cacaniolè | |
menyou (-ta) èzhenyo (-ja, -za) | |
finyolè koupyenèri | |
metiér | |
métyë métyé metyë | exemple Comin métyë, y avë lé menizi, les chabouti, lou teneli, lou monni, lou grenati, lou boulonzhi, lou beushi... [Conf.2] Coment métiérs, y avêt lés menusiérs, les sabotiérs, lo toneliér, lo moniér, lo grenatiér, lo bolongiér, lo bouchiér... Comme métiers, il y avait les menuisiers, les sabotiers, le tonnelier, le meunier, le grainetier, le boulanger, le boucher... Dé lé métyé, on a ébleya lé jandarme, que ch'apalon lé bardou. [Conf.1] Dens lés métiérs, on at oubleyê lés gendârmes, que s'apèlont lés bârdos. Dans (la liste des) les métiers, on a oublié les gendarmes, qu'on appelle (aussi) les "bardous" (bovin à deux couleurs). Le démonstrassyon de vyo metyë, on marshâ d'artijanâ, la fabricassyon de grafe brassè, pi on groupou folclorique, pe metô on peu d'inbyance. [St.Ét.2] La dèmonstracion de vielys metiérs, un marchiê d'artisanat, la fabricacion de grafos brêssans, pués un groupo folclorico, por metar un peu d'ambiance. (Pour la "fête du vin cuit", il y aura aussi) La démonstration de vieux métiers, un marché d'artisanat, la fabrication de gaufres bressanes, et un groupe folklorique pour mettre un peu d'ambiance. |
mihyi ètha profèchyon | exemple L’èchpyenâdzo l’è on mihyi bin dèlika. Chêrtin le fan pê nèchèchitâ, ma prà pê kuriojitâ. L'èspionâjo l'est on methiér ben dèlicat. Cèrtins lo fant per nècèssitât, mas prod per curiositât. L’espionnage est un métier bien délicat. Certains le font par nécessité, mais beaucoup par curiosité.
|
mètre mètro | |
metre méte métre mètre mète | exemple Lé critèrou de l'AOC chon strict. -Ouâ, shôque voulalye dâ avâ è mouayinna di metre cazhô de pôqui, reshe è vâ pi èn èssècte. [St.Ét.2/1] Lés critèros de l'AOC sont strictos.- Ouè, châque volalye dêt avêr en moyena diéx mètres carrâs de pâquiér, recho en vèrms pués ensèctos. Les critères de l'AOC (appellation d'origine contrôlée pour la volaille de Bresse) sont stricts. - Oui, chaque volaille doit avoir en moyenne dix mètres carrés de pâture, riche en vers et en insectes. É Peteu, falive sharayë lou gravi. On avë deu méte de gravi a anmenô lou voualin dé shemin, pe fère de queshon. [Cras2] Ès Putôds, faléve charreyér lo graviér. On avêt doux mètres de graviér a emmenar lo valen des chemins, por fére de cuchons. Aux Puthods (lieu-dit à Cras), il fallait transporter le gravier (lors des journées annuelles de corvée communale). On avait deux mètres de gravier a emmener le long des chemins, pour (en) faire des tas. Zh'la metôva dé lou prô. L'avë trèta métre de corda. L'alôve prède de rate. L'éve bena pe le rate! [St.Cyr1] Je la metâva dens lo prât. El avêt trenta mètres de côrda. El alâve prendre de rates. El ére bôna por les rates! Je la mettais (Églantine, la chatte) dans le pré. Elle avait 30 mètres de corde. Elle allait attraper des souris. Elle était douée pour ça! On ga qu'a chourtu de na cou a trèta mètre... Y a pô trou mal étô. Il a bin mi che que zhe li racontiva, pi mo ari... [Rom.1] On gârs qu'at sortu de na cort a trenta mètres... Y at pas trop mâl étâ. Il at ben mês ce que je lui racontéva, pués mè arriér... (Le petit accident est arrivé quand) Un homme est sorti d'une cour à une trentaine de mètres (de ma Renault 4)... (Mais après) Ça ne s'est pas mal passé. (Pour remplir le constat à l'amiable de l'assurance) Il a indiqué ma version des faits et moi la sienne. Na ashe, na détrô, lou poche-pertou, tou chante é tou... On dévale su lou shemin; on ave pô fè di mète: "Halte là! Papier!" [Mant.2] Na hache, na dètrâl, lo passe-pertot, tot cen-que et tot... On dèvale sur lo chemin; on avêt pas fét diéx mètros: "Halte là! Papier!" Une hache, (ou plutôt) une hache à équarrir, le passe-partout (scie à deux poignées pour les grumes), et cetera... (Avec tout ce matériel) Nous descendions sur le chemin, et à peine avions-nous fait 10 mètres (que des Allemands nous ont dit): "Halte là! Vos papiers!" |
mêtre | exemple To por on kou, than mêtre dèvan li, l’a apêchu on omo in vèlo. On grô tsèpi, na blouje è on lordo cha avô lè rin. Tot par un côp, cent mètres devant lui, il at aperciu un homo en vèlô. Un grôs chapél, na blouse et un lôrdo sac avâl les rens Tout à coup à cent mètres devant lui il a aperçu un homme à vélo. Un grand chapeau, une blouse, et un lourd sac à dos (en bas des reins).
|
mètrar | |
mètrô | |
mètropôla | |
métropole | exemple É la meude de fôre de greu groupou: métropole, mégalopole, zh'è pache pi de melyoje..., peu choua-dizè fôre dez économi! [St.Ét.2] O la môda de fâre de grôs groupos: mètropôla, mègalopôla, j'en passe pués de melyores..., por sè-desent fâre des èconomies! C'est le mode de faire de grands regroupements: (communes fusionnées,) métropoles, mégalopoles, j'en passe et des meilleures..., soi-disant pour faire des économies! |
betar (sè) metre (sè) metar (sè) fotre adonar (s') partir | |
beté betè mete metre metô foutre adoné (ch') beutè metô (che) mètâ parti mètre betô pté | exemple Lou métin, bin é peteu lé fré; ma fa y a lé byin fré du métin, y a lé fré de la veye que ne prépare aré lou métin. É fô beté dè lé cajô tou che qu'e mi-chë pi chë. [Rom.1] Lo matin, ben o pletout lés frès; ma fê y at lés bien frès du matin, y at lés frès de la velye que je prèparo arriér lo matin. O fôt betér dens lés cajôts tot ce qu'est mi-sèc pués sèc. Le matin, c'est plutôt les (fromages) frais (dont je m'occupe avant d'aller au marché); alors il y a les (fromages) très frais du matin, les frais de la veille, que je prépare aussi le matin. Il faut mettre dans les cageots tous ce qui est (fromage) mi-sec et sec. On va trère le vashe, betè lé bidon a la routa, pi on ira che cushyë on ptë mouman. [Mant.1]
On vat trère les vaches,betér lés bidons a la rota, pués on irat sè cuchiér un petit moment. On va traire les vaches, mettre les bidons à la route, et on ira se coucher un petit moment. A de co, le fa lou burou. Batre lou burou, é pô ryin a fôzhe. É pi le lou rè, lou burou. T a dezhe que le lou mete dé lou melou. [Conf.1] A de côps, ele fât lo burro. Batre lo burro, o pas rien a fâre. Et pués ele lo rend, lo burro. Est a dére que ele lo metre dens lo muelo. Parfois, elle fait le beurre. Battre le beurre, c'est un gros travail! (Ce n'est pas rien à faire) Et elle rend le beurre, c'est-à-dire qu'elle le met dans le moule. É peu fôzhe bon té donbin môvé té. É peu fôzhe môvé môvé a pô metre on shin defeur. [Conf.2] O pôt fâre bon temps donc ben môvés temps. O pôt fâre môvés a pas metre un chen defôr. Il peut faire bon temps ou mauvais temps. il peut faire mauvais à ne pas mettre un chien dehors. Lou deri co, vou nouj ave ècsplicô precâ pi quemè vouj âte arevô a metô è plache lou fameu dissyounèrou "DicoFranPro". [St.Ét.2] Lo derriér côp, vos nos avéd èxplicâ porquè pués coment vos éde arrevâ a metar en place lo famox diccionêro "DicoFranPro". La dernière fois, vous nous avez expliqué pourquoi et comment vous êtes arrivé à mettre en place le fameux dictionnaire (de francoprovençal) "DicoFranPro". Pachqu'é faye fère greu de femi. Pi y ave de la pôdra mème pe foutre dè la polye pe fére du femi. Pi la polye al ère pô chère. [Rom.5] Perce-qu'o falêt fére grôs de femiér. Pués y avêt de la poudra mémo por fotre dens la palye por fére du fermiér. Pués la palye el ére pas chiera. (Pour faire de l'agriculture biologique) Il fallait faire beaucoup de fumier. Il y avait même de la poudre qu'on devait mettre dans la paille pour faire du fumier (et améliorer sa qualité). Et la paille n'était pas chère. T'é byin mèryô, pasquë... s'é y ére mo..., na raba donbin de la vochala, n'inpourte, te va pô t'adoné a queri on tiqué. Mé n'ôtô é grate bin on beshan la tirelire. Zh'arë bin byin amô i chavo. [Rom.5] T'es bien mariâ, perce-que.. s'o y ére mè..., na rouba donc ben de la vèssala, n'importe, te vâs pas t'adonar querir un tiquèt. Mas n'ôtô, o grate ben un béchon la tirelire. J'arê ben bien amâ o savêr. Tu es bien mariée (d'avoir acheté une voiture sans l'aval de ton mari)...; si c'était moi, (d'accord pour) une robe ou de la vaisselle, tu ne vas pas te mettre à venir me demander une autorisation pour ça. Mais une auto, ça grignote quand même un peu la tirelire; j'aurais aimé être au courant. É midi. Robèr rintre a la majon pe dyeutè. Louize a fa de choupa. Al beute cha choupiére su la trôbla. Mé al a nechaca a dere a Robèr. [Pir.1] O midi. Robèrt rentre a la mêson por gôtar. Louise at fât de sopa. Ele bete sa sopiére sur la trâbla, mas ele at ne-sât-què a dére a Robèrt. Il est midi. Robert rentre à la maison pour manger. Louis a fait de la soupe. Elle pose la soupière sur la table , mais elle a quelque chose à dire à Robert. Zh'é greu dremu, in! Zhe me metou quemè sètye, pi zhe dremou! [St.Cyr1] J'é grôs dromu, hen! Je mè meto coment cen-que, pués je dromo. J'ai beaucoup dormi! (Parfois) Je me mets comme ça (dans le fauteuil), et je dors. Vouz ète byin mèta dé jè... [Stnx.1] Vos éde bien metâ de juefs... Vous avez mis beaucoup d'œufs (dans votre pâte à gaufres)... Pi i di: "chè po se qu'é fôdrë bin fère pe lou fère parti!...". N'idé lui vin: i reprin cha vyeula. I par a zhouyë de la vyeula. Lou lo che ramôche la couve intremi le pyate pi i parta... [Dom.2] Pués il dit: "sé pas ce qu'o fôdrêt ben fére por lo fére partir!..." N'idê lui vint. Il reprend sa vioula. Il pârt a jouyér de la vioula. Lo lôp sè ramasse la cova entre-mié les piôtes pués il partét... (Tandis que le musicien était suivi par le loup) Il (se) dit: "je ne sais ce que je pourrais essayer pour le faire fuir!..." Une idée lui vient: il reprend sa vielle et se met à en jouer. C'est alors que le loup partit la queue entre les pattes... Zh'ava tradui "La cabana u fon du zhardin". - É fô azhi côtyon avoué n'ordinateur pe mètre la traducsyon... [Vir.2/3] J'avâ traduit "La cabâna" u fond du jarden". - O fôt arriér quârqu'un avouéc n'ordinator por metre la traduccion... J'avais traduit (en patois bressan) "La cabane au fond du jardin" (chanson de Francis Cabrel). - Il faut aussi quelqu'un qui a un ordinateur pour mettre (au propre) la traduction... Zh'è ètèdu que lui, du lyon de Confrèchon, i di "betô", alor que nou, on di "metô". [Vir.1] J'é entendu que lui, du fllanc de Confrançon, il dit "betar", alor que nos, on dit "metar". J'ai entendu que lui, (qui parle le patois) du côté de Confrançon, il dit "betô", alors que (du côté de Viriat), nous disons "metô". La guépa l' m'a petyô; é pi zh' voulyâ pté nsacouo dessu, mé zh' savâ pô couo pté. [Rom.5] La guouépa ele m'at pecâ; et pués je volyê betér ne-sât-què dessus, mas je savê pas què betér. La guêpe m'a piqué; je voulais mettre quelque chose sur la piqûre, mais je ne savais pas quoi mettre. |
betâ betâ (chè) | exemple L’è betâvè d’a pâ po fére le fameu kunyu i gràbè. Le buro irè adon pachâ ou koyà, è betâ din di toupenè. [Trey.1] Ele les betâve d'a pârt por fére lo famox quegnou ux grabes. Lo burro ére adonc passâ u colior, et betâ dans des tupenes. Elle les mettait (les grebons) à part pour faire le fameux gâteau aux grebons. Le beurre (fondu) était alors passé au couloir (à lait), et mis dans des terrines.
Ch'è adon betâ chu pi dè fére di tarubyo j'avouê po ke l'intindichan. [All.1] S'est adonc betâ sur pied de fére des avoués por que l'entendéssont. Il s'est alors mis dans l'idée (“mis sur pied”) de pousser de grands cris pour qu'ils l'entendent. |
betar bâs metre bâs chèvreyér cabrètar cayonar | |
mètre ba cayounô cabretô | exemple Al voye can la louve alève mètre ba, can l'alève fère sé ptë. [St.Cx1] El veyêt quand la lôva aléve metre bâs, quand el aléve fére ses petits. Elle (la chasseuse de loups) voyait quand la louve allait mettre bas, quand elle allait faire ses petits. |
betâ bâ | |
betar en jieto (sè) betar dens la téta (sè) | |
betô dè la téta (che) | |
betâ in dyîthe (chè) | exemple La byèta ch'îrè onko betâ in djîthe dè modâ cholèta din la dzà, kan bin le là lyi vanglâvè. [All.1] La blèta s'ére oncor betâ en jieto de modar solèta dens la jor, quand ben le lop y vanglâve. La chevrette s'était encore mis en tête d'aller toute seule dans la forêt même si le loup y rôdait. |
rebocllar (sè) redrèciér (sè) rèdrèssiér (sè) dèmâlyér (sè) | |
quèpô (che) redrechë (che) redressi (che) | |
dèrèbrekâ rèdotchi rèdrèhyi | |
èbretalô | |
peutelô | |
empotelyér | |
anyatâ pelotâ | |
poutelyounô | |
acuchonar | |
aqueshounô | |
épârrar | |
môblo | |
meblou mebyou | exemple Y ère na greucha féta. Faye siré tou lé mebyou. Y ère vramè sirô sirô sirô lé mebyou, tou léz è. Pi mème évantuèlemè, on repenye se qu'on apalive la mojon. [Rom.1] Y ére na grôssa féta. Falyêt cirér tôs lés môblos. Y érent verément cirâs cirâs cirâs lés môblos, tôs les ans. Pués mémo èventuèlament, on repegnêt ce qu'on apèléve la mâson. (La fête de la mi-août à Romenay) C'était une grosse fête. (Dans tout le village, pour l'occasion) Il fallait cirer tous les meubles. On les astiquait vraiment à fond, tous les ans. Et éventuellement, on repeignait même ce qu'on appelait la "maison" (la pièce à vivre). |
màbyo moubyo | |
môblo (-a/-e) | |
meblou (-a) | |
màbyo màbye [f.] | exemple Le dèthê lachîvè di piti pèrtè din la têra màbye. [All.1] Le dètêl lèssiêve des petites pèrtués dens la tèrra môble. L'eau (qui s'écoulait) du toit (sans gouttière) laissait de petits trous dans la terre meuble. |
môblar | |
meblô mebyé | |
inmoubyâ môbyâ moubyâ màbyâ | |
mouètar | |
mouètâ | exemple Lè vi chon rè din le prâ darê l'othô : lè j'oudzo ke mouaton. [All.1] Les véls sont re dens le prât dèrriér l'hotâl: les aouso que mouètont. Les veaux sont à nouveau dans le pré derrière la (notre) maison : je les entends qui poussent leurs petits meuglements. |
môla | |
meula | |
màla | exemple Pyaka ta [[màla]! [All.1] Placa ta môla! Arrête ta meule (fr. régional pour "arrête ta rengaine!") |