Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"se"
Page précedentPage 4 de 6Page suivante
sénat
n.
ORB
sènat
bressan
séna
exemple
(Y) a seu que crayon qu'aprède lou patouâ, é va nuire u fransè, quemè lou sénâ que vin de refujô la charte européène. [St.Ét.2]
Y at céls que crêyont qu'aprendre lo patouès, o vat nuére u francês, coment le sènat que vint de refusar la charta eropèena. (Parmi les détracteurs du patois) Il y a ceux qui pensent qu'apprendre le patois va nuire au français, comme le Sénat (français), qui vient de refuser (de ratifier) la Charte européenne (des langues régionales et minoritaires).
sens
n.
ORB
sens
bressan
sans
exemple
Lou mondou i venyon de louin, in. Du Jura, de la Sône-é-Louâre, mémou du Reunou. Pe fassilitè la sirculassyon, il fon an sans unique. [Col.3]
Lo mondo ils vegnont de luen, hen. Du Jura, de la Sona-et-Luêre, mémo du Rôno. Por facilitér la circulacion, ils font en sens unico. (Pour voir les jonquilles du Plateau de Vergongeat) Les gens viennent de loin, hein. Du Jura, de la Saône-et-Loire, même du Rhône. Pour faciliter la circulation, ils mettent en place un sens unique.
sensation
n.
ORB
sensacion
bressan
sèsassyon
fribourgeois
chanchachyon
sensation de froid sur les gencives
n.
bressan
dèssi
sensible
adj.
ORB
sensiblo (-a)
bressan
tindrou (-a)
fribourgeois
chanchubyo
doyè
tindron
tindrelè
senteur
n.
ORB
odor
bressan
chinto
fribourgeois
chon
ôdeu
sentier
n.
ORB
sentiér
vion
viron
chemin afrelâ
chemin a talon
bressan
shemin afrelô
shemin a talon
exemple
É in revenyin, i travechévon. Pi y ave le lyèrtô dé shemin afrelô. Il intindyon comin dé ptë shin... [Dom.2]
Et en revegnent, ils travèrsévont. Pués y avêt les cllartâts des chemins afrelâs. Ils entendiant coment des petits chens... En revenant, ils traversèrent (les bois), remarquant la clarté qui jaillissait des sentiers formés par le passage d'animaux. C’est alors qu’ils entendirent comme des petits chiens (qui se révélèrent toutefois être des loups)...
fribourgeois
chindê
sentiment
n.
ORB
sentiment
bressan
sintimè
exemple
La velyâ continuôve avouâ on peu mé d'ètrin. É devenive lou bon moumè pe le déclarassyon de sintimè réstô tinque tyë on peu cashâ ou pô aouyâ. [St.Ét.1]
La velyê continuâve avouéc un pou més d'entren. O devenéve lo bon moment por les dèclaracions de sentiments rèstâs un pou cachiês ou pas avouâs. (Une fois les jeunes prétendants arrivés) La veillée continuait avec un peu plus d'entrain. C'était le bon moment pour les déclarations de sentiments qui, jusqu'ici, étaient restés cachés ou inavoués.
fribourgeois
chintimin
sentimental (-e)
adj.
ORB
sentimental (-a)
sentir (se)
v.
ORB
sentir (se)
sentre
assientre
bressan
sèti
chouinti
chinti
santi
chinti (che)
chouèti
exemple
La fan se fa sèti achteu lou lèdmon. É va que l'avon l'abituda de trouvô jo mèzhalye shôque zhou. Lé fremi prenivon chouin de jo. [St.Ét.2]
La fam sè fât sentir asse-tout lo lendeman. O veré que l'avont l'habituda de trovar lor menjalye châque jorn. Lés fèrmiérs preniêvont souen de lor. (La poule, le coq et le cochon se sont sauvés dans la forêt pour ne pas être mangés pour Noël.) La faim se fait sentir dès le lendemain. C'est vrai qu'ils avaient l'habitude de trouver leur mangeaille chaque jour. Les fermiers prenaient soin d'eux.
Pouh, na femire! Can qu'on ére dedan, on i chouintive pô. [Mant.1]
Oh, na femiére! Quand qu'on ére dedens, on o sentiêve pas. Oh, il y avait une (de ces) fumée(s) (de cigarette)! (Mais) Quand on était dedans, on ne le sentait pas.
"On reshe labouri, que chintive cha fin arevô, fi veni séz èfè, leuzi parla sè temouin." [St.Ét.2]
"On recho laboriér, que sentêve sa fin arrevar, fét venir sés enfants, les-y parlat sen tèmouen." "Un riche Laboureur, sentant sa mort prochaine, Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins." (La Fontaine)
Yo réclame, bin mon vyeu... Pi, bin sur a midi, p' t'avâ. Pasqu'i son su de t'avâ. Oh bin, zhe me livou pô mé. D'abor t'i san... [Rom.5]
Lyor rècllama, ben mon viely... Pués, ben sûr a midi, por t'avêr. Perce-qu'ils sont sûrs de t'avêr. Oh ben, je mè lèvo pas més. D'abôrd, t'y sens... (A propos du démarchage par téléphone) Leur réclame, oh là là... Et bien sûr (ils appellent) à midi, pour t'avoir. Comme ça ils sont sûrs de t'avoir. Mais je ne me lève plus. Et de toute façon, on le sent (quand c'est un appel intempestif).
On peu bin lézi fôre ouneu tou lé cha, l'i mereton bin! I deye qu'é lézi fa de bin de che chinti soutenu. É bin la mouindra de le sheuje qu'on puche fôre pe jo! [St.Ét.2]
On pôt bien lés-y fâre honor tôs lés sêrs, ils o meretont ben. Il deyent qu'o lés-y fât de ben de sè sentir sotenus. O ben la muendra de les chouses qu'on pouesse fâre por lyor. On peut bien leur faire honneur tous les soirs, ils (les membres du personnel soignant pendant la crise du coronavirus) le méritent bien! Ils disent que ça leur fait du bien de se sentir soutenus. C'est bien la moindre des choses qu'on puisse faire pour eux!
Y a bin dé reuzi! Zh'èn ave bayâ a n'infirmiyère que vin, mé a tenyon pô byin. Mé a chouèton bon. Al on prèsque pouan d'épene. [Rom.5]
Y at ben des rousiérs! J'en avê balyê a n'enfirmiére que vint, mas els tegnont pas bien. Mas els sentont bon. Els ont présque pouent d'èpenes. (Effectivement) Il y a beaucoup de rosiers (dans mon jardin). J'ai avais donné (de leurs roses roses) à une infirmière qui vient régulièrement, mais elles ne tiennent pas bien (dans un vase). En revanche elles sentent bon. Et elles n'ont presque pas d'épines.
fribourgeois
achintre
exemple
Lè Chindzenê l’an don achintu l’i a dza kotyè chyèkle ke po chuchitâ na paryè dèvouhyon, ha tsouja dèvechê ithre avinyinta è chalâye! [Trey.1]
Les Singenêrs l’ant donc assientu l’y at dejâ quârques siècles que por suscitar na pariér dèvocion, cela chousa devessêt étre avegnenta et salâye! Les Singinois ont donc senti il y a quelques siècles déjà que pour susciter une véritable dévotion (pour une chose), cette chose devait être à la fois attrayante et salée (à l'image des bricelets singinois)!
séparation
n.
ORB
séparacion
bressan
sépazhassyon
fribourgeois
chèparachyon
séparation entre le bétail
n.
bressan
èshôtrou
séparation entre les chevaux
n.
bressan
baflan
séparation entre les coupes de bois
n.
bressan
go
séparer
v.
ORB
sèparar (sè)
dèjuendre
bressan
sépazhô
séparô (se)
séparé
dézhouindre
exemple
On co ramachô, é falive lou balyë, é-t-a-dezhe brayë lé plè pe sépazhô la pé de la bushe. [St.Ét.1]
Un côp ramassâ, o faléve lo bloyér, o-est-a-dére breyér les plants por sèparar la pél de la buche. Une fois (que le chanvre était) ramassé, il fallait le teiller, c'est-à-dire broyer les plants pour séparer l'écorce de la tige.
Y èn a yena, on l'a utilijâ byé, mé l'ôtra, non. Quemè zh'éva t'ta chole apré, què on s'éve sépazhô, on l'a revèdu, ca. [St.Cyr1]
Y en at yena, on l'at utilisiê bien, mas l'ôtra, non. Coment j'éra tota sola aprés, quand on s'ére sèparâs, on l'at revendu, què. (Mon mari et moi avions chacun une voiture de marque Daf) Nous avons beaucoup utilisé l'une d'elle, mais pas l'autre. Comme j'étais toute seule après que nous nous étions séparés, nous l'avions revendue (la deuxième).
Y a zhamé étô...? - Séparô? Non. Y a pô pro. Y a pô de mondou pou séparé. [Mant.1]
Y at jamés étâ..?. - Sèparô? Non. Y a pas prod. Y at pas prod de mondo por sèparér. (Les filles et les garçons à l'école de Mantenay) Ça n'a jamais été...? - Séparé? Non. Il n'y (en) a pas assez. Il n'y a pas assez de monde pour séparer.
fribourgeois
chèparâ
chindâ
dèchèparâ
séparer les pains (dans le four)
v.
bressan
découtô
sept
adj. num.
ORB
sèpt
bressan
cha
chè
ché
chét
chèt
sèt
exemple
Éy a u aï n'ôtrou évènemè èpourtè. Te ne m'ô pô dë que t'ève étô a Leyon lou cha novanbre? [St.Ét.2]
Oy at yu arriér un ôtro èvènement important. Te ne m'âs pas dit que t'éres étâ a Liyon lo sèpt novembre? Il y a eu aussi un autre événement important. Tu ne m'as pas dit que tu étais allé à Lyon le 7 novembre?
Chè shachyà, chè péshyà, chè zhouyeur, é fa vint-a-yon peuvrou. [Mant.1]
Sèpt chaciors, sèpt pêchiors, sèpt jouyors, o fât vengt-et-yon pouvros. 7 chasseurs, 7 pêcheurs, 7 joueurs, ça fait 21 pauvres.
Lou groupe brochan de Roumené: l'ave étô créô è mil-nu-chè-trète-ché. [Rom.1]
Lo groupe bressan de Romenê: il avêt étâ crèâ en mile-nôf-cent-trenta-sèpt. Le groupe bressan de Romenay: il avait été créé en 1937 (pour représenter la Bresse à l'Exposition universelle à Paris).
chét ôre, latou de chét ôre, é bin ne montou dinné, é pi bin é fô che lavé pi parti. [Rom.1]
Vèrs sèpt hores, lentôrn de sèpt hores et ben je monto dinér, et pués ben o fôt sè lavér pués partir. Vers sept heures, aux alentours de sept heures (du matin, après m'être occupée des fromages), je (re)monte (à la maison) pour déjeuner, ensuite il faut se laver et partir (pour le marché).
On queminssive de travayi vramin zheunou. Chèt in on gardive le vashe! Y èn a qu'on étô èbôshyâ a sèt in. [Rom.2/St.Tr.1]
On comenciéve de travalyér verément joueno. Sèpt ans, on guârdéve les vaches! Y en at qu'on étâ embôchiês a sèpt ans. On commençait de travailler vraiment jeune. (À) Sept ans, on gardait les vaches! Il y a qui ont été embauchés à sept ans.
fribourgeois
cha
chate
chàte
exemple
No no rè-vêyin du vouê in chate, don. [All.1]
Nos nos reveyens dês houé en sèpt, donc. On se revoit dans une semaine aujourd'hui exactement (litt. depuis aujourd'hui en sept), donc.
L’an djæmé trovå bå pær d’avô di fochílo dè dahhú dèn lè kútse vîye dè chàte tànty’a h'ën miyòn dè-j-an. [All.1]
L’ant jamés trovâ bâs per d’avâl des fossilos de dahut dens les couches vielyes de sèpt tant qu’a cinq milyons des ans. On n'a (ils n'ont) jamais trouvé dans les plaines (tout en bas) des fossiles de dahu vieux de 7 à 5 millions d'années.
septantaine
n.
ORB
sèptantêna
fribourgeois
chaptantanna
exemple
L'avi dza la chaptantanna kan ch'è maryâ avoui nouthra Maryanna [All.1]
L'avêt dejâ la sèptantêna quand s'est mariâ avouéc noutra Mariana. Il avait déjà la septantaine quand il s'est marié avec Marianne.
septante
adj. num.
ORB
sèptanta
sèptanta       
bressan
souassante-di 
chouassèta-di
exemple
Mémou can on ére a la retrète, on a travalyâ a souassante-diz an.
Même quand on était à la retraite, on a (travaillé jusqu')à 70 ans.
fribourgeois
chaptanta
exemple
I aproutsè lè chaptant’an.
Il aproche des septanta ans. [[Il approche des 70 ans.]
septante-huit
adj. num.
ORB
sèptanta-et-huét
souessanta-diéx-huét
bressan
chouassète-dij-ouë [Conf.2]
fribourgeois
chaptant' è vouèt'
exemple
La Lijelota îrè prou lindzèta po n'Alemanda dè chaptant' è vouèt'an. [All.1]
La Liselota ére prod lingèta por n'Alemanda de sèptanta-et-huét ans. Liselotte était plutôt mince pour une Suisse-Allemande de 78 ans.
Page précedentPage 4 de 6Page suivante