Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
I
Page précedentPage 2 de 10Page suivante
image
n.
ORB
émage
bressan
émôzhe 
imeze 
exemple
Lez imeze pyeuze, pe la premire quemeyan, qu'on bayive, éz ami, a la famiye, é pi deri, y a marcô "souvenir de me première communion". [Rom.1]
Les émâges pioses, por la premiére comunion, qu'on balyéve, ès amis, a la famelye, et pués derriér, y at marcâ "souvenir de ma première communion". Pour la première communion, (Il y avait) les images pieuses qu'on donnait aux amis et à la famille, et derrière ou pouvait lire "souvenir de ma première communion".
fribourgeois
èmâdze
èmådze
exemple
L’è pâ na chorèprêcha ke le brèchi l’a chêrvi kemin èmâdze dè vayà po la Fêre de la Chindzena. [Trey.1]
L’est pas na surprêssa que le brecél l’at sèrvi coment émâge de valyor por la Fêre de la Singena. Il n’est guère surprenant que le bricelet ait servi de logo ("image de valeur") pour la Foire de la Singine.
Lè gran-j-ou di mënbro gôtso è dræ (ke chon chobrå l’èmådze èn meryâ lè-j-on di-j-ôtro) chon gayå difèrën èn grantyá. [All.1]
Les grants ôs des membros gôchos et drêts, que sont sobrâs l’émâge en merior les uns des ôtros, sont galyârd difèrents en grantior. (au terme de l'évolution du dahu) Les os long des membres gauches et droits, qui sont restés l’image en miroir les uns des autres, diffèrent nettement en taille.
imaginaire
n.
ORB
imaginèro
fribourgeois
imajinéro
exemple
Le Mon-Byan, tot' in nurechin l'imajinéro di Brèchan, fâ achebin inpartya intègrinta dè lou dèkouâ. [All.1]
Le Mont-Blanc, tot en nurréssent l'imaginèro des Brêssans, fât asse-ben impartia intègrenta le lor dècôr. Le Mont-Blanc, tout en nourrissant l’imaginaire des Bressans, est aussi partie intégrante de leur décor.
imaginer (s')
v.
ORB
imaginar (s')
pensar (sè)
musar (sè)
bressan
imajinô (ch')
pèssô (che)
fribourgeois
moujâ (chè)
èmadzènâ
exemple
Nyon n'avi chin èmadzènâ : la kanye l'a chin robâ dè 'na tourdze, bin tan bin ke l'a pu ch'èchkanâ rondô. [All.1]
Nion n'avêt cen imaginâ: la cagne l'at cen robâ de na torge, ben tant ben que l'at pu s'èscanar rondô. Personne ne l'avait imaginé : la canaille l'a volé si rapidement qu'il a très facilement pu s'enfuir.
imbécile
n. adj.
ORB
embècilo (-a)
niâlu
bressan
inbéssile
exemple
Pe léz inbéssile, sètyë! [St.Cyr2]
Por lés embècilos, cen-qué! ("Les blagues du 1er avril, c'est) Pour les imbéciles", ça!
imbiber (s')
v.
ORB
embibar
bressan
èbazhe (ch')
fribourgeois
inbibâ
imbuvable
v.
ORB
embévâblo
imiter
v.
ORB
imitar
dèssuyér
bressan
imitô
fribourgeois
dèchuyi
imitâ
immanquable
adj.
ORB
emmanquâblo
fribourgeois
inmankâbyo
immédiatement
adv.
ORB
asse-tot
drêt-vore
tot de suite
bressan
achë-teu
dra-vouzhe
dra-voure
tou de suite
exemple
A l'avrë du vé, on fa sharfô d'éye dè na grèda shôdire. Tyë-dedé, on va fére couére lé bedin dra-voure. [P.Vey.1]
A l'avri du vent, on fât charfar d'égoue dens na granta chôdiére. Qué-dedans, on vat fére couére lés bodins drêt-vore. À l'abri du vent, on fait chauffer de l'eau dans un grand chaudron. C'est là-dedans qu'on va faire cuire immédiatement les boudins.
Pi apré, y a on bi que fa la limite. Ôtrefoua, dè qu'y ave on bi, é bin, y ère tou de suite na limite, in... - Byè sur. - Y ère partou mouan chantye, in. [Mant.2/Conf.3]
Pués aprés, y at un biéd que fât la limita. Ôtrafê, dês qu'y avêt un biéd, eh ben, y ére tot de suite na limita, hen... - Bien sûr. - Y ére pertot 'ment cen-que, hen. Après, il y a un bief qui fait la limite (entre les deux communes). Autrefois, dès qu'il y avait un ruisseau, ça devenait immédiatement une frontière... - Bien sûr. - C'était partout comme ça.
fribourgeois
a tôlè
to tsô
tot'a dè bon
tot'a l'àra
totalàra
tré tot'a l'àra
immeuble
n.
ORB
imôblo
bâtiment
bressan
imeublou
bôtimè
exemple
É tyè mémou pleu éjâ d'étre confinô a la tyèpanye que dé on pte louzhemé u catriyemou étazhou de n'imeublou è vele! [St.Ét.1]
O quand mémo ples ésiê d'étre confinâ a la campagne que dens on petit logement u quatriémo étâjo de n'imôblo en vela! (Pendant la crise du coronavirus) C'est quand même plus facile d'être confiné à la campagne que dans un petit logement au quatrième étage d'un immeuble en ville!
fribourgeois
imoubyo
imparfait
n.
ORB
emparfét
bressan
inparfè
exemple
I vè parlô ple sinplou, ple dirèct, que d'èplaye de mou avouâ dez inparfè, de machin quemè sèque. On vizhe la fraze ôtramè. [St.Cyr1]
Ils vant parlar ples simplo, ples dirèct, que d'empleyér de mots avouéc des emparfèts, de machins coment cen-que. On vere la frâsa ôtrament. Ils (les gens qui parlent patois) ont tendance à parler plus simplement, de façon plus directe, sans employer des imparfaits, des choses comme ça. On tourne la phrase autrement.
impatience
n.
ORB
empacience
bressan
inpochèsse
inpossèche
inpôssyèche
inpassyanse
exemple
Pi on atè chli moumè aouâ inposhèche. [St.Ét.2]
Pués on atend celi moment avouéc empacience. Et on attend ce moment avec impatience.
Le zheune felye devon atèdre chla pèryode de l'ènô aouâ inpôssyèche. - Pèchou bin! L'étyutôvon tou se que puije anonsë na troupa: shin que zhapôve, bri de cabeu, muzique... [St.Ét.2/1]
Les jouenes felyes devont atendre cela pèrioda de l'anâ avouéc empacience. - Penso ben! Eles acutâvont tot ce que puisêt anonciér na tropa: chen que japâve, bruit de cabôts, musica... Les jeunes filles devaient attendre avec impatience cette période de l'année (où les jeunes hommes faisaient la tournée des fermes pour venir les courtiser) - Et comment! Elles guettaient tout ce qui pouvait annoncer (l'arrivée d')une troupe: un chien qui jappait, un bruit de sabots, de la musique...
Zh'azha dyo lou rechevâ stioui, l'é pô recho. Normalemè, é da ète pe demon. Alor zh'atèdou lou facteur demon, avouâ inpassyanse, in! [St.Cyr1]
J'arê diu lo recevêr ceti-hué, l'é pas reçu. Normalament, o dêt étre por deman. Alor j'atendo lo factor deman, avouéc empacience, hen. (J'avais commandé un produit.) J'aurais dû le recevoir aujourd'hui, (mais) je ne l'ai pas reçu. Normalement, ça devrait être pour demain. Alors j'attendrai le facteur demain, avec impatience!
fribourgeois
inpathyinthe
impeccable
adj.
ORB
empecâblo
bressan
inpècabe
exemple
Ma fa i courivon la né, in! M'anfin nou i nouj è jamè ryin dë, jamè ryin fé. I dezejon "bonjour" machin. I nouj è jamè voulô, ryin, inpècabe! [St.Cyr1]
Ma fê, il corévont la nuet, hen! M'enfin nos, ils nos ant jamés rien dét, jamés rien fêt. Ils desejont "bonjour" machin. Ils nos ant jamés volâ, rien, empècâblo! (Quand j'habitais dans une caravane en périphérie de Clermont-Ferrand) Ma foi ils (les Tsiganes qui habitaient sur le terrain) circulaient beaucoup la nuit! Mais ils ne nous jamais importunés. Ils disaient "bonjour". Ils ne nous ont jamais rien volé. C'était impeccable!
impertinence
n.
ORB
empertinense
implorer
v.
ORB
emplourar
fribourgeois
inpyorâ
prèyi
rogatâ
tchirâ
impoli (-e)
adj.
ORB
empoli (-a)
mâlcomôdo (-a)
dèsagrèâblo (-a)
mâlgrâciox (-osa)
bressan
môgrôcho (-za) 
môcomeudou (-a) 
déjagréablou (-a)
exemple
Y éret on môcomeudou, on môgrôcho, pô de servissou. [Conf.2]
Y éret un mâlcomôdo, un mâlgrâciox, pas de sèrviço. C'était un (être) malcommode, impoli, égoïste.
importance
n.
ORB
importance
bressan
inpourtèsse
inportanse
èportèche
èpourtèche
exemple
Can-teu qu'i viyè veri..., can-teu qu'i verive a drote, y ave po d'inportanse, mé can-teu qu'i verive a gôsse, i bochivè la vitra é pi i terivè lou brâ. [Rom.1]
Quand-to qu'ils volyênt veriér..., quand-to qu'ils veriêvent a drête, y avêt pas d'importance, mas quand-to qu'ils veriêvent a gôche, ils bèssiêvênt la vitra et pués ils teriêvênt lo bras. Quand ils voulaient tourner..., si c'était à droite, ça n'avait pas d'importance, mais si c'était à gauche, ils baissaient la vitre et tendaient le bras.
È voulè sinpemè ècsplicô na vilye ècsprèssyon, on va décrevi lou shevenou pi chon èportèche dè la vya de tou lé zhou. [St.Ét.2]
En volent simplament èxplicar na vielye èxprèssion, on vat dècruvir lo cheveno pués son importance dens la via de tôs lés jorns. En voulant simplement expliquer une vieille expression ("le mariage de chanvre"), on va découvrir le chanvre et son importance dans la vie quotidienne (d'autrefois).
fribourgeois
inportanthe
important (-e)
adj.
ORB
important (-a)
bressan
inpourtan (-ta)
èpourtè
èpourtèta [f.]
èpourtète [f.]
exemple
Conte léz écoule, la "place du monument", y ère lou marchyâ dé vé. É pi la dè lou bô, y ère le vilye vache. Ah, y ère inpourtan. [Rom.4]
Contre lés ècoules, la "place du monument", y ére lo marchiê des véls. Et pués lé dens lo bâs, y avêt le vielyes vaches. Ah, y ére important. Contre les écoles, (sur) la place du monument (aux morts), c'était le marché des veaux. Et là-bas en bas, il y avait les (le marché des) vieilles vaches. Ah, c'était important (il y a avait plusieurs marchés à Romenay).
Éy a u aï n'ôtrou évènemè èpourtè. Te ne m'ô pô dë que t'ève étô a Leyon lou cha novanbre? [St.Ét.2]
Oy at yu arriér un ôtro èvènement important. Te ne m'âs pas dit que t'éres étâ a Liyon lo sèpt novembre? Il y a eu aussi un autre événement important. Tu ne m'as pas dit que tu étais allé à Lyon le 7 novembre?
La Sin-martin: na féta que n'e pô mé ce que l'éve. É fô che rapelô que l'éve vra èpourtèta dè lou tin pe lé payijan - shèzhemè de patron, shèzhemè de freme... [St.Ét.1]
La Sent-Martin: na féta que l'est pas més cen que l'ére. O fô sè rapelar que l'ére veré importanta dens lo temps por lés payisans - changement de patrons, changement de fèrmes... La Saint-Martin: une fête qui n'est plus ce qu'elle était! Il faut se rappeler qu'elle était très importante pour les paysans autrefois - changement de patrons, changement de fermes...
Ne sheuja èpourtète que shôque bulyo de gouta devë fôzhe, y éve la déclarassyon pe léz inpô. [St.Ét.1]
Na chousa emportanta que châque bolyor de gota devêt fâre, y ére la dèclaracion por lés empôts. Une chose importante que devait faire chaque bouilleur de goutte, c'est la déclaration pour les impôts.
fribourgeois
inportin
konchèkan
pechin
inportinta [f.]
pèchënte [f. pl.]
exemple
On konchtatè bin ke, vouè, in Chuiche, l’i a pâs d’ocajyon ache inportinta tyè l’apèrô. [Trey.1]
On constate ben que, houé, en Suisse, l’y at pas d’ocasion asse emportanta que l’apérô. On constate qu'aujourd’hui, en Suisse, il n'y a pas d'occasion aussi (plus) importante que l'apéro.
Po chi tën, ke l’a yu ch’akräëh're lè pèchënte kútse dè lyàche arktíka, ly a rèn tyè le Dzurà è lè-j-a-premí di-j-Àlpe ke l’an bayí di fochílo, èn pîh'e, dè "Darrutus". [All.1]
Por cél temps, que l’a vyu s’acrêtre les pouessientes cuches de gllace arctica, l’y at ren que le Jura et les a-premiérs des Alpes que l’ant balyê des fossilos, en piéces, de "Darrutus". À cette époque qui a vu s'accroître les importantes couches de glace arctique, il n'y a que le Jura et les contreforts des Alpes qui ont livré des fossiles partiels (en pièces) de "Darratus" (l'un des ancêtres supposés du mythique dahu).
valaisan
 ënpòrtin
exemple
L'é ënpòrtin dé pa achye pédre fa winga, de byin avwere é j-anchyan kyé parlon ouncó patwé. [Sav.1]
Il est important de pas lèssiér pèrdre sa lengoua, de bien avouire les ancians que parlont oncor patoué. Il est important de ne pas laisser perdre sa langue, de bien entendre les anciens qui parlent encore patois.
importer
v.
ORB
importar
chalêr
portar
menar
bressan
impourtô 
fribourgeois
inportâ
inpouârtâ
pouârtâ
menâ
exemple
Tè fô pâ oubyâ dè chôvâ ton fetchi apri avi inportâ lè novi mo patê din ta bâja dè bayè. [All.1]
Tè fôt pas oubliar de sôvar ton fechiér aprés avêr importâ les novéls mots patês dens ta bâsa de balyês. Il ne faut pas oublier de sauver ton fichier après avoir importé les nouveaux mots patois dans ta base de données.
La dotchîre pouârtè prà po alâ a bèkane [All.1]
La dossiére pôrte prod por alar a bècana. L'équilibre est important (importe beaucoup) pour aller à vélo.
Tyè minè-the che, po fournè, ly a ôtye ke krêjè? [All.1]
Que mène-to se, por fornir, y a oque que crouese? Qu'importe si, pour finir, il y a quelque chose qui cloche (va de travers)?
importun (-e)
adj.
bressan
môvenu (-nyâ)
fribourgeois
chuche-pyôta
inkupiyo
dètêna
grâveri
inportunyà
kranpon
kudze-pè
lèmyà
Page précedentPage 2 de 10Page suivante