envèstissement | |
invèstissemè | exemple On conprè qu'é lézi asse falu côquez ènô pe se déssidô, pi trouvô lé seu pe démazhô. I parlon de neu-sè-tyinze-melye euro d'invèstissemè. [St.Ét.1] On comprend qu'o lés-y èsse falu quârques anâs por sè dècidar, pués trovar lés sous por dèmarrar. Ils parlont de nôf-cent-quinze-mile eurôs d'envèstissement. On comprend qu'il leur ait fallu quelques années pour se décider et pour trouver l'argent pour démarrer (le projet de cité médiévale à Aranc). Il est question de 915 000 euros d'investissement. |
envisiblo que sè vêt pas | |
inviziblou que che va pô | exemple On fa byin de seuje pe chôvô de bôtemè de vilye pyare. Mé la lingue, é t on patrimouane que che va pô, mé qu'on peu fôre égzistô. On e fabricô aouâ! [St.Ét.1] On fât bien de chouses por sôvar de bâtiments de vielyes pièrres. Mas la lengoua, o est un patrimouèno que sè vêt pas, mas qu'on pôt fâre ègzistar. On est fabrecâs avouéc! On fait bien des choses pour sauver des bâtiments en vieilles pierres. La langue (francoprovençale) est un patrimoine invisible, mais qu'on peut faire exister. Nous sommes fabriqués avec! |
envitacion | |
invitassyon | exemple É s'agi d'Anyès Ducaroua, qu'a repondu a neutre invitassyon stiui. [St.Ét.1] O s'agit d'Agnès Ducaroy, qu'at rèpondu a noutra envitacion ceti-houé. Il s'agit d'Agnès Ducaroy, qui a répondu à notre invitation aujourd'hui.
|
invitachyon | |
envitâ | |
invitô | exemple Y a étô na bala surprije què l'on seu que léz invitô évon de grè nyon de la rèstorassyon, des journaliste - èfin, lou gratin quemê on di. [St.Ét.2] Y at étô na bèla surprêsa quant l'ont su que lés envitâs éront de grants nioms de la rèstoracion, des jornalistos - enfin, lo graten coment ont dit! Ça a été une belle surprise, lorsqu'ils ont su que les invités étaient de grands noms de la restauration, des journalistes - enfin, le gratin comme on dit! |
envitar | |
invité invitô | exemple Le feye, on alive u déssèr. I nouz invitivan u déssèr, lé conscri. [Mant.1] Les felyes, on aliêve u dèssèrt. Ils nos envitiêvant u dèssèrt, lés conscrits. Les filles, nous allions (au banquet des conscrit de Mantenay uniquement) au dessert. Ils nous invitaient au dessert, les conscrits. On a étô invitô pe la réjyon Ôvêrnye-Rône-Alpe a na zhournô du frincoprouvansal. -Pi lou patouâ brassè è fâ parti. [St.Ét.1/2] On at étâ invitâs per la règion Ôvèrgne-Rôno-Alpes a na jornâ du francoprovençâl. -Pués lo patouès brêssan en fât partie. Nous avons été invités par la région Auvergne-Rhône-Alpes à une journée du francoprovençal. -Et le patois bressan en fait partie. |
invitâ | |
envocar | |
invoucô invocô | exemple Che lé venyazhon invocon sè Vinsè, lé marshè de cayon, don lé charcutyé, invocon sèt Étouanou. [St.Ét.1] Se lés vegnerons envocont sent Vincent, lés marchands de cayon, donc lés charcutiérs, envocont sent Antouèno. Si les vignerons invoquent saint Vincent, les marchands de porc, c'est-à-dire les charcutiers, invoquent saint Antoine. |
invokâ | |
Irance | |
Irèsse | exemple Le revizhe, y a la Seuna, lou Reunou, la Vala, l'Irèsse, la Réssoza... [Conf.2] Les reviéres, y at la Sôna, lo Rôno, la Vêla, l'Irence, la Ressosa... (Parmi) Les rivières, il y a la Saône, le Rhône, la Veyle, l'Irance, la Reyssouze... |
suscèptiblo (-a) chemprelèt (-a) gatelyox (-osa) | |
tsinprelè (-èta) | exemple On pou rin inmodâ avoui li, l'è tru tsinprelè. [All.1] On pôt ren emmodar avouéc lui, l'est trop chemprelèt. On ne peut rien entreprendre avec lui. Il est trop susceptible. |
daga baguèta | |
vayon | |
irèductiblo | |
iréductiblou | exemple É réste què méme na punyâ d'iréductiblou Cavë que perpétuon la tradissyon, quemè lé Chti. [St.Ét.2] O réste quand mémo na pouegnê d'irèductiblos Cavèts que pèrpètuont la tradicion, coment les Subtil. Il reste quand même une poignée d'irréductibles Cavets qui perpétuent la tradition (viticole), comme les Subtil. |
irritar | |
iritô | |
dèchodâ iritâ turlupinâ | |
Isera | |
Izère Izèzhe | exemple I pochôvon pe douve route, qu'arevevon a Aoste, yena pe l'Izère, l'ôtre mé su bize, pe lou Jura pi la Suisse. [St.Ét.1] Ils passâvont per doves rotes, qu'arevâvont a Aousta, yena per l'Isera, l'ôtra més sur bise, per lo Jura pués la Suisse. (Les marchands de l'époque romaine qui partaient de la région lyonnaise) Ils passaient par deux routes, qui arrivaient à Aoste, l'une par l'Isère, l'autre plus au nord, par le Jura et la Suisse. É fuvri, on a été gôtô. Lou chezhe, éy éve a Dolomyeu, dè l'Izèzhe: l'assèmblô de la Fédérassyon du francoprouvansal. [St.Ét.1] En fevriér, on at étâ gâtâs. Lo sèze, oy ére a Dolomiox, dens l'Isere: l'assemblâ de la Fèdèracion du francoprovençâl. En février (2019) on a été gâtés. Le 16, c'est à Dolomieu, dans l'Isère (qu'avait lieu un événement): l'assemblée de la Fédération du francoprovençal (de l'Ouest du domaine). |
Izèzhe | |
isolâ tot solèt (-a) | |
ijoulô tou choulë toute chouleta [f.] | exemple A Béshône, na zheuna felye de tyinj'è, la premizhe de na famelye que contôve cha èfè, a étô ègourzha on matin tyè le menôve le bète dè on shan situô a on tyilomètre de la frema, a n'èdrë on peu ijoulô. [Conf.3, d'après St.Ét.1/4] A Bélchâno, na jouena felye de quinze ans, la premiére de na famelye que comptâve sèpt enfants, at étâ ègorgiê un matin quand ele menâve les bétyes dens on champ situâ a un kilomètre de la fèrma, a n'endrêt un pou isolâ. À Béchanne (hameau de Saint-Étienne-du-Bois), (en 1938) une jeune fille de 15 ans, l'aînée d'une famille qui comptait 7 enfants, a été égorgée un matin alors qu'elle menait les vaches dans un champ situé à un kilomètre de la ferme, dans un endroit un peu isolé. |
to cholè (-ta) ijolåye [f.] | exemple I ch’abàye dè kòtye-j-ou to cholè dou tâcho atribuå a "Darrutus", le premí ryére-père-gran konyú dou dahhú. [All.1] Il s’abalye de quârques ôs tot solèts du târso, atribuâs a "Darrutus", le premiér riére-pére-grant cognu du dahut. Il s'agit de quelques os isolés du tarse, attribués à "Darrutus", le premier ancêtre (arrière-grand-père) connu du dahu. Tank’òra, nyon n’a trovå dè fochílo lyètå ou jànro "Dahutus", chèn ke få a chè moujå ke l’a èvoluå ly a pou tèn du ’nna populachón ijolåye dè caprinnå. [All.1] Tant qu’ora, nion n’at trovâ de fossilos gllètâs u genro "Dahutus", cen que fât a sè musar que l’at èvoluâ l’y at pou temps dês na populacion isolâye de caprinâs. À ce jour, personne n'a trouvé de fossiles rattachés au genre "Dahutus". ce qui nous incite à penser qu'il a évolué il y a peu de temps à partir d’une population isolée de caprinés. |
isolar | |
ijoulô | |
ijolâ | |
issu (-a) | |
issu | exemple Èl ère issu de la canponye, sé paran ère péyizan. Ityë, y ère lou bour, la vele. Lé pèyizan qué venyë tyë, i dyë "on va é vele". Y ère la vele. [Rom.4] El ére issu de la campagne, sés parents érent payisans. Iqué, y ére lo bôrg, la vela. Lés payisans que vegnent qué, ils desênt "on vat en vela". Y ére la vela. Elle (ma mère) était issue de la campagne (de Romenay), ses parents étaient paysans. Ici, c'était le bourg, "la ville". Les paysans qui venaient ici disaient "on va en ville". C'était la ville. |
Italie Étalie | |
Itali | exemple Y ave dé groupe que venyè d'Itali. [Rom.1] Y avêt des groupes que vegnênt d'Italie. Il y avait des groupes qui venaient d'Italie (à la Fête des patois).
|
Italien (-a) Étalien (-èna) | |
Italyin (-ena) | exemple É me para bin conplecô sètye... É ne cherë pas nchacâ aouâ lé Suisse pi lez Italyin, que l'on lou mémou patouâ que nou? [St.Ét.2] O mè parêt ben complicâ, cen-que... O ne serêt pas ne-sât-què avouéc lés Suisses pués lés Italiens, que l'ont lo mémo patouès que nos? Ça me paraît bien compliqué, ça (la charte inter-régionale et trans-frontalière de la langue francoprovençale). Ça ne serait pas quelque chose avec les Suisses et les Italiens, qui ont le même patois que nous? |
étalien (-èna) italien (-èna) | |
italyin italyana | exemple Na mecha aouâ diferè pôchazhou è patouâ pe lé groupou suisse, italyin pi fransè byin sui. [St.Ét.2] Na mèssa avouéc difèrents passâjos en patouès per lés groupos suisses, italiens pués francês bien sûr. (À la Fête internationale du francoprovençal à Reignier, il y avait) Une messe avec différents passages en patois (dits) par les groupes (de patoisants) suisses, italiens et français bien sûr. Mème dè la langa italyana..., què on di vé nou è patouâ "presque", "cozi"...; "cozi" è patouâ, "cozi" èn italyin! [Vir.3] Mémo dens la lengoua italièna..., quand on dit vèrs nos en patouès "presque", "quâsi"...; "quâsi" en patouès, "quâsi" en italien! Même dans la langue italienne (il y a des ressemblances avec le bressan)..., chez nous, quand on dit (le mot français) "presque" en patois, "cozi", ... on (constate) que "cozi" (se dit de la même façon) en patois (et) en italien. |
italien | |
italyin | exemple Pi zhe parlôva italyin perca zh'ava apra l'italyin. Pi zh'amôva byè. É fô travayeu greu pe parlô byè... [St.Cyr1] Pués je parlâva italien per-què j'avê aprês l'italien. Pués j'amâva bien. O fôt travalyér grôs por parlar bien... (Pendant mon voyage en Italie, c'était pratique). Je parlais italien parce que je l'avais appris. Et j'aimais beaucoup ça. Il faut travailler beaucoup pour parler bien... |
brendesengue gonfllo (-a) confllo (-a) soul (-a) blèt (-a) plen (-êna) couét (-a) givrâ riond (-a) | |
seu (-la) conlyou | exemple Can i rètrive, y évon on beshan conylou... Pi dé vyu..., t'sè bin, il avè tyô nsacô, pi i rouspètive, é pi ché pô cô... [Rom.5] Quand ils rentrévênt y éront un béchon confllos... Pués des vielys, te sés ben, ils avênt tués ne-sât-què, pués ils rouspètévênt et pués sé pas què... Quant ils rentraient, ils étaient un peu ivres... Et (c'était souvent) des vieux..., tu sais bien (comment c'est), ils avaient tous quelque chose (à réclamer), ils rouspétaient, ou je ne sais quoi... |
chou dzèvrâ kouè ryon pyin kouayî byè (-ta) | exemple Tè fô pâ îthre bi du che l'è bi kouayî on kou dèpye. [All.1] Tè fôt pas étre bél dur se l'est bél calyê un côp de ples. Ne soit pas trop (très) fâché s'il est complètement ivre (“bellement caillé”) une fois de plus. Kan îrè byè, le pére-gran dejê ke l'avâ di cholâ a bachkula. [All.1] Quand ére blèt, le pére-grant desêt que l'avêt des solârs a bascula. Quand il était (un peu) ivre, mon grand-père disait qu'il avait des souliers à bascule. |