mâlfiâblo mèfiâblo mèfiant | |
méfyè méfyèta | exemple Zhe crayou qu'on e méfyè donbin qu'on ne conprè pô la finalitô de chlé regroupemé, choua-dizè pe fôre d'économi d'éshele, quemè on di chouvé. [St.Ét.1] Je crèyo qu'on est mèfiant donc ben qu'on ne comprend pas la finalitât de celés regroupaments, sè-desent por fâre d'èconomies d'èchiéla, coment on dit sovent. Je crois que nous sommes méfiants ou qu'on ne comprenons pas la finalité de ces regroupements (de communes), soi-disant pour faire des économies d'échelle, comme on dit souvent. |
môfyâbyo | |
sè mèfiar mâlfiar | |
méfyô (che) | |
dèfiyâ (chè) dèmèfyâ (chè) mèfyâ (chè) môfyâ (chè) | |
mègalopôla | |
mégalopole | exemple É la meude de fôre de greu groupou: métropole, mégalopole, zh'è pache pi de melyoje..., peu choua-dizè fôre dez économi! [St.Ét.2] O la môda de fâre de grôs groupos: mètropôla, mègalopôla, j'en passe pués de melyores..., por sè-desent fâre des èconomies! C'est le mode de faire de grands regroupements: (communes fusionnées,) métropoles, mégalopoles, j'en passe et des meilleures..., soi-disant pour faire des économies! |
mèlyor (-a) | |
meyo melyo melyoja [f.] moyou molyou moyou [f.] melyoje meyou moyou [f. pl.] | exemple Sé moumè rèston, pe nou que léz on counyu, lé meyo souvenir de neutre zheunez ènô. [St.Ét. 3] Céls moments rèstont, por nos que lés ont cognu, lés mèlyors sovegnirs de noutres jouenes anâs. Ces moments restent, pour nous qui les avons connus, les meilleurs souvenirs de nos jeunes années. Léj ouazé s'è von ôtralyo a la môvéja chajon pe trouvô on melyo tin, pe fôzhe de petë. É la vya que continu. [St.Ét.1] Lés uséls s'en vont ôtralyor a la môvésa sêson por trovar un mèlyor temps, por fâre de petits. O la via que continue. Les oiseaux migrent pendant l'hiver pour trouver un meilleur climat et se reproduire. C'est le cercle de la vie. On va échayë de crare que deu-melye-cheje sera melyoja que deu-melye-quinje pi qu'on va retrouvô on peu de trèquilitô apré tui chléz événemè. [St.Ét. 1] On vat èsseyér de crêre que doux-mile-sèze serat mèlyora que doux-mile-quinze pués qu'on vat retrovar un pou de tranquilitât aprés tôs celos èvènements. On va essayer de croire que (l'année) 2016 sera meilleure que 2015 et qu'on aura un peu de tranquillité après tous ces événements. É moyou griyâ que sô, in. Vou lou cancharveré pô trou lontè, pasqu'i va continué de che fére, é pi chi i trou fé, apré i va éte trou fouâ. [Rom.1] O mèlyor grelyê que chôd, hen. Vos lo consèrveréd pas trop long-temps, perce-qu'il vat continuér de sè fére, et pués se il trop fêt, aprés il vat étre trop fôrt. (Le "fromage vieux", pâte à tartiner) C'est meilleur grillé que (simplement) chaud. (Mais) Ne le conservez pas trop longtemps (avant de le consommer), parce qu'il va continuer à se faire, et s'il est trop fait, après il va être trop fort. Teu-qu'on beve lou molyou, y ére Cari. Bin i féye du bon vin! [Rom.5] To-qu'on bevêt lo mèlyor, y ére Cari. Ben il feyêt du bon vin! Là où on buvait le meilleur (vin artisanal), c'était chez Carry. Il faisait du bon vin! Al chouozive, al prènye pô n'inporte... ché pô..., lacola qu'ère la moyou... (a) deutive lou trapan, pi alé, na bouena brenyâ! [Rom.5] Ele chouèsive, ele pregnêt pas n'importe... sé pas..., laquâla qu'ére la mèlyor..., (el) dôtéve lo trapon, pués aléd, na bôna bregnê! (Quand elle préparait la pâtée des cochons) Elle choisissait, elle ne prenait pas n'importe (quelle rave)... je ne sais pas... (elle se demandait) laquelle était la meilleure.... Elle enlevait le couvercle (du chaudron), et allez, (c'était parti pour) une bonne bouillie! É la meude de fôre de greu groupou: métropole, mégalopole, zh'è pache pi de melyoje..., peu choua-dizè fôre dez économi! [St.Ét.2] O la môda de fâre de grôs groupos: mètropôla, mègalopôla, j'en passe pués de melyores..., por sè-desent fâre des èconomies! C'est le mode de faire de grands regroupements: (communes fusionnées,) métropoles, mégalopoles, j'en passe et des meilleures..., soi-disant pour faire des économies! Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX] Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior. Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") Ch'é che trouve, é de le viye varyété. È chon churmè moyou que letye qu'on trouve voure. [Rom.1] S'o se trove, o de les vielyes variètâts. Els sont surement mèlyores que les-que qu'on trove vore. Peut-être que ce sont de vieilles variétés (de fraises). Elles sont sûrement meilleures que celles qu'on trouve aujourd'hui. |
mèyà | |
Melyonâs | |
Meyounô | exemple - Préssyâ, bin é déa on peu pu louin... - Meyounô... - É su la queute. [Col.2/Pir.1] Prèssiat, ben o dejâ un pou ples luen... - Melyonâs... - O sur la couta. Pressiat, c'est déjà un peu plus loin (de chez nous)... - (Là-bas, il y a aussi) Meillonnas... - C'est sur la côte (les contreforts du Revermont). |
mècllo mècllâ mèlanjo | |
mélèzhou | |
mèhyo mèlandzo | |
mèlangiê mècllâ | |
mélèzyâ mélangé mélanzhyâ mèyô mélèzhyâ | exemple Le feye pi lé gachon n'érè pô mélèzyâ. Y avë on mur ètremi le douvej équeule, é pi dechu, y avë oncour de le pyaque è fa.[Rom.1] Les felye pués lés garçons n'érênt pas mèlangiê. Y avêt un mur entre-mié les doves ècoules, et pués dessus, y avêt oncor de les plaques en fèr. (Dans les bâtiments scolaires) Les filles et les garçons n'étaient pas mélangés. Il y avait un mur entre les deux écoles, et au-dessus, il y avait encore des plaques en fer. - Tou lé gâ de la côte, ityë, bin il on on patouâ mélangé, tindi qu'a Roumené, a Sin-Trevi, partou... - Oh bin, vé nou é lou vra patouâ! [Rom.2/St.Triv.] - Tués lés gârs de la couta, i-qué, ben ils ont un patouès mèlangiê, tandis qu'a Romenê, a Sent-Treviér, pertot... - Oh ben vèrs nos, o lo veré patouès. - Tous les gens de la côte (du Revermont), là-bas, ils ont un patois mélangé (mêlé de français), tandis qu'à Romenay, à Saint-Trivier(-de-Courtes), partout... - Oh, chez nous, c'est le vrai patois! A Mantené, y ave douvez équeule, an yô pi yena han bô. "L'école d'en bas", y ére lé petë. An yô bin y ére lé byô, mé y ére tou mélanzhyâ, lé garchon daoui le feye. [Mant.1] A Mantenê, y ave douves ècoules, en hiôt pués yena en bâs. "L'école d'en bas", y ére lés petits. En hiôt ben y ére les biôs, mas y ére tot mélangiê, lés garçons d'avouéc les felyes. À Mantenay, il y avait deux écoles, (une) en haut, et une en bas. "L'école d'en bas", c'était (pour) les petits. En haut, c'était (pour) les grands, mais c'était tout mélangé, les garçons et les filles. Oh, zh'ora pu è fére, mé, pff, zh'avondouva pô, ma, a la fin. Y ére tou mèyô, in. Y ave de greu shônou, pi de ptë. Y ave on peu tou, din neutre queupe. [Col.2] Oh, j'arê pu en fére, mas, pff, j'abondâva pas, mè, a la fin. Y ére tot mècllâ, hen. Y avêt de grôs chânos, pués de petits. Y avêt un pou tot, dens noutres copes. Oh, j'aurais pu en faire (du bois de chauffage), mais, pff, je n'arrivais pas (à tout faire), à la fin. C'était tout mélangé. Il y avait des gros chênes, des petits. Dans nos coupes, il y avait un peu de tout. Pi lou matin, zhe prenyou na micsture, qu'é retape byin. Zhe prenyou de frui sèc, de frui fré... É tou mélèzhyâ avouâ de polène. [St.Cyr1] Pués lo matin, je pregno na mixtura, qu'o retape bien. Je pregno de fruits sècs, de fruits frès. O tot mèlangiê avouéc de polèno. Et le matin, je prend une mixture qui (me) requinque bien. Je prends des fruits secs, des fruits frais, (du yaourt)... C'est tout mélangé avec du pollen. |
breyâ braya brayon | |
mècllâ | |
mélyô | exemple On lou gardezhâ pe fozhe la mélyô. [St.Ét. 3] On lo garderat por fâre la mècllâ. On la gardera (la balle) pour faire le mélange de fourrage.
|
mèlangiér mècllar mèlar brassar | |
mélinzhi mélèzi mélèzhë melyë mélonzhyë mélanzhé mélèzhyë méyé meli (che) | exemple Apré i lé rèteurnivè. I leji bayiv' du brayon de rôve, de catrouye, mélinzhyâ avéc de la fèrnâ d'ouârzhou. [Rom.2] Aprés il lés rentornévênt, ils les-y balyévênt du brâyon de râves, de catrolyes, mèlengiê avéc de la farenâ d'uerjo. Après, ils les ramenaient (les cochons. après les avoir menés aux champs). Ils leur donnaient de la bouillie de raves, de pommes de terre, mélangé avec de la farine d'orge. Vouj alé mélèzi tou veutré patouâ. [Rom.1] Vos aléd mèlangiér tués voutros patouès. Vous allez mélanger tous vos patois (à force de rencontrer de villages différents).
Vouz éve tui mélèzhâ? - Non! Y ave le felye de "Quinet" dè la cou dèssu cha, pi lé gachon de "Lalande" de la cou dèsssu matin... [St.Ét.2/1] Vos éréd tués mèlangiês? Non! Y avêt les felyes de Quinèt dens la cort dessus sêr, pués lés garçons de Lalande dens la cort dessus matin. (Au collège Amiot de Bourg-en-Bresse, qui servait d'annexe aux lycées Quinet et Lalande) Vous étiez tous mélangés (filles et garçons)? Non! Il avait les filles de Quinet dans la cour à l'ouest, et les garçons de Lalande dans la cour à l'est. Dè lé sôssisson, on metë de vyonda rouzhe pi de blon, de lâr. On é melive a la mécanique a sôssisse. [Conf.2] Dens les socessons, on metêt de vianda roge pués de blanc, de lârd. On o mèclléve a la mècanique a socesse. Dans les saucissons, on mettait de la viande rouge et du "blanc", du lard. On mélangeait tout ça avec la machine à saucisse. Fine mélonzhe la berô (?) é lou relavon pe bayë é cayon. [Pol.1] Fine mèlange la burrâ (?) et lo relavon por balyér ux cayons. Fine mélange la beurrée (?) et l'eau de vaisselle pour donner aux porcs. Zhe betiva na cuyerô de farnâ blanshe, que zhe mélanzhiva a la farnâ jône. [Mant.1] Zhe betiva na cuyerô de farnâ blanshe, que zhe mélanzhiva a la farnâ jône. [Mant.1]
Je betéva na culyerâ de ferena blanche, que je mèlengiéva a la farena jône. (Pour faire des gaudes) Je mettais une cuillerée de farine blanche, que je mélangeais à la farine jaune. Ma, zhe méyôva lou lè du cha pi du matin. É lou démurti. On prezerôve avouâ de prezera é on petë peu de chô. [Pir.1] Mè, je mècllâva lo lat du sêr pués du matin. O lo dèmurti. On prèsurâve avouéc de prèsura et un petit pou de sâl. (Pour faire le fromage, le matin) Je mélangeais le lait du soir (refroidi) à celui du matin (encore chaud). Cela donnait du lait tiède (qu'on appelle le "démurti"). On (le) présurait avec de la présure (en ajoutant) un peu de sel. Y in avë du rouchë pi du blyan... Bin y ave bin dé rouzhou. Li qu'a trouvô, ch'ère rouzhou, bin ché pô che qu'é foye fére... Y ére assè chti, i che mèlive. [Rom.5] Y en avêt du rossèt pués du blanc... Ben y avêt ben des rojos. Lui qu'at trovâ, s'ére rojo, ben sé pas ce qu'o falyêt fére... Y ére assèz subtil, il sè mèccléve. (Le maïs) Il y en avait du jaune et du blanc..., mais aussi du rouge (plus rarement). Si quelqu'un trouvait du rouge, il fallait faire... je ne sais plus quoi (le mettre de côté?). Il était assez caché et se mélangeait (au maïs d'autres couleurs). |
brathâ mèhyâ | |
mécla | exemple Mécla w'ârma é ó côo der.ën a mojeca. [Sav.1] Mècllar l'alma et lo côrps dedens a la musica! Mélanger l'âme et le corps à travers la musique!
|
mélyô | |
mèhyâye | |
mècllar (sè) mèlangiér brassar | |
mèlyô melyë méyë mèlô (che) mélèzhyë | exemple La marshèdi chezhâ ôshâ, mèlyô avoua lé da, pi lach’ u repô côquej ozhe. [Conf.3] La marchandi serat hâchiê, mècllyâ avouéc lés dêgts, pués lèssiê u repôs quârques hores. (Pour faire le saucisson) Les ingrédients seront hachés, mêlés avec les doigts, puis laissés au repos quelques heures. Dè lé sôssisson, on metë de vyonda rouzhe pi de blon, de lâr. On é melive a la mécanique a sôssisse. [Conf.2] Dens les socessons, on metêt de vianda roge pués de blanc, de lârd. On é mèclléve a la mècanique a socesse. Dans les saucissons, on mettait de la viande rouge et du "blanc", du lard. On mêlait tout ça avec la machine à saucisse. Ma, zhe méyôva lou lè du cha pi du matin. É lou démurti. On prezerôve avouâ de prezera é on petë peu de chô. [Pir.1] Mè, je mècllâva lo lat du sêr pués du matin. O lo dèmurti. On prèsurâve avouéc de prèsura et un petit pou de sâl. (Pour faire le fromage, le matin) Je mêlais le lait du soir (refroidi) à celui du matin (encore chaud). Cela donnait du lait tiède (qu'on appelle le "démurti"). On (le) présurait avec de la présure (en ajoutant) un peu de sel. Lé chifre i che mèlèvon tui, le letre é che mèlôve tui... [St.Cyr1] Lés chifros ils sè mècclévont tués, les lètres o sè mècclâve tués... (Une fois au travail, j'étais malade.) Les chiffres se mêlaient complètement, les lettres se mêlaient... |
brathâ mèhyâ | |
mécla | exemple Mécla w'ârma é ó côo der.ën a mojeca. [Sav.1] Mècllar l'alma et lo côrps dedens a la musica! Mélanger l'âme et le corps à travers la musique! |
brenva larzè | |
lârtze mèléje ârtse | |
wârjé | exemple L'é i crota d'ona wârjé prou prou vyele. [Sav.1] L'est la crota d'una larzè prod prod franc velye. C'est l'écorce (croûte) d'un mélèze très très vieux. |
méliza | |
mèliche | |
mèlodia | |
mèlodiya | exemple Po tè kouâdre la binvinyête, rin dè mi tyè na pitita mèlodiya, alêgra kemin la vouê dou ranchinyolè. Per tè côdre la benvegnête, rien de mielx que na petita mèlodia alégra coment la vouèx du rossignolèt. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, allègre comme la voix du rossignol. |
melona | |
melouna | exemple On féyë de cudrà, de la melouna. On féye oncou byin de la melouna dé léj abricô. É féyè on gou de cofiture. [Rom.5] On feyêt de curda, de la melona. On feyêt oncor bien de la melona dens lés abricots. O feyêt un gôt de confitura. On cultivait de la courge, de la melone (type de courge). On utilisait assez souvent de la melone pour la mêler aux abricots (et faire une sorte de compote). Ça donnait un goût de confiture. |
membro | |
mèbrou | |
minbro mènbro | exemple Lè pye vîyo fochílo dè dahhú fan a väëre on bokenè d’achimètrí dè la grantyá èntre lè mènbro gôtso è dræ. [All.1] Les ples vielyos fossilos de dahut fant a vêre un boconèt d’asimètrie de la grantior entre les membros gôchos et drêts. Les plus vieux fossiles de dahu indiquent un toute petite asymétrie dans la longueur entre les membres gauches et droits. |
membrâ | |
mèbrô | |
minbrâ | |
mémo (-a) | |
méma [f.] mémou ma [f.] méme | exemple Byè sur, mé le n'a pô mé la méma utilitô. [St.Ét.1
Bien sûr, mas el n'at ples la méma utilitât. Bien sûr, mais elle n'a plus la même utilité.. É sèze. É pô vramè lou mémou. [Rom.1] O change, o pas verément lo mémo. Ça change, ce n'est vraiment pas le même (patois, selon le village).
Y èn a byè qu'apale la tôtre u quemô... la tôtra... - a la franjipane? - Oua, a 'a franjipane. Mé é pô la ma seuje. [St.Ét.1/Conf.3] Y en at bien qu'apèlent la torta u quemô... la torta... - a la frengipana? - Oua, a la frengipana. Mas o pas la m'ma chousa. (En Bresse savoyarde) Beaucoup de gens appellent la tarte au quemeau (originaire de Bresse louhannaise) la tarte... - a la frangipane? - Oui, à la frangipane. Mais ce n'est pas la même chose. Tou léj ouvri on étô malatou, è méme tè, lou mémou zou. Y èn a qu'on u de la fivra vromè, prèsque quèrèta. [Rom.1] Tôs lés ovriérs ont étâ malâdos, en mémo temps, lo mémo jorn. Y en at qu'ont yu de la fiévra verément, présque quaranta. Tous les ouvriers ont été malades en même temps, le même jour. Certains ont vraiment eu beaucoup de fièvre, presque 40°. |
mimo mima [f.] | exemple Din la mima méjon chè tinyê l’ôtro, avu cha fèna è chè j’infan. [Trey.1] Dens la méma mêson sè tegnêt l'ôtro, avouéc cha fèna et ses enfants. Dans la même maisons habitait l'autre (instituteur), avec sa femme et ses enfants.
|
mémo mémament solament lament | |
mémou mème lamin laman mimou lamè | exemple Mémou che lou chlo n'éve pô trou prezè, y a què méme fa bon dè l'èssèble. [St.Ét.2] Mémo se lo solely n'ére pas trop present, y at quand mémo fât bon dens l'ensemble. Même si le soleil n'était pas très (trop) présent, il a quand même fait beau dans l'ensemble. Mème qu'y a dé pte mou que sèze, on areve byin a che conprende. Côjé, é pô touzou byèn éjyâ. [Rom.1] Mémo qu'y at des petits mots que changent, on arreve bien a se comprendre. Côsér, est pas tojorn bien ésiê. Même s'il y a de petits mots qui changeant (d'un patois à l'autre), on arrive bien à se comprendre. (Et pour quelqu'un qui n'a pas l'habitude) Parler, ça n'est pas toujours bien facile.
Dè lou tin, on alôve a la vouga a Mourvé, a Tenyâ, on ére a pyë. On ave pô lamin on vélo. [Cras2] Dens lo temps, on alâve a la vôga a Mont-Revél, a Ategnat, on ére a pied. On avêt pas 'lament un vèlô. Autrefois, on allait à la vogue (fête foraine) à Montrevel, à Attignat. On était (y allait) à pied. On n'avait même pas de vélo. Pi y avë bin de lavouâr ari. Y an avë ptéte pô laman a Mantené, ma, zh'me rapalou pô. [Mant.1] Pués y avêt ben de lavouèrs arriér... Y en avêt pôt-étre pas 'lament a Mantenê, mè, je me rapèlo pas. Et (pour laver le linge, en plus des marres), il y avait bien des lavoirs aussi. (Mais) Il n'y en avait peut-être même pas à Mantenay; moi, je ne me rappelle pas. De tui léj alintou, mimou pleteu qu'a Bou, on vin de preferanche, a neutron randé-vou, fère bonbanche (bis). [Col.2] De tués lés alentôrns, mémo pletout qu'a Bôrg, on vint de prèference, a noutron rendéd-vos, fére bombance (bis). De tous les alentours, on vient de préférence à notre rendez-vous (la "vogue" de Viriat) plutôt qu'à (celle de) Bourg(-en-Bresse), pour faire bombance. Éy éve pô lamè na culture èpourtète, mé le condissyounôve na parti èpourtète de la vya de neutré vyo. [St.Ét.1] Oy ére pas lament na cultura importanta, mas ele condicionâve na partie importanta de la via de noutrés vielys. (Le chanvre) Ça n'était même pas une culture importante (en termes de surface), mais elle conditionnait une partie importante de la vie de nos ancêtres. |
mimamin mimamën | exemple Ou volan, n’in d’a mimamin dè hou ke vouêton la tèlè. Ouê, ouê, in Franthe l’an yètâ kotyè chôfeu dè kamion ke le fajan! [Trey.1] U volant, n' en a mémament de celos que gouétont la tèlè. Ouè, ouè, en France, l'ant liètâ quârques chôfors de camion que lo fasant! Au volant, il y en a même qui regardent la télé. Oui, oui, en France on a arrêté quelques chauffeurs de camion qui le faisaient!
Mimamën che chi vretåbyo krokodilyèn mòh‘re oúnna pechënta dichimètríye èntre chè pi a kàtro dæ è chè pitíte man dèvàn a h‘èn dæ, l’a rèn dè lèn dirèkto dè parèntå. [All.1] Mémament se cél veretâblo crocodilien montre una pouessienta dissimètrie entre ses pieds a quatro dêgts et ses petites mans devant a cinq dêgts, l’at ren de lim dirècto de parentâ. Même si ce véritable (fossile de) crocodilien montre une grande dissymétrie entre ses pieds à 4 doigts et ses petites mains (de) devant à 5 doigts, il n'y a aucun lien direct de parenté (avec le dahu). |
méimo | exemple Van té parétre dróo, ou méimó adri achenó! [Sav.1] Vant tè parétre drôlos, ou mémo adrét asêgno! Ils vont te paraître étranges, ou même sinistres! |