septantiémo (-a) | |
septembro du mês de septembro | |
sèptanbre séptanbre sèptanbe du ma de sèptanbe séptinbrou | exemple Vouj ète ya è vacanse, la? É pi vou requemèché è sèptanbre? [Rom.1] Vos éte ja en vacances, lé? Et pués vos recommenciéd en septembro? Vous êtes déjà en vacances, là? Et vous recommencez en septembre? U ma de séptanbre, on requemèsse a ramachô le catroulye, pi le bétrôve, lou panë. [Conf.2] U mês de septembro, on recomence a ramassar les catrolyes, pués le bèterâves, lo panèt. Au mois de septembre, on recommance à ramasser les pommes de terre, les betteraves, le maïs. È sèptanbe dij-ouë-sè-chouassète-quinje, maladou, i revin che fôzhe sunyë a Bou. É t itye qu'i meu lou chezhe déssanbre. [St.Ét.1]
En septembro diéx-huét-cent-souessanta-quinze, malado, il revint sè fâre souegnér a Bôrg. O est ique qu'il môrt lo sèze dècembro. En septembre 1875, malade, il (Joseph Carriat) revient se faire soigner à Bourg(-en-Bresse). C'est ici qu'il meurt le 16 décembre. É va y avâ na féta intèrnassyonala de l'arpitan -- ét on ôtrou nyon pe côjô du francoprouvèssal --, a Sint-Étyenou dè la Louâre, lé di pi onje du ma se sèptanbe. N'assemètô pô a y alô! [St.Ét.1] O vat y avêr na féta entèrnacionâla de l'arpetan -- o est un ôtro niom por côsar du francoprovençâl --, a Sent-Ètièno, dens la Lêre, lés diéx pués onze du mês de septembro. N'assementâd pas a y alar! Il va y avoir une fête internationale de l'arpitan -- un autre nom pour désigner le francoprovençal --, à Saint-Étienne dans la Loire, les 10 et 11 septembre. N'hésitez pas à y aller! |
chaptanbre | |
sèptiémo (-a) | |
chatyemou (-a) chatyeme [f.] | exemple Quemè daverti, na chajon de di ma. On quemèche a ètre rôdô! Éy e tyè mémou la chatyeme ènô qu'on raconte neutrez istouâre a sé que velyon bin léz étyutô. [St.Ét.1] Coment d'avèrti, na sêson de diéx mês. On comence a étre rodâs. Oy est quand mémo la sèptiéma anâ qu'on raconte noutres histouères a céls que vôliont ben les acutar. Comme d'habitude, (nous aurons) une saison (radiophonique) de dix mois. On commence à être rodés! Ça fait quand même la septième année que nous racontons nos histoires à ceux qui veulent bien les écouter. |
chatchimo chatyimo | |
sepultura | |
sèquèla | |
séquèle [pl.] | exemple Lou môvé con que n'a u me loche can mème de les séquèle. [Rom.1] Lo môvès côp que j'é yu me lèsse quand mémo de les sèquèles. Le mauvais coup que j'ai eu (une chute) me laisse quand même des séquelles. |
sèra | |
sezé | |
chèré | |
saren (-a) | |
cherin | |
èfelô | |
sèriox (-osa) | |
séryeu sèryeuza | exemple On côzive patouâ d'avoui jo, maniére de rire on pte peu, couo. Y ère pô byin sèryeu. [Rom.4] On cosiêve patouès d'avouéc lor, maniére de rire un petit pou, què. Y ére pas bien sèriox. (Au bourg de Romenay) On parlait patois avec eux (les paysans), histoire de rire un petit peu, quoi. Ce n'était pas bien sérieux. I se metôve dè lou carton. Lou père areve u pya de ma. Pi ma lou veja, lou gamin, sèryeuza quemè on pape! Ô i devë bin che doutô... [St.Cyr1] Il sè metâve dens lo carton. Lo pére arreve u pied de mè. Pués mè lo veyê, lo gamin, sèriosa coment un pape! Oh il devêt ben se dôtar... Il (le fils de mon employeur) se cachait dans le carton. (Une fois) Le père s'est approché tout près de moi (pour trouver son fils)... Moi je voyais l'enfant (mais je restais) sérieuse comme un pape. Oh, il (le père) devait bien se douter (que nous étions en train de jouer)... |
chèryeu chéryeuja [f.] thèryeu pojâ | exemple A thikant' è think' an, keminhyo a dè bon a avê ouna chéryeuja l'achintya. [All.1] A cinquant'-et-cinq ans, començo a de bon a avêr une sèriosa assentior. À 55 ans, je commence véritablement à avoir un sérieux embonpoint. |
sèrmon préjo précho | |
prézhou | exemple Zh'a bin conpri chli zhou-tyë precâ on l'apelôve ""lou pape"". L'a fâ de discour que valivon byin de prézhou. [St.Ét.1] J'é ben comprês celi jorn-qué porquè on l'apelâve "lo papo". Il at fât de discors que valiêvont bien de préjos. J'ai finalement compris ce jour-là pourquoi on l'appelait (Cyrille Poncet) "le pape" (de la volaille de Bresse). Il a fait des discours qui valaient bien des sermons. |
charmon chèrmon pridzo prône | |
Sermoyê | |
Chèrmouyâ [Rom.4] Chèrmouyi [Rom.1] Charmouyi [Rom.5] | exemple Zh'lé conprenyâ bin, mé y in a que venyè de... , zh'conprenyë rè du tou! Shéque comune avë on patouâ. Charmouyi bin, "suyâ", é vu drë "avejé". [Rom.5] Je lés compregnê ben, mas y en at que vegnênt de..., je compregnê ren du tot. Châque comuna avêt un patouès. Sermoyê ben, "sujar" o vôt dére "avisiér". Je les comprenais bien (les gens des villages alentour), mais il y en a qui venaient de... (plus loin), et je ne comprenais rien du tout! Chaque commune avait un patois. (À) Sermoyer, pour dire "regarder", les gens disaient "suyâ" au lieu d'"avejé" (comme à Romenay). |
crèssent goèt golyârd golyârda volant | |
gouâ gouyar gouyarda voulè | exemple "A la Sé-Vinsè, mete ton gouâ dè lou sarmè." "Lou zhou de la Sè-Vinsè, che lou chlo lui grè, on a de vin plin la felyete." [St.Ét.1] "A la Sent-Vincent, mete ton goèt dens lo sarment." "Lo jorn de la Sent-Vincent, se lo solely luit grant, on at de vin plen la folyèta." "À la Saint-Vincent, mets ta serpe dans le sarment." "Le jour de la Saint-Vincent, si le soleil luit bien haut, on a(ura) du vin plein le tonneau." Dé léj oti de la ferma, y avë l'écoucho, la rôpa, l'ashon, la détrô, lou gouyar, la gouyarda, lou voulè, la charpeta, lou pyoushon... [Conf.2] Dens les outils de la fèrma, y avêt l'ècossior, la râpa, l'hachon, la dètrâl, lo golyârd, la golyârda, lo volant, la sèrpèta, lo piochon... Parmi les outils de la ferme, il y avait le fléau (à battre), la râpe, la hachette, la hache, la serpe, la goyarde, le volant (croissant), la serpette, la pioche. |
chêrpa | |
gouya gouyarda | |
yôdzo | |
sèrpent (f.) beuye | |
charpè | exemple Dé le charpè, y a lé creteu, le charpè, le charpè d'éye qu'on apale de renouyarde azhi. [Conf.2] Dens les sèrpents, y at lés crotâls, les sèrpents, les sèrpents d'égoue, qu'on apèle de renolyârdes arriér. Parmi les serpents, il y a les vipères, les couleuvres, les couleuvres d'eau, qu'on appelle aussi "renouillardes". |
charpin chèrpin | |
sèrpenten | |
sèrpantin | exemple N'alanbi, éy e na tene pe sharfô lou zhinne, pi on sèrpantin que pôche dè d'édye frade, pe remoulyë, pe récupérô lé vapeu è liquidou. [St.Ét.2] N'alambic, oy est na tena por charfar lo jègno, pués un sèrpenten que passe dens d'égoue frêde, por remolyér, por rècupérar les vapors en liquido. Un alambic, c'est une cuve pour chauffer le marc de raisin, et un serpentin qui passe dans de l'eau froid pour produire de la condensation et récupérer les vapeurs (dégagées) sous forme de liquide. |
goge sèrpèta | |
charpeta | exemple Dé léj oti de la ferma, y avë l'écoucho, la rôpa, l'ashon, la détrô, lou gouyar, la gouyarda, lou voulè, la charpeta, lou pyoushon... [Conf.2] Dens les outils de la fèrma, y avêt l'ècossior, la râpa, l'hachon, la dètrâl, lo golyârd, la golyârda, lo volant, la sèrpèta, lo piochon... Parmi les outils de la ferme, il y avait le fléau (à battre), la râpe, la hachette, la hache, la serpe, la goyarde, le volant (croissant), la serpette, la pioche... |
chèrpèta korbèta kuti korbè | |
pata panossa | |
pata panoucha serpelyèzhe | |
charpiyére chèpiyire panoche | |
sarrâ côgnê | |
cherô charô quenyâ | exemple On ne par pô de tin. Fonse, le mon cherô su le couve du rayo, trache on premi chelyon. [Pol.1] On ne pèrd pas de temps. Fonse, les mans sarrâs sur les coves du rèyor, trace on premiér selyon. On ne perd pas de temps. Alphonse, les mains serrées sur les mancherons ('queues du rayeur', sorte de charrue), trace un premier sillon. Y a on plastique dechouâ qu'et assé charô, in, donque, can y a pâ d'ér, i va pô trou che déveloupé, mé apré i devin on peu fouâ. [Rom.1] Y at un plastico dessus qu'est assèz sarrâ, hen, donc, quand y at pas d'êr, il vat pas trop sè dèvelopér, mas aprés il devint un pou fôrt. Il y a un plastique qui est assez serré (une pellicule directement sur la pâte fromagée), donc quand il (le "fromage vieux", spécialité de Bresse louhannaise) n'est pas beaucoup en contact avec l'air, il ne va pas se développer (mûrir) trop vite, mais après, il devient un peu fort. |
charâ èthrin kunyatâ | |
sarrar cognér | |
cherô charé charè quenyë | exemple Apré l'abatazhou, le poularde pi lé shapon chon plemô a la man, lavô, èvourtelyâ pui cherô froumou. [St.Ét.2] Aprés l'abatâjo, les polârdes pués lés chapons sont plomâs a la man, lavâs, envortolyês pués sarrâs fèrmo. Après l'abattage, les poulardes et les chapons (de Bresse destinés aux concours de volaille) sont plumés à la main, lavés, enveloppés (dans une toile qui sera cousue) et serrés fermement. Dè lou vyu tè, on betive lou froumazou qu'ére ya byin égoutô dé on linzou, pi chti linzou on lou charive dè una fissèle, pi on betivè chétye dè de le yô. [Rom.1] Dens lo viely temps, on betéve lo fromâjo qu'ére ja bien ègôtâ dens un linjo, pués ceti linjo on lo sarréve dens una ficèla, pués on betéve cen-que dens de les fllors. Autrefois (pour faire du "fromage vieux"), on mettait le fromage bien égoutté dans un linge qu'on serrait à l'aide d'une ficelle, et on mettait le tout dans des cendres. La bize s’a betô a seuyè, de toute se fouoche, mé, mé è seuyive, mé l’oumou charive son minté latou de li. [St.Tr.XX] La bise s’at betâ a sofllar de totes ses fôrces, mas, més el sofllâve, més l’homo sarréve son mantél latôrn de lui. La bise s'est mise à souffler de toutes ses forces, mais plus elle soufflait, plus l’homme (le voyageur) serrait son manteau autour de lui. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") |
atapi charâ kunyi petsâ prèchâ tsouhyi | |
èrayë | |