Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"se"
Page 1 de 6Page suivante
se (s')
pr. pers.
ORB
sè (s')
bressan
che (ch')
se (s')
exemple
Lou beu, s'on fa n'èreur, lou moussé e foutu, tandisse que lou far, i se retravalye touzhou. [Conf.2]
Lo bouesc, se on fât n'èrror, lo morsél est fotu, tandis que lo fèr, il sè retravalye tojorn. (Avec) le bois, si on fait une erreur, le morceau est foutu, tandis que le fer, on peut toujours le retravailler.
fribourgeois
chè
se transformer en boue
v.
bressan
bourbayë
fribourgeois
umidifyâ
umiyi
séance
ORB
sèance
tenâbla
fribourgeois
tenâbya
exemple
I chàbrè onko chê tenâbyè yô vo pouédè vinyi no trovâ.
Il sobre oncor siéx tenâbles yô vos pouede vegnir nos trovar. Il reste encore six séances où vous pouvez venir nous trouver (pour apprendre le patois).
seau
n.
ORB
sèlye
sèlyâ [cont.]
sèlyaton
sèlyèta
bressan
chelye
chelyô [cont.]
seye
chele
cheyeta
chelyaton
exemple
L'ansizhe de la chelye ye cachô. [Conf.3]
L'ansiére de la sèlye l'est cassâ. L'anse du seau est cassée.
Lou patron monte u guerni aoua la matyâ de na chelyô de boja fréshe, pe beushë lé zhouin de le planshe pi lé goulë de rata. [St.Ét. 3]
Lo patron monte u greniér avouéc la mêtiât de na sèlyâ de bosa frèche, por bouchiér lés juents de les planches pués lés golèts de rata. Le patron monte au grenier avec la moitié d'un seau de bouse fraîche, pour boucher les joints des planches et les trous de souris.
Y avë la seye d'édye... - Byin fréshe, él chourtive du pouâ. [Rom./St.Tr.]
- Y avêt la sèlye d'égoue... - Bien frèche. El sortéve du pouéts. (Pendant les travaux) Il y avait le seau d'eau...(toujours à disposition) - (De l'eau) Bien fraîche, (car) elle sortait du puits.
Y a qu'a qu'teu prène na chele. M'è chya pô, zh'a l'ôtre éye, mé on peu bin s'è sèrvi, é va bin. Mé y ére pô byin bon, l'éye de la cou, can é pyouve byin, al alive dedè. [Rom.5]
Y at qu'a que te pregnes na sèlye. M'en sièrs pas, j'é l'ôtra égoue, mas on pôt ben s'en servir, o vat ben. Mas y ére pas bien bon, l'égoue de la cort, quand o plovêt bien, ele aléve dedens. (Pour accéder à l'eau du puits) Il suffit que tu prennes un seau. Je ne m'en sers pas (du puits), j'ai l'autre eau (du robinet), mais on peut s'en servir, ça fonctionne bien. Mais ce qui n'était pas très bien, c'est que l'eau de la cour allait dedans (dans le puits) quand il pleuvait bien.
L'a fayon na cheyeta, de matafon. Lé couque, é pe achuire. On mete on moussé de pon trèpô dè la cache, d'un yon pi de l'ôtre. - Bin sur! [Vir.3/1]
Ils en fasont ne sèlyèta, de mata-fams. Les coques, o por assuire. On met un morsél de pan trempâ dens la cace, d'un fllanc pués de l'ôtro. - Ben sûr! Ils (les conscrits de Viriat) préparent un (petit) seau de (pâte à) crêpes. Le pain perdu, c'est pour terminer (quand il ne reste presque plus de pâte). Dans la poêle, on met une tranche de pain (préalablement) trempée (dans la pâte), en la tournant d'un côté et de l'autre. - Exactement!
fribourgeois
toulon
seau à traire
n.
ORB
grèlèta
grèlètâ
bressan
gréleta
grélete [pl.]
grélatô [contenu]
exemple
Què la cache plinna, on la vouaye dé na gréleta. [Conf.2]
Quand la casse plêna, on la vouege dens na grèlèta. Quand la poêle est pleine (du sang de cochon qu'on est en train de tuer), on la vide dans un seau.
La métrecha s'étyipe dé froumazhou. Le fa la véchala. Le lave le grélete, lou coulyo, é pi touta la véchala. [Conf.1]
La mêtrèssa s'ocupe des fromâjos. Ele fât la vèssèla. Ele lave les grèlètes, lo colior, et pués tota la vèssèla. La maîtresse (de la ferme) s'occupe des fromages. Elle fait la vaisselle. Elle lave les seaux à traire, le couloir (à lait), et toute la vaisselle.
sec (-èche)
adj.
ORB
sèc (-èche)
èssuét (-a)
bressan
chë 
seche [f.]
feche [f.]
cheu
exemple
Lou secré du bon sôssisson chë du beushi. [Cras1]
Lo secrèt du bon socesson sèc du bouchiér. Le secret du bon saucisson sec du boucher.
Lou patron ramène la punyâ, i la gatye, la fa chôtô dè cha man: l'e byè seche, l'e lourda. Éy a l'èr de byè grenô! [St.Ét. 3]
Lo patron raméne la pouegnê, il la gouéte, la fat sôtar dens sa man: l'est bien sèche, l'est lôrda. Oy a l'êr de bien grenar. La patron ramène la poignée (d'avoine), la regard, la fait sauter dans sa main: elle est bien sèche, elle est lourde. Ça a l'air de bien grener!
Ére na pore, can-teu qu'èl ére môra, a feyè on bessan farineuze. Pe lou vin couë, al alive bien pasqu'al ave pouan de ju, al éret assé feche. [Rom.1]
Ére na pêre, quand-to qu'el ére môra, el feyêt un bessan farenosa. Por lo vin couét, el aléve bien perce-que el avêt pouent de jus, el éret assèz sèche. C'était une poire qui était un peu farineuse quand elle était mûre. Pour le "vin cuit", elle allait bien parce qu'elle n'avait pas de jus. Elle était assez sèche.
Y in a que lé veyon fré, d'ôtrou mi-cheu, ou cheu. Zhe betôva a la crinmeri de Coulnyâ pi u marshâ de Bou. [Pir.1]
Y en at que lés vôliont frès, d'ôtros mi-sècs, ou sècs. Je betâva a la crâmerie de Colegnê pués u marchiê de Bôrg. Il y a des gens qui les voulaient (les fromages de chèvre) frais, d'autres en voulaient des mi-secs, ou des secs. Je les écoulais à la crèmerie de Coligny et au marché de Bourg-(en-Bresse).
fribourgeois
chè
chètson
tsèchon
sécateur
n.
ORB
sècator
bressan
sécateur
exemple
Lé lapon, é faye chouvin lé tyeupé u sécateur. [Pir.1]
Lés gllapons, o falyêt sovent lés copar u sècator. Les sabots (des chèvres), il fallait souvent les couper au sécateur.
fribourgeois
chèkateu
séchage
ORB
sèchâjo
bressan
shechazhou
exemple
A la fin, i chon ètrepoujô è côva on ma on ma é demi pe lou shechazhou.
A la fin, ils sont entreposâs en câva un mês, on mês et demi por lo sèchâjo. À la fin, ils (les saucissons) sont entreposés un mois, un mois et demi pour le séchage.
séché (-e)
adj.
ORB
sèchiér
rèssuyér
bressan
réssuiyâ
sèchiê
exemple
On cô lou beu assui, i pouvôvon quemèchë a s'étyipô de le tare. - Achteu que la tara éve on peu réssuiyâ. [St.Ét.2/1]
On côp lo bouesc assuit, ils povêvont comenciér a s'èquipar de les tèrres. - Asse-tout que la tèrra ére un pou rèssuyê. Une fois le bois coupé (pendant l'hiver), ils (les paysans) pouvaient commencer à s'occuper des terre. - Dès que la terre était un peu ressuyée.
sécher
v.
ORB
sèchiér
rèssuyér
bressan
sechë
sechyë
fechi
échôyë
secheu
exemple
Fô-teu lou metô è bourné pe lou fozhe sechë, ou lou meto è croua pe l'acheutô? [St.Ét. 3]
Fôt-o lo metar en bornéls por lo fâre sechiér, ou lo metar en crouèx pe l'assotar? Faut-il le disposer (le blé fauché) en gerbiers (tas droits), ou le disposer en croix pour l'abriter?
La fema, l'alive veré lou fan, pe lou fère fechi. É pi apré bin el lou betive a moué, don bin a cussan. [Rom.1]
La fèmna, l'aléve verér lo fin, por lo fére séchiér. Et pués el lo betéve a mouél, donc ben a cuchon. Les femmes (la femme) allaient retourner le foin; elles le mettaient en tas plus ou moins gros.
Pe lou fôzhe échôyë è plin, on lou rètrôve a la shonbra du poélou, é pi què l'éve che, bin on lou playôve, pi on lou repachôve, on lou metôve dè lou cabenë. [Conf.1]
Por lo fâre èssuyér en plen, on lo rentrâve a la chambra du pélo, et pués quand l'ére sèc, on lo pleyâve, pués on lo repassâve; on lo metâve dens lo cabenèt. Pour le faire sécher (le linge) complètement, on le rentrait dans la pièce où était le poêle, et quand il était sec, on le plait avant de le mettre dans armoires.
Lou lindeman oncour, on léj aboushôve pe lé fère égoutè é secheu dè la froumazhire. [Pir.1]
Lo lendeman oncor, on lés abochâve por lés fére ègotar et sèchiér dens la fromagiére. Le surlendemain, on les retournait (les fromages dans leur faisselle) pour les faire égoutter et sécher dans la fromagère.
fribourgeois
chètchi
sécher au soleil
v.
bressan
chouzhelyë
sécheresse
n.
ORB
sècherèce
sèchena
sèchiê
suétiê
bressan
chouatyâ
secheroche
exemple
U ma d'or, é ye bin rézhou qu'on a pô quéque zhou de chouatyâ. [St.Cyr1]
U mês d'oût, il est ben râro qu'on at pas quârques jorns de suétiê. Au mois d'août, il est rare qu'on n'ait pas quelques jours de sécheresse.
La secheroche? Mé ne purë pô vou derë egzactemè lej anné qu'y a u. I parlivè greu du frë de vinte-nu, chincante-chi, pi apré chochète-tro... [Rom.1]
La sècherèce? Mas ne porê pas vos dére ègzactament les anês qu'y at yu. Ils parlévênt grôs du frêd de vengt-nôf, cinquanta-siéx, pués aprés souessanta-três... La sécheresse? Je ne saurais pas vous dire exactement les années où il y en a eu (une grande). (Les gens n'en parlaient pas souvent, en revanche) Ils parlaient beaucoup du (grand) froid, (celui de) 1929, de 1956 t de 1963).
fribourgeois
chètserèthe
chitchi
chètseru
séchoir
n.
ORB
sèchoir
fribourgeois
chètchyà
chètyà
second [1]
n.
ORB
segond
bressan
chegon
exemple
Dé la frema, y ave léz èplayâ: la servèta, lou grè vôlë, lou chegon, lou gouyâ ou lou carabi, lou vashi. [Conf.1]
Dens la fèrma, y avêt lés empleyês: la sèrventa, lo grant vâlèt, lo segond, lo goyârd ou lo carrabi, lo vachiér. À la ferme, il y avait les employés: la servante, la grand valet, le second (valet), le goyard ou le carabi (jeune valet), le vacher.
second [2] (-e)
adj. num.
ORB
segond (-a)
second (-a)
bressan
seucon
chegonda [f.]
segonda [f.]
exemple
Chu lé seucon papi qu'on a recho, i mete "La gauche et son argentier vous mentent", pecâ i s'équipe de plassemè de seu... [St.Cyr1]
Sur lés seconds papiérs qu'on at reçus, il mete "La gauche et son argentier vous mentent", po-què il s'èquipe de placements de sous... Sur les seconds papiers qu'on a reçus (= les professions de foi pour le deuxième tour des élections), il (le candidat de droite) écrit "La gauche et son argentier vous mentent", parce qu'il (le candidat de gauche) s'occupe de placements financiers...
Lou panë n'e pô chenô avin la chegonda matyâ de mé, preca i crin greu la zhelô. [Pol.1]
Lo panèt n'est pas senâ avant la segonda mêtiêt de mê, porquè il crent grôs la gelâ. Le maïs n'est pas semé avant la seconde moitié de mai, car il craint beaucoup le (est très sensible au) gel.
La segonda paje, è yô, y a touzhou on déssin. Zhe guétyou tou lou té, d'on çyon de l'ôtro, quemè sèque ôtômatiquemè. [St.Cyr1]
La segonda page, en hiôt, y at tojorn un dèssin. Je gouéto tot lo temps d'un fllanc de l'ôtro, coment cen-que ôtômaticament. (Sur) la seconde page (du journal "Le progrès"), en haut, il y a toujours un dessin. Je regarde toujours, d'un côté et de l'autre (pour repérer où est le dessin), de façon automatique.
fribourgeois
chèkon
chèkònda [f.]
exemple
Bin rido, i ch’è betâ a invintâ di variètâ: avu on premi gran roulô, l’a betâ dè traviôla par dèchu le chèkon. [Trey.1]
Bin rêdo, il s’est betâ a enventar des variètâts : avouéc on premiér grant roulô, l’at betâ de traviôla per dessus le segond. Bien vite, il s’est mis à inventer des variétés (de bricelet singinois): avec un premier rouleau (plus) grand, il (le) déposait celui-ci de travers sur le second (rouleau).
No chan ke l’artikulachòn dé la chèkònda vèrtébra îre fro delé budzèrída è bayîve a kondjí a "Darrutus paraequipes" dè verî la tîh‘a dè gayå sàn vouètànta dègrå dè tsàtye på. [All.1]
Nos sans que l’articulacion de la seconda vèrtèbra ére fôr delé bugiérida et balyéve a congiê a "Darrutus paraequipes" de veriér la téta de galyârd cent huétanta degrâs de châque pârt. On sait que l’articulation de la deuxième vertèbre était très mobile et permettait à "Darratus paraequipes" de tourner la tête de près de 180° de chaque côté.
secondaire
ORB
secondèro (-a)
secondère  
bressan
chegondère
fribourgeois
chèkondére
exemple
Mè chovinyo, kan iro a l’èkoula chèkondére, d’avi yu lè kortéje di j’ôvrê, avu lou pankârdè, ke dèmandâvan d’ithre mi rèkonyu.
Mè sovegno, quand éro a l'ècoula secondère, d'avêr vyu les cortèges des ovriérs, avouéc lors pancârdes, que demandavant d'étre mielx recognus. Je me souviens, quand j’étais à l’école secondaire, d’avoir vu les cortèges des ouvriers, avec leurs pancartes, qui demandaient à être mieux reconnus.
seconde
n.
ORB
sèconda
bressan
chegonda
segonda
segonde [pl.]
exemple
Dè le grè freme, y avë aï le bone. Y avë la grè servèta, pi a de co na chegonda. [Conf.2]
Dens les grants fèrmes, y avêt arriér les bônes. Y avêt la grant serventa, pués a de côps na sèconda. Dans les grandes fermes, il y avait aussi plusieurs (les) bonnes. Il y avait la grande servante, et parfois une seconde (servante).
É deure... é deure trante segonde. [St.Triv.]
O dure... o dure trente sècondes. Ça dure... ça dure trente secondes.
fribourgeois
chèkonda
chèkondè [pl.]
exemple
Kan on frotè fê dou mochi dè tiyo (ou dè kàdra), lou grantè fibrè dè bou ch'inkemahyon po vinyi kantarâyè in pou-t-îthre ouna vintanna dè chèkondè. [All.1]
Quand on frote doux morséls de tilyol ou de côdra, lors grantes fibres s'encomâcllont por venir cantarâyes en pôt-étre una vengtêna de sècondes. Lorsqu'on frotte (fermement) deux bouts de tilleul ou de noisetier, leurs longues fibres s’emmêlent et se calcinent (sont consumées) en une vingtaine de secondes.
valaisan
sèconda
exemple
N'ën dotó pa 'na séconda: chówé va tòrna! [Sav.1]
N'en doto pas 'na sèconda: solèly vat tornar! Je n'en doute pas une seconde, le soleil va revenir!
secouer
v.
ORB
secorre
chablatar
grolar
sabolar
segrolar
segrotar
segonar
bressan
chequeure
checore
sègroutô
segounô
exemple
On peuje léj oti, on che chequeu on peu la pocha su le queute, on che lave le man, pi on va dinnô. [St.Ét. 3]
On pose lés outils, on sè secort un peu la puça sur les coutes, on sè lave les mans, pués on vat dinar. On pose les outils, on se secoue un peu la poussière sur le dos, on se lave les mains et on va déjeuner.
fribourgeois
brinâ
chakàre
chèkàre
chenayi
dètsenayi
gurlâ
secouer (un arbre pour faire tomber les fruits)
v.
ORB
grolar
bressan
grolô
secouer (un arbre)
v.
bressan
chegounô
Page 1 de 6Page suivante