lou moumè. Y a rin que zhelô u mouâ de novanb, què y a zhelô on peu, deu co mouin di. [Cras2] O fôt o crevir, 'trament... Mas y at pas bien gelâ, ceti an, por lo moment. Y at ren que gelâ u mês de novembre, quand y at gelâ un peu, doux côps muens diéx. Il faut couvrir ça (les légumes dans le jardin), autrement... (ça risque de geler). Mais il n'a pas encore beaucoup gelé cette année, pour le moment. Il a seulement gelé au mois de novembre, quand il a gelé un peu, deux fois moins dix. Dè lou tin, on alôve a la vouga a Mourvé, a Tenyâ, on ére a pyë. On ave pô lamin on vélo. [Cras2] Dens lo temps, on alâve a la vôga a Mont-Revél, a Ategnat, on ére a pied. On avêt pas lament un vèlô. Autrefois, on allait à la vogue (fête foraine) à Montrevel, à Attignat. On était (y allait) à pied. On n'avait pas seulement (même pas) de vélo. Il avë demourô dechouâ la porta de vela, que justou u yan du chabouti. Ché pô ch'ij arè propriétère donbin locatère, ptète bin rè que locatère? [Rom.1] Il avêt demorâ dessus la porta de vela, que justo u fllanc du sabotiér. Sé pas s'ils érênt propriétèros donc ben locatèros, pôt-étre ben ren que locatèros. (À une époque) Il avait habité au-dessus de la porte de la ville, juste à côté du sabotier. Je ne sais pas s'ils étaient propriétaires ou locataires, peut-être seulement locataires. Zh'ava pri on comi. On beve lou café touzhou parèye. "Ah, i me di, mé on barbouye..., on pouré bin ryin que mèzhi can-teu qu'on a fé lou travô." [Rom.5] J'avâ prês un comês. On bevêt lo câfè tojorn parèly. "Ah, il mè dit, mas on barbolye..., on porrêt ben rien que mengiér quand-to qu'on at fét lo travaly." J'avais pris un commis. On buvait le café comme d'habitude (du temps de mon père, une fois avant, une fois après le travail du matin). Alors il me dit: "on barbouille (on salit deux fois), on pourrait bien manger seulement après avoir fait notre notre travail." |
cholamin rintyè rin tyè pi | exemple Mè moujo ke l’i dèvejon rintyè in patê intrè là. [Trey.1] Mè muso que ils devesont rin qu'en patês entre lor. Je pense qu’ils parlent uniquement en patois entre eux. Vinyîdè pi, ly a prou pyathe pê vêr no ! [All.1] Vegnéde pir, y at prod place per vèrs nos! Venez donc (fr. régional: "venez seulement"), il y a assez de place chez nous! |
sâva | |
chôva | exemple Lou renouvé, é lou révelye de la natuzhe. Tou che remete a bozhë. La chôva déssèdu dè le tronshe déj abrou remonte. [St.Ét.2] Lo renovél, o lo rèvely de la natura. Tot sè remete a bugiér. La sâva dèscendua dens les tronches des âbros remonte. Le printemps, c'est le réveil de la nature. Tout se remet à bouger. La sève descendue dans les troncs des arbres remonte. |
châva | |
sévèro (-a) | |
chèvéro rijido | |
dèlêtiér dètreyér sevrar | |
détreyë | |
chèvrâ | |
Sevron | |
Sevron | exemple Y a lou Sevron, que dë che foutre... Ne ché pô trou ch'i va ityë donban ch'i va ityë... [Rom.1] Y at lo Sevron, que dêt sè fotre... Je sé pô trop s'il vat iqué donbin s'il vat iqué... (Parmi les rivières du coin) Il y a le Sevron, qui doit se jeter (dans le Solnan)... (En regardant la carte) Je ne sais pas trop s'il va dans cette direction ou dans cette autre direction. |