Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"me"
Page précedentPage 4 de 7Page suivante
menu (-e)
adj.
ORB
prim (-a)
bressan
prin
menuisier
n.
ORB
menusiér
bressan
menizi
exemple
Zh'a vu y a pô lontè côtyon qu'a apri tyë lou metyë de menizi. [St.Ét.1]
J'é vu y at pas long-temps quârqu'un qu'at aprês qué lo metiér de menusiér. J'ai vu il n'y a pas longtemps quelqu'un qui a appris le métier de menuisier.
fribourgeois
mènujyé
minujyé
rabotâre
méprendre (se)
v.
ORB
méprendre (sè)
fribourgeois
mèprindre (chè)
mépris
n.
ORB
méprê
fribourgeois
mèpri
méprisable (ce n'est pas –)
fribourgeois
l'è rin dè fotre lé
exemple
Apri to, chi Chupi l'è rin dè fotre lé. [All.1]
Après tout, ce Cyprien n'a rien de méprisable.
méprise
n.
ORB
mèprisa
mèprêssa
malentendu
bressan
méprija
exemple
Éy a ayu na creyoja méprija: l'on apelô "môlou" la planta a granne, pi l'ôtra "femele". Pi la planta femela a touzhou de bushe byin ple yôte que la planta môle. [St.Ét.1]
Oy at ayu na curiosa mèprisa: ils ont apelâ "mâcllo" la planta a granes, pués l'ôtra "femèla". Pués la planta femèla at tojorn de buches bien plus hiôtes que la planta mâclla. Il y a eu une curieuse méprise (dans l'attribution de sexes du chanvre): on a appelé "mâle" la plante qui avait les graines, et l'autre "femelle". Et la plante (dite) femelle a toujours eu des tiges bien plus hautes que la plante mâle (d'où l'expression "noces de chanvre" quand la mariée est plus grande que le marié).
fribourgeois
môlintindu
mèjintindu
mèprêcha
mèprije
mépriser
v.
ORB
mèprisiér
bressan
méprijë
fribourgeois
kârtâ
machkandâ
mèkanijâ
rèbuchtâ
tsabrêyi
tsanpâ a kâro
mer
n.
ORB
mèr
bressan
mèr
exemple
Che qu'é y a de byin, on loche l'ôtô. On ét u bor de la mèr. É pi on le reprè rè-que can-teu qu'on ch'è va. [Rom.1]
Ce qu'o y at de bien, on lèsse l'ôtô. On est u bôrd de la mèr. Et pués on la reprend ren-que quand-to qu'on s'en vat. Ce qu'il y a de bien (avec notre lieu de vacances, c'est qu')on laisse la voiture (dans en parking). On est au bord de la mer et on ne reprend la voiture qu'en repartant.
fribourgeois
mercerie
n.
ORB
mèrcerie
bressan
mèrseri
exemple
Eupisseri, mèrseri... Pô de légume, que y'n ave pô fôta... [Mant.2]
Èpicerie, mèrcerie... Pas de lègumos, que y en avêt pas fôta. (Le commerce d'Alphonsine Meune à Mantenay faisait) Épicerie, mercerie... (Il n'y avait) Pas de légumes puisqu'il n'y en avait pas besoin (les gens du village ayant tous des jardins ou trouvant des légumes au marché).
merci
interj.
ORB
marci
grand-marci
bressan
mèrsi
exemple
Mèrsi Anyès, de veutra partissipassyon. [St.Ét.2]
Marci Agnès, de voutra participacion. Merci Agnès, de votre participation.
fribourgeois
mètrhi, marthi!
rèmârhyin!
mercier [1]
n.
ORB
mèrciér (-e)
bressan
mersi
mersire [f.]
mersizhe [f.]
exemple
On dâ tou sètye a n'oume que ch'apelôve Jouzè Mari Caryâ. Chon père éve marshè de dra dè la ru Mersire, a Bou. [St.Ét.2]
On dêt tot cen-que a n'homo que s'apelâve Joséf Marie Carriât. Son père ére marchand de draps dens la rua Mèrciére, a Bôrg. On doit tout ça (la création de "l'Institution Carriat", ancêtre du lycée du même nom) à un homme qui s'appelait Joseph Marie Carriat. Son père était marchand de draps dens la rue Mercière à Bourg(-en-Bresse).
fribourgeois
mèrhyi
Mercier [2]
n. patr.
ORB
Mèrciér
bressan
Messi
exemple
É Jassin Messi que faje lé shevô, qu'alôve déplayë la-bô vé Jule. [Conf.3 d'après Cras3]
O Jassen Mèrciér que fasêt lés chevâls, qu'alâve dèplayér lé-bâs vèrs Jules. C'est Jassin Mercier qui s'occupait des chevaux (au marché de Cras-sur-Reyssouze), qui allait (les) dételer là-bas chez Jules.
mercredi
n.
ORB
demécro
mèrcredi
bressan
mèrcredi [Rom.1]
mècredi
mécredi [St.Cyr1]
méquerdi [Conf.1]
demècre [Stnx.1]
exemple
Devan, on aliva rè que lou mèrcredi. Davi mé pére, bin on aliva vède du bouèrou pi dé froumôzou ari on bessan. Voure lou mèrcredi pi lou chèmèdi. [Rom.1]
Devant, on aléve ren que lo mèrcredi. D'avouéc més péres, ben on aléve vendre du bouèro pués des fromâjos arriér un bessan. Vore lo mèrcredi pués lo samedi. Avant, on allait (au marché de Bourg-en-Bresse) rien que le mercredi. Avec mes parents, on allait vendre du (???) et aussi quelques fromages. Maintenant (nous y allons) le mercredi et le samedi.
Mècredi, on ave la "galette des rois". Y'èn a atrapô yena, ma... [Cras2]
Mèrcredi, on avêt la "galette des tois". J'en é atrapâ yena, mè. Mercredi, on avait la galette des rois. J'en ai attrapé une (fève), moi.
Lou mécredi, on alôve a l'étyeule dè chli tin-tyë. Éy ave lou marshâ a Bou. -Oh oua, pèdè qu'on faje de fransè donbin de mate, on ètèdive dyeulô lé camelô! -Byè de bazâr... [St.Ét.2/1/2]
Lo mèrcredi, on alâve a l'ècoula dens celi temps-qué. Oy avêt lo marchiê a Bôrg. -Oh ouè, pendent qu'on fasêt de francês donc bin de mates, on entendéve golar lés camelôts! -Bien de bazâr... Le mercredi, on allait à l'école à l'époque. (Et le mercredi) Il y avait (aussi) le marché de Bourg (près de l'établissement Amiot). -Oh oui, pendant les cours de français ou de maths, on entendait les camelots! -(Ça faisait) Bien du bazar...
fribourgeois
demikro
exemple
"- Irè tyin dèvêlené ke vo j’i yu ha fèmala? - Demâ né, a trè j’àrè, anfin demikro matin..." [Trey.1]
"- Ére quint de-vèrs-la-nuet que vos éde vyu cela femèla? - Demârs nuet, a três hores, enfin demécro matin..." "- C'était quel soir que vous avez vu cette femme? - Mardi soir, à trois heures, enfin mercredi matin..."
mercuriale
n.
ORB
vegnèta
bressan
mouleta
fribourgeois
êrba a tsa
merde
n.
ORB
mèrda
bressan
marda
mèrde
exemple
Sé qu'éron greu, on dejë "greu quemè on lâr", "greu quemè on cha de mèrde". [Conf.2]
Céls qu'éront grôs, on desêt "grôs coment on lârd", "grôs coment un sac de mèrde". Ceux qui étaient gros, on disait (d'eux) "gros comme un lard", "gros comme un sac de m..."
fribourgeois
mêrda
merdeux (-euse)
adj.
ORB
mèrdox (-osa)
bressan
mèrdo (-ja, -za)
fribourgeois
mèrdeu
mèrdà
merdier
n.
bressan
mardi
mère
n.
ORB
mâre
mére
bressan
mére
mère
méra
mèzhe
mâre
exemple
La mére ne conprenive rin a tou sètye, pi che di: "mé qui-teu qu'a bin pu balyë tui chlé bravou cadô a méz èfè?" [St.Ét.1]
La mére ne comprenéve ren a tot cen-que, pués sè di: "mas qui-to qu'at ben pu balyér tués celos brâvos cadôs a mes enfants. La mère ne comprenait rien à tout cela, et se dit: "mais qui donc a bien pu donner tous ces beaux cadeaux à mes enfants".
Lé frère pi le serâ a ma mère, é bin y ére tou an calèche. [Mant.1]
Les frères et les sœurs de ma mère arrivaient tous )eh bien, c'était tout) en calèche (au mariage).
Vouj avé pô mé veutra méra? [Rom.1]
Vos avéd pas més voutra mére? Vous n'avez plus votre mère?
- Éy e la Madelon. - É late que tou Leyon a apelô "la mèzhe dé poualu". On counyâ byè la shèchon, ptète mouin latye qu'in a bayâ l'idé. [St.Ét.2/St.Ét.1]
- Oy est la Madelon. - O la-que que tot Liyon at apelâ "la mére dé pèlus". On cognêt bien la chançon, pôt-étre muens la-que qu'en at balyê l'idê. - C'est la Madelon. - C'est celle que tout Lyon appelait "la mère des poilus". On connaît bien la chanson ("La Madelon"), (mais) peut-être moins celle qui en a donné l'idée.
La mâre... [Stnx.1]
La mâre... La mère...
fribourgeois
dona
mére
méridien
n.
ORB
mèridien
bressan
méridyin
exemple
Tin qu'in dij-neuve-sè-carèta, la Franche vive a l'ore de chon méridyin, chotye de Grènuiche, l'ora "GMT". [St.Ét.2]
Tant qu'en diéx-nôf-cent-quaranta, la France vivêt a l'hora de son mèridien, cél-que de Grènouiche, l'hora GMT. Jusqu'en 1940, la France vivait à l'heure de son méridien (habituel), celui de Greenwich, l'heure GMT (avant de passer à l'heure de Berlin sous l'occupation).
merise
n.
ORB
meriése
bressan
merize
exemple
A bin de concharve de serize, oua! On ave greu de serizi. On ave de burla, on ave de ptete nare, on ave de merize, on ave de tou! [St.Cyr1]
Ah ben de consèrves de ceriéses, ouè! On avêt grôs de ceriésiérs. On avêt de burlats, on avêt de petites nêres, on avêt de meriéses, on avêt de tot! Oui (bien sûr, nous faisions) des conserves de cerises! On avait beaucoup de cerisiers; on avait des burlats, des petites noires, des merises, de tout!
Page précedentPage 4 de 7Page suivante