Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"me"
Page précedentPage 7 de 7
meule (blé, avoine)
n.
ORB
meya
bressan
maya
exemple
Què la maya d'avinna a étô assuite, éy éve l'ozha de dinnô. [St.Ét,3]
Quand la meya d'avêna a étâ assuite, oy ére l'hora de dinar. Quand la meule d'avoine a été terminée, c'était l'heure de déjeuner.
fribourgeois
maya
meule (tas de gerbes)
ORB
meyâ
bressan
mayâ (m.)
exemple
Arevô a la cour, on lou tizhe è plache u chouë, ètremi lou mayâ de chelya pi de blô, pi la maya d'avinna. [St.Ét.3]
Arrevâ a la cort, on lo tire en place u suèl, entre-mié lo meyâ de sèglla pués de blât, pués la meya d'avêna. (Une fois) Arrivés à la cours, on la tire (la vanneuse) sur l'aire de battage, entre la (grosse) meule de seigle et de blé et la meule d'avoine.
meule de foin
ORB
mata
bressan
mata       
exemple
Apré fayë désharzhyë, pi i mete su la mata, ou su lou pèshyâ. [Cras2]
Aprés, falyêt dèchargiér, pués o metre sur la mata, ou sur lo penchiê. Après, il fallait décharger (le foin), et le mettre sur le motte, ou sur un plan incliné.
meule de paille
n.
ORB
paliér
meya
bressan
pali
exemple
Apré, t'izhé balyë on co de da u chouë, pi a la plache du pali. L'arba a pochô. É netayzhrâ on peu. [St.Ét. 3]
Après, t'irés balyér un côp de dâly u suèl, pués a la place du palyér. L'hèrba a poussâ. O neteyerat un peu. Après, tu iras donner un coup de faux à l'aire de battage et à la place de la meule de paille. L'herbe à repoussé, ça nettoiera un peu.
fribourgeois
pali
reban
meuler
v.
ORB
molar
amolar
bressan
meulô
fribourgeois
molâ
Autres
molâ
exemple
N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre / No n’in chin pâ tan afamâ. / Dè tru molâ vouthra chèrvinta / Fudrè èpè no konfèchâ. [GRU]
N'usséd pas pouere, noutron prètre / Nos n'en sens pas tant afamâs. / De trop molar voutra sèrventa / Fodrêt èpêr nos confèssar. N'ayez pas peur, notre curé / Nous n'en sommes pas si affamés. / De trop meuler votre servante / Il faudra bien nous confesser. ("Ranz des vaches", Gruyère, strophe 14. NB: "meuler" prend ici un sens grivois).
Meune
n. patr.
ORB
Mônoz
bressan
Meunou
Meune
exemple
An bô vé Meunou, ah bin il ant rajô la mazon. [Man.1]
En bâs vèrs Mônoz, ah ben ils ant rasâ la mêson. En bas (du bourg de Mantenay), chez (les) Meune, et bien ils ont rasé la maison (où était l'épicerie).
Sheuja promija, sheuja du. - Lou deri co, on vouj ave promi na deujema émissyon avouâ Manuèl Meune. É bin nouz i vtyâ! [St.Ét.2/St.Ét.1]
Chousa promêsa, chousa dua! - Lo derriér côp, on vos avêt promês na dousiéma èmission avouéc Manuél Mônoz. Eh ben nos y vê-què! Chose promise, chose due! - La dernière fois, on vous avait promis une deuxième émission avec Manuel Meune. Et bien nous y voilà!
meunier (-ère)
n. adj.
ORB
moniér (-e)
bressan
monni
monnire [f.]
monnizhe [f.]
exemple
Comin metyë, y avë lé menizi, les chabouti, lou teneli, lou monni, lou grenati, lou boulonzhi, lou beushi... [Conf.2]
Coment métiérs, y avêt lés menusiérs, les sabotiérs, lo toneliér, lo moniér, lo grenatiér, lo bolongiér, lo bouchiér... Comme métiers, il y avait les menuisiers, les sabotiers, le tonnelier, le meunier, le grainetier, le boulanger, le boucher...
Tui chlé mulin pi chlé monni qu'on a côjô, a côja du progrè, on disparu, pi avouâ jo, l'activitô monnire de la Brache. [St.Ét.2]
Tués celés molins pués celés moniérs qu'on at côsâ, a côsa du progrès, ont disparu, pués avouéc lyor, l'activitât moniére de la Brêsse. Tous ces moulins et ces meuniers dont on a causé ont disparu à cause du progrès, et avec eux, l'activité meunière de la Bresse.
fribourgeois
monnê
mounê
meute
n.
ORB
tropa
banda
bressan
groupe
exemple
Zh'a intindu dere, ma, lou low, s'i suivin quéquyon, i t'ataquèvin pô. S'il èrin in groupe, si; i pouyè t'ataqué... Mé s'il èrin ryin que yon, per ézinpe, yon ou deu, i t'ataquèvin pô se te ravatève pô a bô... [St.Cx2]
J'é entendu dére, mè, lou lop, s'ils suivant quârqu'un, ils t'ataquévant pas. S'ils érant en groupo, sé; ils poviant t'ataquér... Mas s'ils érant rien que yon, per ègzemplo, yon ou doux, ils t'ataquévant pas se te ravatève pas a bâs... J'ai entendu dire des loups que s'ils suivaient quelqu'un, ils ne l'attaquaient pas. S'ils étaient en meute, oui; ils pouvaient t'attaquer... Mais si par exemple ils étaient seuls, ou juste un ou deux, ils ne t'attaquaient pas si tu ne tombais pas par terre...
Mexique
n. top.
ORB
Mèxique
bressan
Mècsique
exemple
Zhe si étô on co u Canadâ. On a bin vu, su lé marshyâ, y ave de tâ de panouye, a vèdre. - Quemè u Mècsique, i vèdon de panouye de panë cuite a l'édye. [Vir.1/2]
Je su étâ un côp u Canadâ. On at ben vu, sur lés marchiês, y avêt des tas de panolyes, a vendre. - Coment u Mèxique, ils vendont d' panolyes de panèt couétes a l'égoue. Je suis allé une fois au Canada. On l'a bien vu dans les marchés, il y avait des panouilles en tas, à vendre (pour consommer, et non pas à sécher pour avoir des grains pour les poules, comme en Bresse). - Et au Mexique, ils vendent des épis de maïs cuits à l'eau.
Mézériat [01]
n. top.
ORB
Méseriat
bressan
Mézeryâ
Mézèryâ
Mèzerhâ [Vir.1]
exemple
Zh'èn é counyo é Pigô, su la comune de Mézeryâ, è bô de Sin-Zheni, un peu ple lon. [St.Cyr1]
J'en é cognu és Pigots, sur la comuna de Méseriat, en bâs de Sent-Genés, un pou ples long. J'en ai connu (qui habitaient) aux Pigots, sur la commune de Mézériat, au sud de Saint-Genis(-sur-Menthon), un peu plus loin.
On co, y èn ave yon qu'a restô pri su lou shemin de Mézèryâ. Y éve apré na dézhelô. Le reuve ave tè èfonchô que lou shevô ne puije pô avayë. [St.Ét.1]
Un côp, y en avêt yon qu'at réstâ prês sur lo chemin de Méseriat. Y ére aprés na dègelâ. Les roues avênt tant enfonça que lo chevâl ne puisêt pas avalyér. Une fois, l'un (des meuniers de Polliat) était resté embourbé sur la route de Mézériat. C'était après un dégel. Les roues avaient tellement enfoncé (dans la boue) que le cheval n'arrivait pas à s'(en) arracher.
Page précedentPage 7 de 7