Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
O
Page précedentPage 2 de 8Page suivante
occidental (-e)
adj.
ORB
occidentâl (-a)
en-sur-sêr [inv.]
bressan
ocsidètal
è-su-cha
exemple
On a pri idé de montô sètye precâ lé Savouâ, lou Pyémon, lou Val d'Aosse, lou Valè suisse évon dézhâ bravemè organijâ, pi byin myo reconu que nouj-ôtrou dè la parti è-su-cha de la réjyon. [St.Ét.1]
On at prês idê de montar cen-que porquè les Savoués, lo Pièmont, lo Vâl d'Aouta, lo Valês suisse éront dejâ brâvament organisâs, pués bien mielx recognus que nos-ôtros dens la partia en-sur-sêr de la règion. On a décidé de monter ça (Fédération du francoprovençal de l'ouest) parce que les Savoies, le Piémont, le Valais et le Val d'Aoste étaient déjà beaucoup mieux organisés que nous qui sommes dans la partie occidentale de la région.
occitan (-e)
n. adj.
ORB
occitan (-a)
bressan
ocsitan
exemple
Te di "on a étô invitô". É ch'adrechôve a tui don? -Bin a tui lé groupou de patouâ de la nouvala réjyon qu'a vouzhe trâ lingue réjyonale, ouâ: l'ocsitan, la linga d'oïl, pi lou frècoprovansal. [St.Ét.2/1]
Te dis "on at étâ invitâs". O s'adrèciâve a qui donc? -Ben a tués lés groupos de patouès de la nouvèla règion qu'at vore três lengoues règionales, ouè: l'occitan, la lengoua d'oïl, pués lo francoprovençal. Tu dis "on a été invités". Ç'a s'adressait à qui donc? - Eh bien à tous les groupes de patois de la nouvelle région (Auvergne-Rhône-Alpes) qui a maintenant trois langues régionales: l'occitan, la langue d'oïl et le francoprovençal.
occupation
n.
ORB
ocupacion
èquipacion
bressan
équipassyon
exemple
Pi, lé zheunou on d'ôtrez èquipassyon. [St.Ét.1]
Pués les jouenos ont d'ôtres èquipacions. Et les jeunes ont d'autres occupations.
fribourgeois
ètha
occupé (-e)
adj.
ORB
ocupâ
èquipâ
bressan
ocupô
équipô
étyipô
exemple
Apré i reprenye ancor on casse-croute. Oh, y ère byin ocupô. [Rom.4]
Aprés ils repregnent oncor un câssa-crouta. Oh ils érent bien ocupâs. Après, ils (les musiciens qui défilaient du Jour de l'an pour réveiller la population) reprenaient un casse-croûte. Oh, ils étaient bien occupés.
Què léz Alman ont èvahi na parti du payi, l'ore de la zône équipô ye devenu latye de Bèrlin, ét-a-dere "GMT" avouâ n'ore de mé. [St.Ét.2]
Quand lés Alemands ont envahi na partia du payis, l'hora de la zôna èquipâ est devenu la-que de Berlen, est-a-dére "GMT" avouéc n'hora de més. Quand les Allemands ont envahi une partie du pays (la France), l'heure de la zone occupée a été remplacée par celle de Berlin, c'est-à-dire GMT + 1 heure.
On ére su la vouâ, depi Mulin dé Pon tinqu'a Sèt-Amor. On ére bin étyipô, in! - Pyousheu lé cayeu... [Col.2/Pir.1]
On ére sur la vouè. Depués Molin des Points tant qu'a Sent-Amôr. On ére ben èquipâ, hen! - Piochiér lés calyous... (Quand je travaillais au chemin de fer) On était sur la voie (ferrée), de Moulin des Ponts jusqu'à Saint-Amour. On était bien occupés! - (Il fallait) Piocher les cailloux...
occuper (s')
v.
ORB
ocupar (s')
èquipar (s')
souegnar
fére
bressan
équipô (ch’)
étyipô (s')
ocupé (ch')
chonyi
fézhe
ocupé
exemple
Équipe-te don de tej afôzhe u lyeu de betô ton nô pertou. [Conf.3]
Èquipe-tè donc de tes afâres, u luè de betar ton nâs pertot. Occupe-toi donc de tes affaires au lieu de mettre ton nez partout.
La métrecha s'étyipe dé froumazhou. Le fa la véchala. Le lave le grélete, lou coulyo, é pi touta la véchala. [Conf.1]
La mêtrèssa s'ocupe des fromâjos. Ele fât la vèssèla. Ele lave les grèlètes, lo colior, et pués tota la vèssèla. La maîtresse (de la ferme) s'occupe des fromages. Elles fait la vaisselle. Elle lave les seaux à traire, le couloir (à lait), et toute la vaisselle.
L'étô, lou patron pi la patrone i ch'ocupivè de la léteri. I treyè l vashe, le shieyvre, bayè a mèzhyë a le pouloye. [Rom.2]
L'étâf, lo patron pués la patrone ils s'ocupévênt de la lèterie. Ils treyênt les vaches, les chiévres, balyênt a mengiér a les polalyes. L'été, le patron et la patronne s'occupaient de la laiterie. Ils trayaient les vaches, les chèvres, donnaient à manger aux poules...
Le poulolye érè dè la cazhe pi pô pyemé pi la machine verive. "Èrnèst, dévale vo pi te chonyera chle poulolye!" [Rom.5]
Les polalyes érênt dens la cage pués pas plomês pués la machina veriéve. "Èrnèst, dèvale vêr pués te souegnéras celes volalyes. Les poules étaient dans le cage, pas plumées, et la machine (à battre) tournait (sans que personne s'occupe du repas). "Ernest (lui dit sa mère), descend (du pailler) et tu t'occuperas de ces poules!"
É Jassin Messi que faje lé shevô, qu'alôve déplayë la-bô vé Jule. [Conf.3 d'après Cras3]
O Jassen Mèrciér que fasêt lés chevâls, qu'alâve dèplayér lé-bâs. vèrs Jules. C'est Jassin Mercier qui s'occupait des chevaux (au marché de Cras-sur-Reyssouze), qui allait (les) dételer là-bas chez Jules.
Mo zhe cro que si i se féyè n'uzine, que y ocupe du mondou, mé fô vèdre. - Fô vèdre, ouè. [Rom.5/1]
Mè je crê que se o se fesiêt n'usina, que y ocupe du mondo, mas fôt vendre. - Fôt vendre, ouè. Je crois que si on construisait une usine (à Romenay) et que ça occupait du monde (ça pourrait être une bonne idée), mais il faut vendre (pour rentrer dans ses frais et ça n'est pas facile). - Il faut vendre, oui.
fribourgeois
akupiyi (ch')
otyupi (ch')
fikâ
exemple
Kotyè fabrekè bayivan a ch’akupiyi, ma fayi povê i intrâ. [Rom.1]
Quârques fabreques balyévant a s'ocupiér, mas falyêt povêr entrar. Quelques fabriques fournissaient de l'emploi (donnaient à s'occuper), mais il fallait pouvoir y entrer.
M’otyupo pâ mé dè mè tchîvrè ora, pê la mô ke l’é j’ou ouna kâcha ly a think’an in darê. L’é kupèchi a koûja d’on tsin ou d’on tsa din la koua. [All.1]
M'ocupo pas més de mes chiévres ora, per l'amôr que j'é yu una cassa il y at cinq ans en dèrriér. J'é cupèssiê a côsa d'un chen ou d'un chat dens la cort. Je ne m'occupe plus des chèvres maintenant, parce que j'ai eu un accident il y a cinq ans. Je suis tombé à la renverse à cause d'un chien ou d'un chat dans la cour.
océanique
v.
ORB
ocèanico (-a)
bressan
osséanique
fribourgeois
ochèaniko
ochèanika [f.]
exemple
To kemin la krotha ochèanika ke hyotè dèchu le magma, la krapa l'è pye pèjanta tyè le lathi in dèjo, ma i hyotè pêr mô ke l'a na lârdze churfathe ke la pouârtè. [All.1]
Tot coment la crouta ocèanica que fllote dessus le magmâ, la crapa l'est ples pèsanta que le lacél en desot, mas el fllote permôr que l'at na large surface que la pôrte. Tout comme la croûte océanique qui flotte sur le magma, la peau du lait est plus lourde que le lait en dessous, mais elle flotte grâce à sa grande surface portante.
ocre
n.
ORB
ocro
bressan
ocrou
exemple
I prenyon azhi la tare pe fabrecô jo mourti, pi l'ocrou pe le pintezhe su lé mu. [St.Ét.1]
Ils pregnont arriér la tèrra por fabricar lyor mortiér, pués l'ocro por les pintures sur lés murs. Ils (les constructeurs du château de Guédelon) prennent aussi la terre (locale) pour fabriquer leur mortier ainsi que l'ocre pour les peintures sur les murs.
octobre
n.
ORB
octôbro
bressan
octobre [Conf.2]
octobe
octobrou
exemple
Èn octobre, que ne fume rè ne récoulte rè. [St.Ét.1]
En octôbro, que nefume ren ne rècôlte ren. En octobre, qui ne fume rien ne récolte rien.
É réste ple qu'a machounô, a la fin du bon tin, zhe chupôzou? - Lou shevene, é ne che machoune pô... On arashe lé pyë: a la fin du bon tin lé pyë môlou, pi u ma d'octobe lé pyë female. [St.Ét.2/1]
O réste ples qu'a mêssonar, a la fin du bon temps, je suposo? - Lo cheveno, o ne sè mêssone pas... On arache lés pieds: a la fin du bon temps les pieds mâcllos, pués u mês d'octôbro lés pieds femèlos. (Quand le chanvre a bien poussé) Il ne reste plus qu'à moissonner, à la fin de l'été, je suppose? - Le chanvre, ça ne se moissonne pas... On arrache les pieds: les pieds mâles à la fin de l'été, les pieds femelles au mois d'octobre.
On quemèche u ma d'octobrou, on achui u ma de mars. Éy a deu cô pe ma. Y a falu trouvô che qu'on pouve fôzhe. [Vir.3]
On comence u mês d'octôbro, on assuit u mês de mârs. Oy at doux côps per mês. Y at falu trovar ce qu'on pôvêt fâre. (Pour le groupe de patoisants) On commence au mois d'octobre (et) on finit au mois de mars. Ça a lieu deux fois par mois. Il a fallu trouver ce qu'on pouvait faire (pour diversifier les activités).
fribourgeois
oktôbre
octroi
n.
bressan
octroi
odeur
n.
ORB
odor
sinto
bressan
chinto
ôdeur
exemple
I nou remeton dè la téta lé gou pi lej ôdeur de dè lou tin. Pi tou sètye lamè aouâ de produi naturèl. [St.Ét.1]
Ils nos remetont dens la téta lés gôts pués les odors de dens lo temps. Pués tot cen-que lament avouéc de produits naturèls. (Ces sujets sur les traditions culinaires) Ils nous remettent en mémoire les goûts et les odeurs d'antan. Et tout cela uniquement avec des produits naturels.
fribourgeois
chon
ôdeu
oeil =
voir "œil"
oeillère =
voir "œillère"
oeillet =
voir "œillet
oesophage =
voir "œsophage"
oeuf =
voir "œuf"
oeufrier =
voir "œufrier"
oeuvre =
voir "œuvre"
offense
n.
ORB
offoinsa
fribourgeois
ofanthe
ofincha
offenser
v.
ORB
offoinsér
fribourgeois
byochi
ofinchâ
outradji
pekâ
tsibôlâ
tsoulèyi
office
n.
ORB
ofiço
bressan
ofissou
exemple
Na bala nouvale, éy e l'ètrô du muzé que va che fôre a la freme de Condal, qu'éve tinqu'a voure l'ofissou de tourisme. [St.Ét.2]
Na bèla novèla, oy est l'entrâ du musê que vat sè fâre a la fèrma de Condâl, qu'ére tant qu'a vore l'ofiço de tourismo. Grande nouvelle: (après le réaménagement de la Maison de pays de Saint-Étienne-du-Bois) l'entrée du musée se fera par la ferme de Condal, qui était jusqu'à maintenant l'office de tourisme (et non plus par la ferme des Mangettes).
Page précedentPage 2 de 8Page suivante