Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
O
Page précedentPage 8 de 8
ourler
v.
ORB
orlar
bressan
ourlô
fribourgeois
ourlâ
ourlet
n.
ORB
ôlo
bressan
ourlou
fribourgeois
bâchta
chemo
chemocha
ourlè
àrlo
orlo
ours
n.
ORB
ors
bressan
ourche
exemple
Pi y ave pô de moton din le moumin. Y ave pouin de moton, ptéte quéque shevre... - Y ave greu dé lyevrou. - É dej ourche, y èn ave, non? [Dom.2/Cras3]
Pués y avêt pas de motons dens lo moment. Y avêt pouent de motons, pôt-étre quârques chiévres... - Y avêt grôs des liévros. - Et des ors, y en avêt, non? À l'époque (où les derniers loups ont été tués), il n'y avait pas de moutons, tout au plus quelques chèvres... - Il y avait beaucoup de lièvres. - Et est-ce qu'il n'y avait pas aussi des ours?
fribourgeois
oa
oua
outil
n.
ORB
outil
moublo
bressan
oti
ôti
exemple
Lé monzhou de tui léz oti, le pôle, le détré, le pyoushe, on i fazë tou a la mon. [Conf.2]
Lés manjos de tués lés outils, les pâles, les dètrâls, les pioches, on o fesêt tot a la man. Les manches de tous les outils - les pelles, les haches, les pioches -, on faisait tout ça à la main.
É t ameudyâ a quétyon d'ôtrou voure, ou...? É touzhou a li? Il a tou deutô chéj ôti, il a pô mé chéj ôti. [Rom.1]
O est amodeyê a quârqu'un d'ôtro vore, ou...? O tojorn a lui? Il at tot dotâ sés outils, il at pas més sés outils? Est-ce qu'il (son atelier) est loué à quelqu'un d'autre maintenant? C'est toujours à lui? (Mais il me semble qu') Il a légué tous ces outils (à un successeur), il n'a plus ses outils.
fribourgeois
badya
uti
outillage
n.
ORB
outelyâjo
bressan
otilyazhou
fribourgeois
utiyâdzo
outre
prép.
ORB
outre
delé
bressan
otra
fribourgeois
d'àtre
delé
exemple
Lè prithre otorijâvan tot-ou-pye lè brèchi chalâ, chin ke mankâvè pâ dè fére a-rire lè dzin delé de la Charna è delé de la Chindzena. [Trey.1]
Les préthres ôtorisavant tot u ples les brecéls salâs, cen que mancâve pas de fére a rire les gens delé de la Sarena et delé de la Singena. Les prêtres autorisaient tout au plus les bricelets salés, ce qui ne manquait pas d’amuser les gens d’outre-Sarine et d’outre-Singine (où il y avait des bricelets sucrés).
ouvert (-e)
adj.
ORB
uvèrt (-a)
bressan
ovouè
ouârte [f.]
ouârte [f.pl.]
uouâ
ouèrde [f. pl.]
exemple
Ij avè de le fèche de pindu. Y ère ovouè dechu, pi y ave na fissèle qu'i pindivè chu l'épôla, pi can-teu qu'i prenyè jo renoye, i lé betivè dedè. [Rom.1]
Ils avênt de les saches de pendu. Y ére uvèrt dessus, pués y avêt na ficèla qu'ils pendévênt sur l'èpôla, pués quand-to qu'ils pregnênt lyors renolyes, ils les betévênt dedens. Ils avaient des sacs (en toile de jute) pendus (fixés près du corps). C'était ouvert au-dessus, et la ficelle (qui tenaient les sacs) était placée sur l'épaule, et quand ils prenaient des grenouilles, ils les mettaient dedans (dans les sacs).
Chli samedi, éy e ahi lou zhou de la rècontra du patouâ a Sint-Étyenou. S'éy èn a que velyon veni, la peurta éy e ouârte a tui. [St.Ét.1]
Celi samedi, oy est arriér lo jorn de la rencontra du patouès a Sent-Ètièno. S'oy en at que volyont venir, la pôrta oy est uvèrta por tués. Ce samedi, c'est aussi le jour de la rencontre du patois à Saint-Étienne(-du-Bois). S'il y en a (parmi vous) qui veulent venir, la porte est ouverte à tous.
Le velyë, éy éve de moumè qu'on ne peu po ébleyë. Pi nou, galapyâ, on étyutôve lez istouâre que che racontôve aouâ lej ourelye grè ouârte. [St.Ét.1]
Le velyês, oy ére de moments qu'on ne pôt pas oubleyér. Pués nos, galapiats, on acutâve les histouères que sè racontâvent avouéc les orelyes grant uvèrtes. Les veillées, c'étaient des moments inoubliables. Nous, les enfants, nous écoutions les histoires qui se racontaient avec les oreilles grandes ouvertes.
Ét on èdrë uouâ a tou lé vè quemê on di. [St.Ét.2]
O t un endrêt uvèrt a tôs lés vents coment on dit. (Un moulin) C'est un endroit ouvert à tous les vents, comme on dit.
Y a dé cô qu'il alivè rôdé, n'inpourte, le barire érè ouèrde... Zh'léz étéshiva la né, zh'lé tenyâ pô étéshyâ étéshyâ...[Rom.5]
Y at des côps qu'ils alévênt rôdér, n'importe, les barriéres érênt uvèrtes... Je lés atachiêva la nuét, je lés tegna pas atachiês atachiês... Parfois, ils (mes deux chiens) partaient rôder, par exemple si les barrières étaient ouvertes... Je les attachais (parfois) la nuit, (mais) je ne les tenais pas attachés tout le temps.
fribourgeois
ourâ
ouverture
n.
ORB
uvèrtura
bressan
uvretezha
uvretere
ouvreture
exemple
Le sossyété de shache, le meton touzhou de petë jebi avè l'uvretezha. [St.Ét.1]
Les sociètâts de chace, els metont tojorn de petit gebiér avant l'uvèrtura. Les sociétés de chasse (elles) mettent toujours du petit gibier avant l'ouverture (de la chasse).
Nou vtyâ è fin d'ènô, ét-a-dere, l'uvretere de la shache, lé vèdèzhe, lé quinquemale... - Y a bin de ca s'étyipô. [St.Ét.2/1]
Nos vê-què en fin d'anâ, est-a-dére, l'uvèrtura de la chace, les vendenges, lés quinquemales... - Y at ben de què s'èquipar. Nous voilà en automne, c'est-à-dire l'ouverture de la chasse, les vendanges, les champignons... - Il y a bien de quoi s'occuper!
É devrë éte tou préte pe l'ouvreture lou treje avri. [St.Ét.2]
O devrêt étre tot prèsto por l'uvèrtura lo trèze avril. Tout devrait prêt pour l'ouverture (après la modernisation de la Maison de pays à Saint-Étienne-du-Bois) le 13 avril (2019).
fribourgeois
intrâye
ouvèrtura
ourâye
ouvrage
n.
ORB
ovrâjo
bressan
ouvrazhou
fribourgeois
ouvrâdzo
exemple
Cherê mi dé fére chi l'ouvrâdzo a méjera [All.1]
Serêt mielx de fére cél ovrâjo a mesera. Ce serait mieux de faire cet ouvrage au fur et à mesure.
ouvré (-e)
adj.
ORB
ôvrâ
travalyê
bressan
travalyâ
exemple
Mé, éy e lou shanpyon dé zhou fèryé. É quemèche feu, aouâ on zhou qu'e pô travalyâ! - Bin ouâ, éy e la féta dé travalyo! [St.Ét.2/1]
Mê, oy est lo champion des jorns fêriês. O comence fôrt, avouéc un jorn qu'est pas travalyê. - Ben ouè, oy est la féta des travalyors. (Le mois de) Mai, c'est le champion des jours fériés. Ça commence fort, avec un jour qui n'est pas ouvré! - Eh bien oui, c'est la fête des travailleurs!
ouvrier (-ière)
n.
ORB
ovriér (-e)
bressan
ouvri
uvri 
exemple
On avë na panchyon mé falyë la balyë éj ouvri pe fère lou domène, alor ére pô byin an avanchou. [Mant.1]
On avêt na pension. mas falyêt la balyér ux ovrièrs por fére lo domêne, alor ére pas bien en avanço. On avait une pension, mais il fallait la donner aux ouvriers pour s'occuper de la ferme, alors ça ne nous avançait pas à grand-chose. (ce n'était pas très en avance).
L'a fâ de bunez étude u colèje de Bou, lou lissé Lalande de vouzhe, avè de parti a di-chat è a Lyon, aprède lou metyë d'uvri bijoutyé, que l'a fâ pèdè quinje è. [St.Ét.1]
Il at fât de bônes ètudes u coléjo de Bôrg, lo licê Lalande de vore, avant de partir a diéx-sèpt ans a Liyon, aprendre lo metiér d'ovriér bijoutiér, que il at fât pendent quinze ans. Il (Joseph Carriat) a fait de bonnes études au collège de Bourg, l'actuel lycée Lalande, avant de partir à 17 ans à Lyon, pour apprendre le métier d'ouvrier bijoutier, qu'il a exercé pendant quinze ans.
fribourgeois
ôvrê
exemple
Lè dzin iran pou payi. Chin fâ ke din lè premi j’an thinkantè, lè j’ôvrê dou bou l’an dèbrèyi a Bulo.
Les gens érant pou payês. Cen que fât que dens les premiérs ans cinquanta, les ovriérs du bouesc l'ant dèbrayê a Bulo. Les gens étaient peu payés. Ce qui fait qu'au début des années 1950, les ouvriers du bois ont débrayé à Bulle.
ouvrir
v.
ORB
uvrir
vuèrde
vuèdre
uvrar
uvouêr
bressan
uvri 
ouâdre
ouèrde
uvouâdre
ouvouâ
ouarde
exemple
L'èn on uvri yon. L'avinna cole dedé. [St.Ét.3]
L'en ont uvri yon. L'avêna cole dedens. Ils en ont ouvert un (sac). L'avoine coule dedans.
On lou pèdive a n'éshyela pe pouvouâ lou travalyë, lou ouâdre, li coupô la téta. [Conf.2]
On lo pendéve a n'èshyéla por povouêr lo travalyér, lo vuèrdre, lui copar la téta. On le pendait (le cochon) à une échelle pour pouvoir le travailler, l'ouvrir, lui couper la tête.
Y avë lou pôqui de coyon. Tou lé mètin, on ouèrdive lé coyon, é pi lou vèshi le gardive. On lé betive a shon. [Rom.2]
Y avêt lo pâquiér de cayons. Tués lés matins, on vuèrdéve lés cayons, et pués lo vachiér lés guârdéve. On lés betéve a champ. Il y avait le pâturage de (pour les) cochons. Tous les matins, on ouvrait les (aux) cochons, et le vacher les gardait. On les faisait pacager (menait à champ).
Le ch'e maryô aouâ on monsu Bizolon, qu'éve tyurdani. L'on uvouâ na boutica a Leyon, dé lou carti de Perache. [St.Ét.2]
Ele s'est mariâ avouéc un monsior Bisolon, qu'ére cordaniér. Ils ont uvuèrt na boutica a Liyon, dens lo quartiér de Pèrrache. Elle (La Madelon, "mère des poilus") s'est mariée avec un monsieur Bizolon, qui était cordonnier. Ils ont ouvert une boutique à Lyon, dans le quartier de Perrache.
Tou pe on co, zh'é pra idé de me cablô le feche è l'ar. Y a fé. Zh'é metô ma shonba quemè sètye. É pi zh'é pu què mémou ouvouâ la bari. [St.Cyr.1]
Tot por un côp, j'é prês idê de mè cablar les fèsses en l'èr. Y at fêt. J'é metâ ma chamba coment cen-que. Et pués j'é pu quand mémo uvouêr la barriére. (J'étais tombée et n'arrivais pas à me relever). Tout d'un coup, j'ai eu l'idée de me retourner (en levant) les fesses en l'air. Ç'a a marché. J'ai mis mes jambes comme ça. Et j'ai quand même réussi à ouvrir la barrière.
É bin, lou cha, on faje achi byè de couté toute che porte. Pi y a on con que leu leun ave ouardu! [St.Jn1]
Eh ben, lo sêr, on fesêt asse bien de cotar totes ses portes. Pués y at un côp que lés lops avênt ouardu! Le soir, on faisait mieux de fermer toutes ses portes (pour se protéger des loups). Et une fois, les loups avaient ouvert!
fribourgeois
ourâ
exemple
I âmo ourâ mon kà i j’infan ke vinyon chè dèmorâ in tsantin. [Trey.1]
J'amo uvrar mon côr ux enfants que vegnont se dèmorar en chantent. J’aime ouvrir mon cœur aux enfants qui viennent s’amuser en chantant. (le jardin parle)
oviducte
n.
bressan
euvyozhe
Oyonnax [01]
n. top.
ORB
Oyonâx
bressan
Oyonâ
exemple
Y a lou foute, aouâ Bou-Pèronâ, qu'a fa na brava chajon, sèz ébleyë lou basquètou, aouâ la "JL", pi lou rubi aouâ Bou pi Oyonâ. [St.Ét.1]
Y a lo foute, avouéc Bôrg- Peronâs, qu'at fât na brâva sêson, sens oubleyér lo basquèto, avouéc la "JL", pués lo rugbi avouéc Bôrg pués Oyonâx. (Parmi les sports qui ont tenu les Bressans en haleine) Il y a le football, avec (le club de) Bourg-Péronnas, qui a eu une bonne saison, sans oublier le basket, avec (de club de) la "JL", et le rugby avec (les clubs de) Bourg et d'Oyonnax.
Ozan [01]
n. top.
ORB
Ozan
bressan
Ozan
exemple
Y én a yon qu'i fôdrë qu'i venye fére, percâ él vra bizare lou patouâ, é du çyon du Val de la Seuna: Replèzhou, Mèjâ, Vézena... Teu-qu'y a oncouzhe yô-ouar? Bôz, Ozan... [St.Cyr.1]
Y en at yon qu'é fôdrêt qu'il vegne fére, por-què il veré bizârro lo patouès, o du fllanc du Vâl de la Sôna: Replanjo, Manziât, Vèsena... To-qu'y at oncor lé-vèrs? Bôz, Ozan... Il y a un, de patois, qu'il devrait venir étudier, parce qu'il est très bizarre, c'est celui du Val de Saône: Replonges, Manziat, Vésines... Qu'est-ce qu'il y a d'autre là-bas? Boz, Ozan...
Page précedentPage 8 de 8