orties | |
zurti zerti | |
uchka urtya | |
arvèt borgne | |
èvyo | |
èrvin | |
ôs | |
jeu jeu [pl.] zeu | exemple I betive on jeu, t'sé, on greu jeu pe fére du bouyon. I shapoutivè lou pon dè lou bol, pi i betivè on beshan de gruyère. [Rom.5] Ils betévênt un jôs, te sés, un grôs jôs por fére du bolyon. Ils chapotévênt lo pan dens lo bol, pués ils betévênt un béchon de gruviére. (Dans la soupe qu'ils servaient à la fête de la mi-août) Ils mettaient un os, tu sais un gros os pour faire du bouillon. Il coupaient le pain en petits morceaux dans le bol, et ils mettaient un peu de gruyère. Zh'ômou bin a peu pré tou. Fé du pouochon dé cô, du janbon dé cô, dé biftèc, dé cô du vé, qu'a dé jeu pi è chôcha. [Rom.5] J'amo ben a pou prés tot. Fé du pêsson des côps, du jambon des côps, des biftèques, des côps du vél, qu'at des (j)ôs pués en sôça. J'aime bien à peu près tout. Je fais parfois du poisson, du jambon, des biftecks, parfois du veau, avec des (morceaux d')os et en sauce. Aoua la téte pi lé pyate. (É) plin de ptë zeu dè lé pyate. É faje de jélatine, on peu. On è refajë pe dez assossyassyon, pe védre. [St.Ét.1] Avouéc la téta pués les piôtes. (O) plen de petits ôs dens les piôtes. O fasêt de gèlatina, un pou. On en refasêt por des associacions, por vendre. (On faisait le civier) Avec la tête et les pattes (de cochon). C'est plein de petits os dans les pattes. Ça faisait un peu de gélatine. On en a refait (plus récemment), pour récolter de l'argent pour des associations. |
ou | exemple I ch’abàye dè kòtye-j-ou to cholè dou tâcho atribuå a "Darrutus", le premí ryére-père-gran konyú dou dahhú. [All.1] Il s’abalye de quârques ôs tot solèts du târso, atribuâs a "Darrutus", le premiér riére-pére-grant cognu du dahut. Il s'agit de quelques os isolés du tarse, attribués à "Darrutus", le premier ancêtre (arrière-grand-père) connu du dahu. |
oseglle oselye oseble dècalye-sang salèta | |
ézuble osèye chaléta | exemple N'annô, y èn a yan, il ave ameudyâ la tara, alor y avë dé bouton d'or pi de l'ozèye. Pi pertyë u ma de mé, il a pri idé de fére du trequi, pi y ére d'a queutâ on beu. [Rom.5] N'anâ, y en a yon, il avêt amodeyê na tèrra, alor y avêt des botons d'or pués de l'oeselye. Pués per-qué u mês de mê, il at prês idê de fére du torqui, pués y ére d'a coutà un bouesc. Une année, un monsieur, qui avait loué (à quelqu'un) le terrain (où on trouverait plus tard des chevreuils morts), l'avait retrouvée pleine de boutons d'or et d'oseille. Vers le mois de mai, il avait donc décidé de planter du maïs; et c'était près d'un bois. |
dèkâye-chan chalèta | |
ôsar | |
eujô ôjé euzè eujé | exemple On euje a pinne chonjë a che qu'é va deveni apré. - Éy e sur qu'avouâ toute chlez uzine pi tou che que ch't aretô, é va pô étre éjâ de redémazhô. [St.Ét.2/1] On ôse a pêna songiér a ce qu'o vat devenir aprés. - Oy est sûr qu'avouéc totes celes usines pués tot ce que s'est arrètâ, o vat pas étre ésiê de remèmarrar. (Pendant cette crise du coronavirus) On ose à pense songer à ce qui va se passer. - C'est sûr qu'avec toutes ces usines et tout les autres activités à l'arrêt, ça ne va pas être facile de redémarrer. Al ave vramè pô. Èl ôjive pô mé bouzi, ca, tèlmè èl ave pô, ca! [Rom.1]
El avêt verément pouer. El ôsiêve pas més bogiér, què, tèlament al avêt pouer, què! Elle avait vraiment peur (quand les soldats allemands étaient dans le village en 1944). Elle n'osait plus bouger tellement elle avait peur, quoi! A le pouorte de greni, i fazin on trapon que, che leu lë courivin apré leu shin, i ch'anfelivin dan lou trapon, é pi leu lë, parè qu'il euzivin pô... pô rantrè dan lé botiman... [Lchx.1] A les portes de greniér, ils fesant un trapon que, se les lôps corévant aprés les chens, ils s'enfelévant dens lo trapon, et pués les lôps, parêt qu'ils osévant pas... - pas rentrar dens les bâtiments... Dans les portes de grenier, ils aménageaient une trappe pour que, si jamais les loups pourchassaient les chiens, ceux-ci puissent se faufiler dans la trappe; et il paraît que les loups n'osaient alors pas entrer dans les bâtiments... On a vu dé brévou môsseron, mé zh'a pô eujô lé ramoché, pasquë i pouyon byin éte vénéneu. On at vu des brâvos mosserons, mas j'é pas osâ lés ramassiér, perce-que ils pôviont bien étre veninox. On a vu de beaux champignons, mais je n'ai pas osé les ramasser, parce qu'ils peuvent bien être vénéneux. |
ôjâ oujâ | |
vilyon avanc osiér jambro vilyér | |
vilyon janbrou | exemple Y a l'étyipe de vyo metyë, que von dè le fazhe pi le féte pe montrô quemè on faje de pani aouâ lé vilyon, pi de fene que repôchon de couafete. [St.Ét.1] Y at l'èquipa de vielys metiérs, que vont dens les fêres pués les fétes por montrar coment on fasêt de paniérs avouéc lés vilyons, pués de fènes que repassont de couèfètes. (Au sein de cette association) Il y a (les gens de) l'équipe des vieux métiers, qui vont dans les foires et les fêtes pour montrer comment on faisait les paniers avec de l'osier, ainsi que des femmes qui (expliquent comment elles) repassent les coiffes. |
avan vuji | |
ôtar dôtar rôtar enlevar posar | |
ôtô dôtô deuté deutè èlevô puzè | exemple On areve a la machine lou métin, y ave douve poulolye dè na cazhe. Èrnèst Gôti me di: "Oh bin, é ptéte letye qu'on va mézhi a midi..." Mo zhe di: "Mé fôdrë ptét bin deuté la pyema!" [Rom.5] On arreve a la machina lo matin, y avêt doves polalyes dens na cage. Èrnèst Gôtiér me dit: "Oh ben, o pôt-étre les-que qu'on vat mangiér a midi..." Mè je dis: "Mas fôdrêt pôt-étre ben dôtar la ploma!" Quand on est arrivés à la machine (pour les moissons) le matin, il y avait deux poules dans une cage. Ernest Gauthier me dit: "Oh, ce sont peut-être celles qu'on va manger à midi..." Et je réponds: "Mais il faudrait peut-être (leur) ôter la plume (le plumage)!" P achuire, la bize a pô mé échayâ de li fère deutè. A pi lou chlo s’a betô a luire. [St.Tr.XX] Por assuire, la bise at pas més èsseyê de lui fére dôtar. Et pués lo solely s’at betâ a luire. Finalement, la bise a renoncé à lui faire ôter (son manteau). Puis le soleil a commencé à luire. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") Tyè l'on yu on vouayajeur que ch'avèssive, èveloupô dè chon mèté, i chon tonbeu datyeu pe que chotye qu'arevôve lou premi a fôzhe èlevô chon mèté chezhë gatyâ quemè lou ple feur. [St.Ét.4] Quand ils ant vyu un voyagior que s’avanciéve, envelopâ dens son mantél, ils sont tombâs d’acôrd por que cél-que qu’arrevâve lo premiér a fâre enlevar son mantél serêt gouétiê coment lo ples fôrt. Quand ils ont vu un voyageur qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils se sont mis d’accord pour que celui qui arriv(er)ait le premier à (lui) faire enlever son manteau serait considéré comme le plus fort. On mômin apré, l’ômou, réshodô, a puzô son minté. 'Mouin sintye, la bize a du recônyâtre que lô chlo ére bin pe fouâ dé deu. [St.Tr.XX] Un moment après, l’homo, rèchôdô, at posâ son mantél. 'Ment cen-que, la bise a dû recognêtre que lo solely ére ben ples fôrt des doux. Au bout d'un moment, l'homme (le voyageur), réchauffé, a posé son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était bien le plus fort des deux.(d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") |
ôthâ inlèvâ | |
dépacotar | |
otite | |
otite | exemple Èl a étô vé lou médessin. Donque lou médessin li a trouvô na double otite, e pi de la sinuzite. [Rom.1] El at étâ vèrs lo mèdecin. Donc lo mèdecin lui at trovâ na dobla otite, et pués de la sinusite. Elle est allée voir le médecin, qui lui a alors trouvé une double otite ainsi qu'une sinusite. |
yô yô-que ù-yô ù-to yô-to to-que ù-que que ù-to que ù-yô que yô-to que to que ù ù-donc lé-ù lé-ù qu' | |
u-qu' u-teu que u-yô que qu' ou-teu qu' teu-qu' yo-teu qu' u-yô u-yo ou u-yo qu' u-don la-vou é-teu la-ou qu' | exemple Y a d'ôtrou domène que l'étyeule u-qu'on peu avèchë? -Bin che qu'on fâ tyë, è côjè dè lou peustou; fôzhe dez émissyon... [St.Ét.2/1] Y at d'ôtros domènos que l'ècoula ù-qu'on pôt avanciér? -Ben cen qu'on fât qué, en côsent dens lo posto; fâre des èmissions... Y-a-t-il d'autres domaines que l'école où on peut avancer (en matière de promotion du francoprovençal)? -Eh bien (il y a) ce qu'on fait ici, en parlant à la radio (dans le poste); faire des émissions... Y èn a yon que ch'arète pi i di: "d'u-teu que vouj éte? [Dom.1] Y en at yon que s'arète pués il dit: d'ù-to que vos éte? Il y en a un qui s'arrête et qui dit: "d'où êtes-vous"?
Zh’é sélecsyounô n’élevazhou u-yô que lé cayon venyon a la vya defeu. [Conf.3]
J'é sèlèccionâ n'èlevâjo ù-yô que lés cayons vegnont a la via defôr. J'ai sélectionné un élevage où les porcs viennent au monde dehors. On é melive a la mécanique a sôssisse, na mécanique qu'on vezhôve na senyeula. [Conf.2] On o mèclléve a la mècanique a socesse, na mècanique qu'on verâve na cegnôla. On mélangeait tout ça avec la machine à saucisse, une machine où on tournait une manivelle. Al abite a Lesherë, ou-teu qu'on ére, nou. [Mant.1] El habite a Lescherox, ù-to qu'on ére, nos. Elle habite à Lescheroux, où nous habitions nous-mêmes. Teu-qu'ij on fé la bibliotèque, é bin y ére lou greneti, pasque i devê amené che qu'ij apalivè la dume. [Rom.1] To-qu'ils ont fét la bibliotèca, et ben y ére lo grenatiér, perce-qu'ils devênt amenér ce qu'ils apèlévênt la dima. (Là) Où il y ont fait la bibliothèque (dans l'ancien château des seigneurs de Romenay), c'était le (bureau du) grainetier, parce qu'ils (les paysans) devaient apporter ce qu'ils appelaient la dîme (une partie de la récolte). É t a chel èdrë-tyë qu'a u lyeu, èn avril melye ouë sè chintyète deux, l'acsidan de na vatezha de le peuste yo-teu qu'ave pri plache Chen Éminanche lou Cardinal-Archevèque de Bezanson, de retou de Rome, pi deuj ôtrou vyazhoujo. [St.Ét.X] O est a celi endrêt-qué qu'at u luè, èn avril mile huét cent cinquanta doux, l'accident de na vouètura de les pôstes yô-to qu'avêt prês place son Èminence lo Cardinâl-Archevèque de Besançon, de retôrn de Roma, pués doux ôtros voyajosors. C'est à cet endroit (de Saint-Étienne-du-Bois) qu'a eu lieu, le 6 avril 1852, l'accident d'une voiture des postes dans laquelle avaient pris place Son Éminence le Cardinal-Archevêque de Besançon, de retour de Rome, et deux autres voyageurs. Oncour on grè moumè u-yô qu'on pouve mèzhë, mé é falive trouvô na placha, pi sètye, é n'éve pô gônyâ... Pi on a pu dèchë. [St.Ét.2] Oncor un grant moment ù-yô qu'on povêt mangiér, mas o faléve trovar na plaça, pués cen-que, o n'ére pas gâgnê... Pués on at pu danciér. Encore un grand moment (la soirée guinguette à Bourg) où l'on pouvait manger, mais il fallait (d'abord) trouver une place, et ça, ça n'était pas gagné... Et on a pu danser. Rèdé-vou l'è que vin. On ne chô pô oncoure u-yo pi què é va che pachô, mè on chera byin averti pro teu pe vouj a côjô. [St.Ét.2] Rendéd-vos l'an que vint. On ne sât pas oncor ù-yô pués quand o vat sè passar, mas on serat ben avèrtis prod tout por vos en côsar. Rendez-vous l'année prochaine (pour la Fête du francoprovençal). On ne sait pas encore où et quand elle aura lieu, mais nous serons avertis assez tôt pour vous en parler. La natezha y e byin fâte, tyè on cha la gatyë. Éy e lou moumè azhi ou on va pôchô dè lou syèl léj ouazé que s'è von l'evâ dè lé pahi shô pi que revenyon. [St.Ét.1] La natura ele est bien fâta, que on sât la gouétiér. Oy est lo moment arriér ù on vat passar dens lo cièl lés uséls que s'en vont l'hivèrn dens lés payis chôds pués que revegnont. La nature est bien faite quand on sait la regarder. (Le printemps) C'est aussi le moment où on voit passer dans le ciel les oiseaux migrateurs. É va que si é pleu, é va on peu gôtô la féta, mé éy e na péryode u-yo qu'on peu pèchô avâ na buna zhournô. [St.Ét.1] O veré que se o plôt, o vat un pou gâtar la féta, mas oy est na pèrioda û-yô qu'on pôt pensar avêr na bôna jornâ. C'est vrai que s'il pleut (pour la Fête départementale du patois), ça va un peu gâcher la fête, mais (le mois de juin) c'est une période où l'on peut espérer avoir une journée de beau temps. Pi dé lou cartyé u-don qu'on éve, y éve byè. Y éve du çyon d'Ôbyère, si vou counyate on ptë peu... - Non... - Pi lou mondou l'avon pô l'éye. Pi apré y ave de... è patouâ, on di de "Charadin". [St.Cyr1] Pués dens lo quartiér ù-donc qu'on ére, y ére bien. Y ére du fllanc d'Ôbiére, se vos cognéde un petit pou... - Non... - Pués lo mondo ils avont pas l'égoue. Pués aprés y avêt de... en patouès on dit de "Sarragins". Dans le quartier (de Clermont-Ferrand) où on habitait (mon mari et moi), c'était très bien. C'était du côté d'Aubière, si vous connaissez un peu... - Non... - Et les gens n'avaient pas l'eau. Plus loin, il y avait des (Bohémiens)... en patois on dit des "Charadins". A lé pourtève a Sinte-Crouè, a lé pourtève a Frontenô, a lé pourtève dan la comune la-vou qu'al ave pri lé ptë lou. [St.Cx1] El lés portéve a Senta-Crouèx, el lés portéve a Frontenôa, el lés portéve lé-ù qu'el avêt prês lés petits lops. Elle les portait à Sainte-Croix, à Frontenaud, dans chaque commune où elle avait capturé des louveteaux (pour toucher une récompense). Iz avè parti ché pô é-teu, pe ch'chôvé déj Alman. La Rozali, lyeu tro gamin dedè, lou pére pi la mére, pi il avè parti, y on parti na chemonna. [Rom.5] Ils avênt parti je sé pas ù-to, por se sôvér des Alemands. La Rosalie, les três gamins dedens, lo pére pués la mére, pués ils avênt parti, ils ont parti na semana. (En 1940) Ils étaient partis je ne sais trop où pour fuir l'arrivée des Allemands. Le père et la mère avaient mis leurs trois enfants dans la (Citroën) Rosalie, et ils étaient partis. Ils sont restés partis pendant une semaine. Can-teu qu'é vonyé frë, foye lé mené dè na piche la-ou qu'y ave fé pô frë, pi u renouvé, folye è rechourti. [Rom.5] Quand-to qu'o vegnêt frêd, falyêt lés menér dens na piéce lé-ù qu'y avêt fét pas frêd, pués u renovél, falyêt o ressortir. Quand le temps se refroidissait, il fallait les transporter (les pots avec des plantes) dans une pièce où il n'avait pas fait froid, et au printemps, il fallait ressortir tout ça. |
yô | exemple No chin pâ mé din le tin yô fayi ch’atindre a ouna roulâye che le réjan no j’avê prê a dèvejâ in patê. [Trey.1] Nos sens pas més dens le temps yô falét s'atendre a une roulâye sé le règent nos avêt prês a devesar en patês. Nous ne sommes plus à l'époque où il fallait s'attendre à une punition si l'instituteur nous avais pris à parler en patois. |
avwe | exemple Dé avwe vën-to? [Sav.1] De yô vens-te? D'où viens-tu?
|
ou ou ben donc ben ou donc ben donc | |
donbin ou u u donbin danbin ou donbin donc a-bin obin | exemple Tou lou mondou è counya bin yon donbin deu. [St.Ét.1]
Tot lo mondo en cognêt ben yon donc ben doux. Tout le monde en connaît bien un ou deux. Zh'amô byè mèzhyë tou che que coué dè lou four, qu'é chaye de querda ou n'inporte ca. [Conf.2] J'amo bien mengiér tot cen que couét dens lo forn, qu'il seye de curda ou n'importe què. J'aime bien manger tout ce qui cuit dans le four, que ce soit de la courge ou n'importe quoi. Y èn avë oncouzhe yon u deu. [Conf.1]
Y en avêt oncor yon ou doux. Il y en avait encore un ou deux. S'i côjon byè, on di que l'on "na buna ramete". I nou "cachon la téta", u donbin i nou "fon èlyô la téta". [St.Ét.1] S'ils côsont bien, on dit que l'ont "na bôna ramèta". Ils nos "cassont la téta", ou donc ben ils nos "font enfllar la téta". S'ils parlent beaucoup, on dit (de ces hommes) qu'ils ont "une bonne ramette". (On dit aussi:) Ils nous "cassent la tête", ou ils nous "font enfler la tête". Na bertya de froumozou vyu! Vouj é mèzé mè sè, ou dav on ptë mouché de bouèrou, danbin davi na chalade che vou vyi, mè anfin dè lou tè é che mèzive mè chètya. [Rom.1] Na bèrta de fromâjo viely! Vos o mengiéd 'ment cen, ou d'av' un petit morsél de burro, donc ben d'avouéc na salâda se vos volyéd, mas enfin dens lo temps, o sè mengiêve 'ment cen-que. (C'est comme ça qu'on prépare) Une tartine de "fromage vieux" (au four)! Vous pouvez la manger comme ça (sans rien d'autre), ou avec un petit morceau de beurre, ou avec de la salade, si vous voulez, mais autrefois, ça se mangeait (juste) comme ça. Qué y a nchacâ d'inpourtè, que zh'vé vé yo, é bin i me va arevô! Pe fére la vidanje ou donbin ôte sheuze; la vidanje, ma zh'la fé ma, d'abitude. [St.Cyr1] Quand y at ne-sât-què d'important, que je vé vèrs lyor, eh ben i mè vêt arrevar! Por fére la vidanja ou donc ben ôtra chousa; la vidanja, mè je la fé mè, d'habituda. Quand il y a un problème important (concernant ma voiture), et que je vais chez eux, eh bien il (le garagiste avec qui j'ai sympathisé) me voit arriver (me reconnaît et est prêt à m'aider)! (J'y vais) Pour faire la vidange ou pour toute autre chose, parce que la vidange, je la fais généralement moi-même. T'é a la retrète de binteu don p'oncour? [Rom.5] T'es a la retrèta de bentout donc p'oncor? Tu es à la retraite bientôt ou pas encore? On fera atèchyan can-teu qu'on repôchera. É du yan du shôté d'édye a-bin ch'é de l'ôtrou yan? [Rom.1] On ferat atencion quand-to qu'on repasserat. O du fllanc du châtél d'égoue ou ben s'est de l'ôtro fllanc? On fera attention (au travaux d'aménagement) quand on repassera (là-bas). C'est du côté du château d'eau ou de l'autre côté? Vouj omé myo on sirô qu'on ju de frui? - Oua. - Do avouâ on sirô d'oranje, é vou va? - Oua, oua, oua. - Vou veyé n'édye gazeuze obin n'édye plata? [Rom.1] Vos améd mielx un sirop qu'un jus de fruit? - Ouè. - Dês avêr un sirop d'orange, o vos vat? - Ouè, ouè, ouè. - Vos voléd n'égoue gazosa ou ben n'égoue plata? Vous préférez un sirop plutôt qu'un jus de fruit? - Oui. - Je dois avoir un sirop d'orange, ça vous va? - Oui, oui. - Vous voulez de l'eau gazeuse ou de l'eau plate? |
o ou ou ben | exemple A pâ chobrâ a dou ou trè chu on piti bin, ou bin fourni kemin dyêrthon, prà dè dzouno ne trovâvan rin d’ôtro tyè dè modâ a Lojena ou bin a Dzenèva, po fére lou ya. [Trey.1] A pârt sobrar a doux ou três sur on petit ben, ou ben fornir coment garçon, prod de jouenos ne trovâvant ren d'ôtro que de modar a Losena ou ben a Geneva, por fére lyor via. A part rester à deux ou trois sur un petit domaine, ou bien finir comme domestique de campagne, beaucoup de jeunes ne trouvaient rien d’autre que de partir à Lausanne ou Genève, pour faire leur vie.
|
oubliâ | |
ébleyâ | |
oubyâ | |
oubliar oubleyér | |
ébleyë ubleyë | exemple Mé é ne fô pô ébleyë que lou Revermon èn a étô coua dè lou tin. [St.Ét.1] Mas o ne fôt pas oubleyér que lo Revèrmont en at étâ cuvèrt dens lo temps. Mais il ne faut pas oublier que le Revermont en a été couvert autrefois (de vigne). Lé gamin que rôdôvon touzhou latou du queblou n'évon pô ubliyâ. É byin chouvè qu'on léz èvyôve shourshë la règle pe dressi lou pali. [St.Ét.3] Lés gamins que rôdâvon latôrn du queblo n'éron pas oubliâ. Est bien sovent qu'on lés envoyâve cherchiér la règle pe dressiér lo paliér. Les gamins qui rôdaient autour de la vanneuse n'étaient pas en reste. Bien souvent, on les envoyait chercher la règle pour dresser les meules. |
oubyâ | exemple Tè fô pâ oubyâ dè chôvâ ton fetchi apri avi inportâ lè novi mo patê din ta bâja dè bayè. [All.1] Tè fôt pas oubliar de sôvar ton fechiér aprés avêr importâ les novéls mots patês dens ta bâsa de balyês. Il ne faut pas oublier de sauver ton fichier après avoir importé les nouveaux mots patois dans ta base de données. |
oblha | exemple L'an oblhau d'amassa lés étroblhé. [T.Tor.1] Ils ont oubliâ d'amassar les ètrobles. Ils ont oublié de ramasser le chaume (tiges de blé restant après le fauchage). |
obleyètes | |
oubliyète | exemple Chi quétyan vu lou pourté, lou bayou, mè anfin pô pe lou lochi dè lez oubliyète. [Rom.1] Se quârqu'un vôt lo portér, lo balyo, mas enfin pas por lo lèssiér dens les obleyètes. Si quelqu'un veut le porter (le chapeau noir bressan à dentelle), je le prête volontiers, mais pas pour qu'on le laisse dans les oubliettes (sans s'en servir). |
ouè oué | |
oua vouâ ouè vouè [Rom.1] oui oué vouéy ouë oa nouè ua voui ouèç | exemple Èy a-teu byè grenô? Oua, é grene. É peuprou pi é byè chë. Lou blô i lour. É fazha de buna fazhena. [St.Ét.3] Oy at-o bien grenâ? Ouè, é grene. O pôpro pués est bien sèc. Lo blât il lôrd. O farat de bôna farena. Est-ce que ça a bien grené? Oui, ça grène. C'est propre et bien sec. Le blé est lourd. Ça fera de la bonne farine. I zhouyivin surtou a la béte, vouâ. [Mant.1] Ils jouyêvant surtot a la bétye, ouè. (À la veillée) Ils (les hommes) jouaient surtout à la "bête" (jeu de cartes), oui. Ouè, ouè. Ne counyé bin a peu pré tou. On che fé pyaji. [Rom.1] Ouè, ouè. Je cognê ben a pou prés tot. On sè fét plèsir.
Oui, oui. Je connais bien à peu près tout (toutes les danses bressanes). On se fait plaisir.
- Tra cô pe zhour! - Ptét pô tra con pe zhour, in... A midi pi lou cha. - Pô touta l'onnô. - Non - Pandan lé fon pi la mochon. - Ah oui, lé greu travô. [Rom.2/St.Tr.1-2] - Três côps per jorn! - Pôt-étre pas três côps per jorn, hen... A midi pués lo sêr. - Pas tota l'anâ. - Non. - Pendent lés fens pués la mêsson. - Ah oué, lés grôs travâlys. (Buviez-vous beaucoup de vin (noah)? - Trois fois par jour! - Peut-être pas trois fois par jour, hein... A midi et le soir. - Pas toute l'année (trois fois par jour), pendant les foins et la moisson. - Ah oui, (seulement pour) les gros travaux. - Il lé gardive bin. - Oh oué. - Pe la vouga. É fazë n'ocajyon, la vouga. [St.Tr.] - Il lés gardéve bien. - Oh oué. - Por la vôga. O fasêt n'ocasion, la vôga. - Il les gardait bien (les sous qu'il avait reçus comme vacher). - Oh oui. - Pour la vogue (fête du village). Ça faisait une occasion (de les dépenser), la vogue. - Y ave de tijanna? - Ah bin vouéy. [Conf.3/Mant.1] Y avêt de tisana? - Ah ben ouè! Il y avait de la tisane? (parmi les choses que vous buviez dans votre jeunesse) - Ah oui! - É y avë ameudyâ na mouazon? - Probableman, ouë. Pèsse que ouë. Il ameudyive. [Conf.3/Rom.4] - Et ils avênt amodeyê na mâson? - Probâblament, ouè. Penso que ouè. Ils amodeyêvent. - Et ils avaient loué une maison? - Probablement, oui. Je pense que oui. Ils louaient. Tou lé vizin, on côjôve patouâ. Y ére la meuda dèche, oa. Oué. Ma, é m'a touzhou machinô de parlé patouâ. [Col.2] Tôs lés vesins, on côsâve patouès. Y ére la môda dense, ouè. Ouè. Mè, o m'at tojorn machinâ de parlar patouès. (Avec) Tous les voisins, on parlait patois. C'était (l'habitude) ainsi, oui. Oui. Moi, ça m'a toujours démangé (titillé, fait plaisir) de parler patois. Y a lontin que d'ava pô côjô patouâ. Nouè, y a lontin... - Vouj alô u groupe? - Y a pô greu de monde, ô dépar y in ave bin ancore an pte peu, in. - É n'intérache mémou pô mé lé zheunou. [Pir.1/Col.2] Y at long-temps que j'avê pas côsâ patouès. Ouè, y at long-temps... - Vos alâd u groupo? - Y at pas grôs de mondo, u dèpart y en avêt bin oncor un petit pou, hen... - O n'entèrèsse mémo pas més lés jouenos. Il y a longtemps que je n'avais pas parlé patois. Oui, ça fait longtemps... - Allez-vous (parfois) au groupe (de patoisants)? - Il n'y a pas beaucoup de participants, au départ il y en avait encore un certain nombre (mais plus maintenant). - Ça n'intéresse même plus les jeunes. - "Treffort", y e on ptë peu mé louin... - Trefeu, ua, é su la montanye. [Conf.3/Col.2] - "Treffort", y e on ptë peu mé louin... - Trefeu, ua, é su la montanye.
- Trèfôrt, y est un petit pou més luen... - Trèfôrt, ouè, o sur la montagne. - (En patois, comment dit-on) Treffort, c'est un peu plus loin... - Treffort, oui, c'est sur la montagne (le Revermont). Frontenô, Sinte-Croué, ptétre a Brèye aussi. El faye lé Beu, in, d'you-van. - Éy ère devè diz-neuf-sè, in...? - Voui, é dou étre devan, ma mére l'a pô counyu, mé mon gran l'a counyu! [St.Cx.1/Cras3] Frontenôd, Senta-Crouèx, pôt-étre a Bruèlyes ôssi; el fesêt lés bouesc, hen, de lé-vèrs; - Oy ére devant diéx-nôf-cents, hen...? - Ouè, o dêt étre devant, ma mére l'at pas cognu, mas mon grant l'at cognu! (L'apprivoiseuse-chasseuse de loups officiait à) Frontenaud, Sainte-Croix, peut-être à Bruailles aussi. Elle écumait les bois de là-bas. - C'était avant 1900...? - Oui, ça doit être avant, ma mère ne l'a pas connue, mais mon grand-père l'a connue! A Jouvanson, can i ch' chon in alô, y avë du maqui. Alor iy on brulô tro catrou bôtimè. Oh bin é ch'a pôchô de le dreule d'afère pèdi la gara, ari. - Oh ouèç, ouè ouèç… [Rom.1/5] A Jovençon, quand ils se sont en alâs, y avêt du maquis. Alor ils ont broulâ três quatro bâtiments. Oh ben o s'at passâ de les drôles d'aféres pendent la guèrra, arriér. - Oh ouè, ouè ouè… À Jouvençon (hameau de Romenay), quand ils (les Allemands) sont partis (en 1944), il y avait des maquisards. Alors ils ont brûlé trois ou quatre bâtiments. Il s'est vraiment passé de drôles d'affaires, pendant la guerre. - Oh oui, oui oui... |
vouê ouê vè | exemple Ou volan, n’in d’a mimamin dè hou ke vouêton la tèlè. Ouê, ouê, in Franthe l’an yètâ kotyè chôfeu dè kamion ke le fajan! [Trey.1] U volant, n' en a mémament de celos que gouétont la tèlè. Ouè, ouè, en France, l'ant liètâ quârques chôfors de camion que lo fasant! Au volant, il y en a même qui regardent la télé. Oui, oui, en France on a arrêté quelques chauffeurs de camion qui le faisaient!
|
aè | exemple Aè, n'ën dotó pa 'na séconda! [Sav.1] Ouè, n'en doto pas 'na sèconda! Oui, je n'en doute pas une seconde!
|
ouè | |
oua | exemple Onn tèlemè abituô à prède cha vatere per on oua donbin pe on non... [St.Ét.2] On tèlament habituâ a prendre sa vouètura por un ouè donc ben por un nan... On est tellement habitué à prendre sa voiture pour un oui ou pour un non... |
oulyér | |
recratre | |
aouir | |
ètèdre | |
intindre oure | |
oragan | |
ouragan | exemple Panchou qu'y a touzhou fè dez ouragan. Il a pôchô justou sur lou youshi. [Mant.1] Penso qu'y at tojorn fêt des oragans. Il at passâ justo sur lo cllochér. Je pense qu'il y a toujours eu (fait) des ouragans en Bresse. Il (celui-qui avait emporté le clocher de l'église de Mantenay) est passé juste au-dessus du clocher. |
ordir | |
fategpa ordi ourdi tramâ | |