oficièl (-a) | |
ofissyèl | exemple Apré la meche, byin sui, l'aperitif pi lé discour ofissyèl. - On bon moumè de convivyalitô èn atèdè lou dyeutô! [St.Ét.2/1] Aprés la mèssa, bien sûr, l'apèritif pués lés discors oficièls. - On bon moment de convivialitât en atendent lo gôtâ! Après la messe (lors de la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, il y a eu), bien sûr, l'apéritif et les discours officiels. - Un beau moment de convivialité en attendant le repas (de midi)! |
ofichyèle | |
oficièlament | |
ofissyalamè ofissyèlamè | exemple Éy e lou maréchal Pétin qu'a instalô ofissyalamè lou premi mè quemè féta du travô. Y éve pèdè la gare, lou vinte-catrou avri diz-neu-sè-carète-yon. [St.Ét.1] Oy est lo marechâl Pèten qu'at enstalâ oficièlament lo premiér mê coment féta du travâly. Y ére pendent la guèrra, lo vengt-quatro avril diéx-nôf-cent-quaranta-yon. C'est le maréchal Pétain qui a instauré officiellement le 1er mai comme fête du travail. C'était pendant la guerre, le 24 avril 1941. Chta chemanne, nouz y vtyâ ofissyèlamè. I revin tui léj è a la méma date. - Y a nchaca que revin azhi tui léz è u mémou moumè, éy e léz assèblô jénérale. [St.Ét.2/1] Ceta semana, nos-y vê-què oficièlament. Il revint tués lés ans a la méma data. - Y at ne-sât-què que revint arriér tués lés ans u mémo moment, oy est les assemblâs gènèrales. Cette semaine, nous y voilà officiellement. Il (le printemps) revient tous les ans à la même date. - Il y a quelque chose d'autre qui revient chaque année au même moment, ce sont les assemblées générales... |
oficiér | |
ofissyé | exemple An premi lou mère, pi apré l'ofissyé de ponpyé, pi apré quèlque consèyé èpourtan. [Rom.4] En premiér lo mayor, pués aprés l'oficiér de pompiérs. Pués aprés quârques conseliérs importants. Dans le cortège des personnes qui défilaient au son du clairon pour réveiller les habitants de Romenay le matin du Jour de l'an, il y avait) En premier le maire, puis l'officier des pompiers, puis quelques conseillers importants. |
ofihyi | |
ofranda | |
ufrèda | exemple La voulaye de Brache, éy e n'ufrèda, on cadô rafenô! [St.Ét.2] La volalye de Brèsse, oy est n'ofranda, on cadô rafinâ. La volaille de Bresse, c'est une offrande, un cadeau raffiné! |
semonce ôfro | |
ufrou | |
ofêrta prèjintâye | |
ofrir semondre | |
ufri ofri eufri | exemple A chla date, lé Brâssè on ufri douve doujinna de voulaye grôche u martyi de Trefeu qu'ave shachâ le troupe savouayarde. [St.Ét.1] A cela data, les Brêssans ont ofri doves dozênes de volalyes grâsses u marquis de Trèfôrt qu'avêt chaciê les tropes savoyârdes. À cette date (1591, première mention attestée de la volaille de Bresse), les Bressans avaient offert deux douzaines de volailles grasse au marquis de Treffort qui avait chassé les troupes savoyardes. On leur ofrive dé cô, de la nyôle, pi lou café, pi n'étronna! I ramochive dé cheu, bôcou de cheu. [Rom.4] On lor ofriêve des côps, de la gnôla, pués lo câfè, pués n'ètrêna! Ils ramassiêvent de sous, biôcôp de sous. (Quand les musiciens avaient fini leur tournée du matin du Jour de l'an, pendant laquelle ils réveillaient la population au son du clairon) On leur offrait des coups (à boire), de la gnôle, le café, et aussi une étrenne. Ils ramassaient des sous, beaucoup de sous. On ave on missèl, qu'on nouj eufrive pe la quemeyan. Y ère la famiye qu'eufrive chètye, é pi on sapelë. [Rom.1] On avêt un missèl, qu'on nos ofriéve por la comunion. Y ére la famelye qu'ofriéve cen-que, et pués on chapelèt. Pour la communion, nous nous offrait un missel. C'est la famille qui l'offrait, ainsi qu'un chapelet. |
ofri | |
oragiér (-e) galufrériér (-e) | |
oradyé galufrèri | exemple Le Piti-Poudzè tramouâvè èn oudzin kartouchi l'oradyé. [All.1] Le Petit-Pocèt tramouâve en aouyent cartouchiér l'oragiér. Le Petit-Poucet tremblait en entendant l'ogre qui se goinfrait. Vo châbrè-the dou vatsèrin Mon-d'Ouà, apri le pachâdzo dè chti galufrèri? – Nyuba ! [All.1] Vos sabre-to du vacherin Mont-d'Or, aprés le passâjo de ceti galufrériér? - Niuba! Il vous reste du vacherin Mont d'Or, après le passage de cet ogre (goinfre)? – Rien du tout! |
oh oh ben | |
ôh bin ô ouh | exemple Ôh bin, on manzhive surtou che qu'on avë. [Mant.1]
Oh ben, on mengéve surtot cen qu'on avêt. Oh, on mangeait surtout ce qu'on avait. Ouh, é ne va po louan, pasqu'a Monpon..., pasque lé velôzou, de yon a l'ôtrou, è sèze greu, in. [Rom.1] Ouh, o ne vât pas luen, perce-qu'a Montpont..., perce-que lés velâjos, de yon a l'ôtro, o change grôs, hen. Oh, ça (le patois de Romenay) ne va pas louin, parce qu'à Montpont..., parce que d'un village à l'autre, ça (le patois) change beaucoup, hein. |
oh la la oh ben alor ben mon viely oh ben bontât ouh ben bon Dio ah ben... ben ah vengt diôs oh bon Dio ah ben bon Diô | |
o bin lor bin mon vyeu o la la o bin bonté pfouh bin bonzou ou la la ah bin... bin ah vin dyeu oh vinzou ah bin bon Dyeu | exemple Ma carta pô mé byin è bon étâ; y e pô mé byin è bon étâ, in! Tout a l'ôra, ne soursiva lou nyan... O bin lor... "Condal"! [Rom.1] Ma cârta pas més bien en bon ètat; y est pas més bien en bon ètat, hen! Tot-alora, je chèrchiêva lo niom... Oh ben alor... Condâl! Ma carte (Michelin) n'est plus en très bon état; ce n'est plus très en bon état! Tout à l'heure, je cherchais le nom (d'un village, nom qui devrait me revenir en regardant la carte)... Oh là là (je ne trouve plus)... Condal! (j'ai trouvé!) Yo réclame, bin mon vyeu... Pi, bin sur a midi, p' t'avâ. Pasqu'i son su de t'avâ. Oh bin, zhe me livou pô mé. D'abor t'i san... [Rom.5] Lyor rècllama, ben mon viely... Pués, ben sûr a midi, por t'avêr. Perce-qu'ils sont sûrs de t'avêr. Oh ben, je mè lèvo pas més. D'abôrd, t'y sens... (A propos du démarchage par téléphone) Leur réclame, oh là là... Et bien sûr (ils appellent) à midi, pour t'avoir. Comme ça ils sont sûrs de t'avoir. Mais je ne me lève plus. Et de toute façon, on le sent (quand c'est un appel intempestif). É fô surtou pô sètye! O la la, i s'èquipon de vou, mon vyeu! I vou meton lou grapin dessu, é foutu! [St.Cyr1] O fôt surtot pas cen-que. Oh là là, ils s'èquipont de vos, mon viely! Ils vos metont lo grapin dessus, o fotu! Il ne faut surtout pas ça (faire appel aux services sociaux)! Oh la la, ils s'occupent de vous, mon vieux! Ils vous mettent le grappin dessus, et après c'est fichu (on ne peut plus s'en défaire). La Suisse, é tout è montanye, o non de non! Alor é plin de nezhe pertou... O bin bonté bin zh'é deu: "bin é tout è montanye!" [St.Cyr1] La Suisse, o tot en montagnes, oh nom de nom! Alor o plen de nege pertot. Oh ben bontât ben j'é dét: "ben o tot en montagnes!" La Suisse, c'est tout en montagnes, oh nom de nom! Il y a de la neige partout... Oh là là, j'ai dit: "c'est tout en montagnes!" Dé lou té, l'avon de pani, de greuche croubeye de serize. Pfouh bin bonzou! Mé apré y a tou disparu, avouâ lou modèrne, y a tou coupô! [St.Cyr1] Dens lo temps, ils avont de paniérs, de grôsses crobelyes de ceriéses. Pfouh ben bon Dio! Mas aprés y at tot disparu, avouéc lo modèrno, y at tot coupâ! Autrefois, les gens récoltaient des (pleins) paniers, de grosses corbeilles de cerises. Oh la la! Mais après tout a disparu, la modernité a tout interrompu. On a étô è formassyon avé lui, pi lou tipe, i di: ou la la, mé... Que vouz éte d'bena arba, in! D'arba médissinale. Tou veutron pô é t èn arbe médissinale. [St.Cyr1] On at étâ en formacion avouéc lui., pués lo tipo, il dit: oh là là, mas... Que vos éde de bôna arba, hen! D'hèrba mèdecinale. Tot voutron pot o est en hèrbes mèdecinales. Nous sommes allées en formation avec lui (un diététicien), et (en voyant les herbes que nous avions apportées) le monsieur a dit: oh là là... Que vous avez de bonne herbe! C'est de l'herbe médicinale. Tout votre pot contient des herbes médicinales. I di: "touta la né, i reniflivè chouâ le pouorte, ah bin on ave bin pô!" [Rom.6] Il dit: "tota la nuet, ils renifllévênt sot les pôrtes, ah ben on avêt ben pouer!" Il (mon grand-père) dit: "toute la nuit, ils (les loups) reniflaient sous les portes, oh là là on avait peur!" É fa quinje è que zhe vé a Sint-Étyenou, bin Jouzè, ah vin dyeu, é lou pape du patouâ! [Vir.2] O fât quinze ans que je vé a Sent-Ètièno, ben Joséf, ah vengt Diôs, o lo pape du patouès! Ça fait 15 ans que je vais à Saint-Étienne(-du-Bois au groupe de patoisants), Joseph (Calland), oh là là, c'est la pape du patois! Oh vinzou y éve bin bon tyè on ramachôve la crinma... - latou de la jate! [St.Ét.1/2] Oh vin Diôs y ére ben bon quand on ramassâve la crâma... - latôrn de la jata! Oh là là comme c'était bon quand on ramassait la crème... - autour de la jatte! Ah bin bon Dyeu, i che bativon la-bô, in! Léj Amériquin arevôvon an tanque, pi léz ôtrou répondivon bin, in... [Cras6] Ah ben bon Diô, ils sè batévont lé-bâs, hen! Lés Alemands arrevâvont en tanque, pués lés ôtros rèpondivant ben, hen... Oh là là, ils se battaient là-bas (du côté de Montrevel en septembre 1944). Les Américains arrivaient avec leurs tanks, et les autres (les Allemands) ne se laissent pas faire. |
ôye | |
euye | exemple Lou vashi, i gardôve lé cayon, lez euye, pi le vashe. [Conf.1] Lo vachiér, il gardâve lés cayons, les ôyes, pués les vaches. Le vacher gardait les cochons, les oies et les vaches.
|
ouye | exemple Chin m'a bayi la pi d'ouye [All.1] Cen m'at balyê la pél d'ôye. Ça m'a donné la chair de poule (“la peau d'oie”). |
egnon | |
zenyon | exemple É fô ari dez épenôsse, de crinma, de zaye, de zenyon, de nâ de muscade, de chô, de pavrou... [P.Vey.1] O fôt arriér des èpenâches, de crâma, de-s alye, de-s egnon, de nouéx de moscâta, de sâl, de pêvro... (Pour faire le pâté) Il faut aussi des épinards, de la crème, de l'ail, de l'oignon, de la noix de muscade, du sel, du poivre... |
inyon | exemple Adyu balè rirochètè, vèrdè chalârdè, bi j’inyon, è vo, galéjè fanfyoulè. Adyô, bèles rirossètes, vèrdes salârdes, béls egnons, et vos, galèses faviôles. (C'est l'hiver!) Adieu belles carottes, vertes salades, beaux oignons, et vous jolis haricots. |
onyoun | exemple Ky'a-to noun, téita d'onyoun? [Sav.1] Qu'as-tu nom, téta d'egnon? Quel est ton nom, tête d'oignon?
|
usél | |
ouazé uizé ouâjé ouajé | exemple Y a déj ouazé. Y a dé marlou, dé pinshon, dé crou, le cournelye, lou coutyu, lé guenye-couva, lez irindale... [Col.?] Y at des uséls. Y at des mèrlos, des pinçons, des crobs, les cornelyes, lo coucou, lés guegna-cova, les hèrondèles... (La cueillette des jonquilles sur le Plateau de Vergongeat est une activité agréable.) Il y a des oiseaux. Il y a des merles, des pinsons, des corbeaux, les corneilles, le coucou, les hochequeues, les hirondelles... Zh'é vyo on uizé. É vyo l'uizé. [Pol.1] J'é vyu n'usél. É vyu l'usél. J'ai vu un oiseau. J'ai vu l'oiseau. Lou cherji, y ave de bréve serije, mé léj ouâjé ch' chon betô apré, i léj on toute décroushyâ. [Rom.5] Lo ceriésiér, il avêt de brâves ceriéses, mas lés uséls sè sont betâs aprés, ils les ont totes dècrochiês. Le cerisier avait de belles cerises, mais les oiseaux se sont mis dedans, et ils les ont toutes décrochées. Y a déj ouajé. É dé mounyô. - Oh bin y èn a byin mouan qu'y ave yu, in. - Ouè m'é pourtou, in... [Rom.1/5] Y at des uséls. O des moniôs. - Oh ben y en at bien muens qu'y avêt yu, hen. - Ouè, m'o pertot, hen... On entend des oiseaux. Ce sont des moineaux. - Il y en a moins qu'avant. - Oui, mais c'est comme ça partout... |
ojí | exemple L’è gayå le mîmo l’aféro avouí lè-j-ojí è lè ratolûve ke l’an dèvelopå di-j-åle èndèpèndamën. [All.1] L’est gayârd le mémo l’aféro avouéc les uséls et les rata-lôves que l’ant dèvelo-pâ des âles endèpendament. (avec différentes espèces de dahu) Il s'est passé exactement la même chose (affaire) avec les oiseaux et les chauves-souris, qui ont développé des ailes de façon indépendante. |
olimpico (-a) | |
olinpique | exemple É va étre è juiyé, pèchou, lé jeuz olinpique. I von lé fère chè public, cro. [Rom.1] O vat étre en julyét, penso, lés jeuz olimpcos. Ils vont lés fére sen publico, crê. Je crois que les jeux olympiques vont avoir lieu en juillet (au Japon), et qu'il n'y aura pas de public (à cause de la COVID 19). |
ombrâjo | |
onbrazhou | |
onbrâdzo | |
ombragiér | |
onbrazhyë | |
alonbrâ onbradji | |
ombragiox (-osa) | |
onbrazhyo (-ja, -za) | |
brontso onbradyà rèdzèrdziyà | |
ombra | |
onbra anbra | exemple Lé vizin, on ptë peu charounye, avon vitou fa de dere: "ché bètrôve ne von pô prède de co de chlo, leu chon byin a l'onbra..." [St.Ét.2] Lés vesins, un petit pou charognes, avont vito fât de dére: "céls bèterâves ne vont pas prendre de côp de solely, eles sont bien a l'ombra. (Quand on avait pas sarclé assez vite pour éviter l'invasion des mauvaises herbes) Les voisins un peu charognes s'empressaient de commenter: "ces betteraves ne vont pas prendre de coup de soleil, elles sont bien à l'ombre. On alive choyi le bétrave. Ère du, in! Pi lou fan! On demôrive pô la sernô a l'anbra pasqu'i féye sô. Faye parti u chlô! [Rom.1] On aléve sarcllér les bèterâves. Ére dur, hen! Pués lo fen! On demoréve pas la serenâ a l'ombra perce-qu'o fesyêt chôd. Falyê partir u solely! On allait sarcler les betteraves. C'était dur! Et (il y avait aussi) le foin! On ne restait pas tout l'après-midi à l'ombre sous prétexte qu'il faisait chaud. Il fallait partir (travailler) en plein soleil! |
onbro | |
omelèta frecassiê d'ôfs | |
eumleta émleta | exemple Zh'voudrë byin trouvé de le tronpète de mor, pe fère n'eumleta, mé y an a pyë... [Rom.5] Je vodrê bien trovér de les trompètes de môrt, por fére n'omelèta, mas y en at ples... Je voudrais bien trouver des trompettes de mort pour faire une omelette, mais il n'y en a plus. |
on ils te l' | |
on te onn | exemple On seur pô byè vouzhe, in. Fa pô byè bon. On peu pô alô u zhardin. On peu rè fôzhe. On fa lou fouâ. [Cras2] On sôrt pas bien, vore, hin... Fât pas bien bon. On pôt pas alar u jardin. On pôt ren fâre. On fât lo fuè. On ne sort pas beaucoup en ce moment, hein... Il ne fait pas très bon. On ne peut rien faire. On fait le feu. Ou bin y'è fé tui léz è. La téta, te la fô couére... fô lonté. É fô na demi-zhournô, oua. Què zh'è fé, zhe fé douve téte, alor... é fa byè. [Att.1] Oh ben, j'en fé tués lés ans. La téta, te la fâs couére... fôt long-temps. O fôt na demi-jornâ, ouè. Quand j'en fé, je fé doves tétes, alor... o fât bien. Oh, (du civier), j'en fais tous les ans. La tête (de cochon), on la fait cuire longtemps. Il faut une demi-journée. Quand j'en fais, je fais deux têtes (à la fois), alors (comme ça), ça fait du profit. Vé ma, é pô byin pratique. É sonbre. Onn t a la quèpanye, on a touzhou étô defor. [St.Cyr1] Vèrs mè, o pas bien pratico. O sombro. On est a la campagne, on at tojorn étâ defôr. Chez moi, ce n'est pas très pratique (pour recevoir du monde). C'est sombre. On est a la campagne, on a toujours été dehors (et on ne recevait pas beaucoup de monde). |
on i l' | exemple On pou pâ bin dre chu tyin pi i danthè. [Trey.1] On pôt pas ben dére sur quent pied el dance. On ne peut pas bien dire sur quel pied elle danse.
L’è oun’afére ke chè fâ, in Chuiche, kan i chè rinkontron le dechando, dèvan goutâ. [Trey.1] L’est un’afére que sè fat, en Suisse, quand ils se rencontront le dessando, devant gôtâ. (Servir l'apéro) C’est le genre de choses qu’on fait en Suisse quand on se rencontre le samedi avant le repas de midi. Kan l’â l’a pekâ, l’aran de k’îrè vinyê inradji![All.1] Quand l'âp l'at pecâ, l'arant dét qu'ére vegnêt enragiê! Quand l'abeille l'a piqué, on aurait dit (litt. ils auraient dit) qu'il était complètement enragé! |
o-n | exemple Apar.echié dé tin j-ën tin oun moundó, ma dé réista o-n-ir.é tòrdzó chowé. [Sav.1] Aparessiéve de temps en temps un mondo, mas de résta on ére tojorn solèt. Parfois quelqu'un apparaissait, mais généralement on était toujours seul. |
oncllo avôl quinque | |
onlyou onlye quinque [Stnx.1] onlyeu onye anye | exemple I vra adrâ avoui che mon. I sèble chen onlyou. [Conf.3] Il veré adrêt avouéc ses mans. Il semble son oncllo. Il est très adroit de ses mains. Il ressemble à son oncle. Mon père avë n'onlye qui ère chabouti a Mintené, ô bour, chu la routa, byin chu la route, la route de Bou. [Conf.3 d'après Rom.4] Mon pére avêt n'oncllo que ére sabotiér a Mantenê, u bôrg, sur la rota, bien sur la rota, la rota de Bôrg. Mon père avait un oncle qui était sabotier à Mantenay, au bourg, sur la route, directement sur la route, la route de Bourg(-en-Bresse). In diz-oueu-sin-chinquinte-oueu, mon gran, chen' onlyeu, ché deuj onlyeu, il avon de venye a Sin-Zhan, é pi i retournèvon remonté la târa, u renouvé... [Dom.2] En diéx-huét-cent-cinquanta-huét, mon grant, son onclle, ses doux onclles, ils avont de vegnes a Sent-Gian, et pués ils retornévont remontér la tèrra, u removél... En 1858, mon grand-père (avait) son oncle, (ou plutôt) ses deux oncles (qui) avaient des vignes à Saint-Jean(-d'Étreux); ils retournaient (parfois à Saint-Jean) pour remonter la terre (du bas des champs vers le sommet), au printemps... (et c'est à cette occasion qu'ils auraient vu des loups...) Pi men onye Aristide, il an parlève souvan. Mé il l'an pô counyu, in. Al faye tou lé beu, y ave dé gran beu, devan, a Sinte-Crouè. [St.Cx1] Pués mon oncllo Aristide, il en parléve sovent. Mas ils l'ont pas cognu, hen. El fesêt tôs lés bouesc, y avêt des grants bouesc devant, a Senta-Crouèx. Mon oncle Aristide en parlait souvent (de l'apprivoiseuse de loups). Elle parcourait tous les bois; avant, il y avait de grands bois, à Sainte-Croix. On a n'anye du yan de men oumou, il a parti a la gara, byin sur. [Rom.1] On a n'oncllo, du fllanc de mon homo, il at parti a la guèrra, bien sûr. Du côté de mon mari, on a un oncle qui est parti à la guerre, bien sûr. |
onhyo | exemple Ouna galéja fâcha l’è arouvâye a on dè mè j’onhyo, l’i a dè chin poutithre karant’an. [Trey.1] Une galèsa fârça l'est arrevâye a un de mes oncllos, il y at de cen pôt-étre quarant' ans. Une jolie aventure est arrivée à l’un de mes oncles, il y a peut-être quarante ans. |