viely juè | |
vyu jeu | exemple N'ava dé pére qu'érè on bessan vyu jeu. Apré, ij on étô can même évoluô é tou, m'anfin, jo, y ére on bessan la tradissyon de la famiye. [Rom.1] J'ava des péres qu'érênt un bechon viely juè. Après, ils ont étâ quand mémo èvoluâs et tot, m'enfin, lyor, y érênt un bechon la tradicion de la famelye. (Ce qui peut expliquer que j'ai continué à parler patois, c'est que) J'avais des parents un peu vieux jeu. Après, ils ont évolué, mais ce qui leur importait, c'était la tradition familiale. |
vivo (-a) | |
vive [f.] viva [f.] | exemple Què la shèta de la foulye ye tardizhe, la fradyo de l'evâ chera vive. [St.Ét.3]
Quand la chête de les fôlyes l'est tardiva, la frêdior de l'hivèrn serat viva. Quand la chute des feuilles est tardive, la froidure de l'hiver sera vive. Pe fôre de la shyô viva, i tuizon la pyâra pèdè catrou zhou pi tra na, avè de l'amourtô è la trèpè dè l'édye. [St.Ét.1] Por fâre de la chôlx viva, il couésont la piérra pendent quatro jorns pués três nuets, avant de l'amortar en la trempent dens l'égoue. Pour faire de la chaux vive, ils (les constructeurs du château de Guédelon) cuisent la pierre pendant quatre jours et trois nuit, avant de l'éteindre en la trempant dans l'eau. |
alêgro ardin choutèri dèlurâ èchkarbiyi redjè redyè tsebrô vedzè vi vidzo | |
vife | exemple T'a djya byin frosta é bóté, cóminson a aryondi hou couën vife. T'as ja bien frustar les botes, començont a ariondir celos couens vifs. [Tu as déjà bien usé les souliers, ces coins vifs (des talons et des semelles) commencent à s'arrondir.] |
vegne | |
venye veunye védye [pl.] | exemple Tui léz è y a dez ourazhou de grela, que dévaston dez èctare de venye. [St.Ét.1] Tués lés ans, y at des orâjos de grêla que dèvastont des hèctâres de vegne. Tous les ans il y a des orages de grêle qui dèvastent des hectares de vigne. Lou menu: breyouche davouâ de crinma u chocolâ, pon de fou de la majon, vin de veunye de baranyon, café pi gouta. [Pir.1] Lo menu: brioche d'avouéc de crâma u chocolât, pan de forn de la mêson, vin de vegne de baragnon, câfè pués gota. Le menu (fin de banquet de noces d'or): brioche et crème au chocolat, pan cuit au four de la maison, vin de vigne de talus, café et eau-de-vie. Il avon de védye a Sin-Zhan. Pi il avon étô remonté la tara. Il avon repourtô dej oute pi a minzheu... [Dom.2] Ils avont de vegnes a Sent-Gian. Pués ils avont étâ remontér la tèrra. Ils avont reportâ des hotes pués a mengiér... Ils avaient des vignes à Saint-Jean(-d'Étreux). Ils étaient allés remonter la terre (du bas des champs vers le sommet). Ils allaient reporter des hottes (à vendange vides). |
venye | |
venye | exemple Étèrpa a venye. Ètèrpar la vegne [Arracher la vigne]. |
vegnolan vegneron | |
venyazhon venyaron venyeron | exemple A la fin du ma, éy e la Sè-Vinsè. - É va, lou vinte-deu zhèvi! Éy e na data èpourtèta pe lé venyazhon. - È n'è demeure pô byin de venyaron stioui è Brâche... [St.Ét.2/1] A la fin du mês, oy est la Sent-Vincent. - O veré, lo vengt-doux janviér! - Oy est na data importanta por lés vegnerons. - O n'en demore pas bien de vegnerons ceti-houé en Brêsse... À la fin du mois, c'est la Saint-Vincent. - C'est vrai, le 22 janvier! C'est une date importante pour les vignerons. - De nos jours, en Bresse, il n'en reste plus beaucoup, de vignerons... Éy éve lou nyon de Marguerite Andrée Darme, na felye de coumèrsè qu'avë conqui lou queu dé venyaron. [St.Ét.2] Oy ére lo nion de Marguerite Andrée Darme, na felye de comèrçants qu'avêt conquis lo côr dé vegnerons. (Margot) C'était le nom de Marguerite Andrée Darme, une fille de commerçants qui avait conquis le cœur des vignerons (de Ceyzériat). Lé chin de lyache n'évon pas trâ, mé catrou. Lou vinte-chin mè, éy a sèt Urbin: "què la sèt Urbin y e pachô, lou venyeron é rassuryâ." [St.Ét.2] Lés sents de gllache n'éront pas três, mas quatro. Lo vengt-cinq mê, oy at sent Urban: "quand la sent Urban oy est passâ, lo vegneron est rassuriê". Les saints de glace n'étaient pas 3, mais 4. Le 25 mai, il y a (aussi) saint Urbain: "quand la saint Urbain est passée, le vigneron est rassuré." |
venyolan vinyeron | |
vegnôblo | |
venyeblou | exemple Chl'ènô, la Sin-Vinsè tournèta che fa dè lou venyeblou ôcsèrouâ. [St.Ét.1] Cela anâ, la Sent-Vincent tornenta sè fât dens lo vegnôblo ôxèrouès. Cette année, la Saint-Vincent tournante (fête des vignerons qui a lieu chaque année dans un village différent) aura lieu dans le vignoble auxerrois. |
vinyoubyo venoubyo venyobyo | exemple Rin de mi po ke la grêla bregandichè pâ lè byâ dorâ è lè bi vinyoubyo. [Trey.1] Ren de mielx por que la grêla bregandésse pas les blâts dorâs et le bél vegnôblo Rien de mieux pour que la grêle n'endommage pas le blé doré et le beau vignoble. |
vigorox (-osa) | |
tsêyo vedzè | |
vilen (-êna) bôrt (-a) lèdo | |
lèdou vilin | exemple Éy éve quéstyon d'on lo a l'époque oncouzhe, dré-tyë, couâ. La shevra, pazhè qu'éy évet afreu comin èl faje lèdou! [St.Ré.1] Oy ére quèstion d'un lop a l'època oncor, drêt-qué, què. La chiévra, parêt qu'oy éret afrox coment el fesêt lèdo! Encore exactement à cette époque, il était question d'un loup (qui s'en prenait aux chèvres). Il paraît que c'était impressionnant de voir comment la chèvre (dont j'ai entendu parler) "faisait vilain" (bêlait de peur ou tentait de se montrer menaçante)! Du broushè, y èn a prèsque po mé. Y a lé silure, voure. É bon, é bon; y a pouin d'arète. É vilin, mé é bon! [Mant.2] Du brochèt, y en at présque pas més. Y at lés siluros, vore. O bon, o bon; y at pouent d'arrétes. O vilen, mas o bon! Du brochet, il n'y en a presque plus. Il y a les silures maintenant. C'est vraiment très bon; il n'y a pas d'arrêtes. C'est vilain, mais c'est bon! |
pou ride | |
brot (-a) | exemple É j-ârbepën l'an dé broté j-epené. Les arbepins l'ant de bôrtes èpenes. [Les aubépines ont de vilaines épines.] |
vilènament vilen lèdo | |
lèdou | exemple I balye on grè co de fouë a chon shevô pi creye "uh!" de toute che feuche. L'a creyâ che greu, pi, sharzhâ quemè l'éve aouâ chon cha, che lèdou, qu'éy a fa po u shevô qu'a achteu avayâ la shareta. [St.Ét.1] Il balye un grant côp de fouèt a son chevâl pués creye "hue!" de totes ses fôrces. Il at creyê se grôs, pués chargiê coment il ére avouéc son sac, se lèdo, qu'oy at fât pouer u chevâl qu'at asse-tout avalyê la charrèta. Il (le charretier) donne un grand coup de fouet à son cheval et crie "hue!" de toutes ses forces. Il a crié si fort, et, chargé comme il l'était avec son sac, si vilainement (avec une expression si laide), que le cheval a eu peur et qu'il a aussitôt désembourbé la charrette. |
virebouquen | |
vizhebouquin | |
vilipandar | |
rupâ vilipindâ | |
vilâ | |
karâye | |
velâjo payis patelen bôrg | |
velazhou velôzou poyi payi velazhe patelin bou | exemple Què léz Alman chon ètrô dè lou velazhou, lou grè a échayâ de lézi côjô èn alman. [St.Cyr 1] Quand lés Alemands sont entrâ dens lo velâjo, lo grant a èsseyê de lési côsar en alemand. Quand les Allemands sont entrés dans le village, le grand-père a essayé de leur parler en allemand. Y a d'le ptete diféranse d'tout'fasson d'on velozou a l'ôtrou. Roumené, Sin-Trevi, y ave chan quilomètre, mé é pô du tou lou mémou… [Rom. 1] Y at de les petites difèrences de tota façon d'un velâjo a l'ôtro. Romenê, Sent-Treviér, y avêt cinq kilomètres, mas est pas du tot lo mémo... De toute façon, il y a des petites différences d'un village à l'autre: (entre) Romenay (et) Saint-Trivier, il y avait 5 kilomètres (de distance), mais ce n'était pas du tout le même (patois). Il èrè né ô poyi. I demourive ô poyi. Il èrè sédantère, la, quemouin on dyé. [Rom.4] Ils érênt nâs u payis. Ils demoriêvont u payis. Ils érênt sèdentèros, lé, coment on dit. (À propos des habitants d'un quartier de Romenay qui vivaient dans des roulottes). Ils étaient nés au village. Ils habitaient dans le village. Ils étaient sédentaires, comme on dit. Vouzhe, zh'abitou a Pezhounô, d'pi qu' ch'si maryô, cazimè, precâ ma fena... É quemè sè que zh'é émigrô..., mé mon payi, ma, é Vezhâ! Zh'y venyou cozi..., pô tyu lé zhou, mè... - A peu prè. [Vir.2/1] Vore, j'habito a Peronâs, depués que je su maryô, quâsiment, per-què ma fèna... O coment cen que j'é èmigrâ..., mas mon payis, mè, o Veriat! J'y vegno quâzi..., pas tués lés jorns, mas... - A pou prés... Maintenant, j'habite à Péronnas, presque depuis que je suis marié, parce que ma femme (n'était pas de Viriat)... C'est comme ça que j'ai émigré..., mais mon village, c'est Viriat! J'y viens presque..., (peut-être) pas tous les jours... - Mais à peu près. I travechôve lou velazhe è fajè de prayire. - Apré sètye, on faje lé matafan, que tou lou mondou pouve veni mèzhë. [St.Ét.2/1] Ils travèrsâvent lo velâjo en fasent de preyéres. - Aprés cen-que, on fasêt lés mata-fams, que tot lo mondo povêt venir mengiér. (Lors du rituel de l'enterrement de leur classe d'âge) Ils (les conscrits) traversaient le village en faisant des prières. - Après cela, ils faisaient des matefaims, que tout le monde pouvait venir manger. On co, su tonbô su n'émissyon è Corse. Din le montanye corse, din lé patelin, i parlôvon jo patouâ corse. [Vir.2] Un côp, su tombâ sur n'èmission en Corse. Dens les montagnes corses, dens lés patelens, ils parlâvont lor patouès corse. Une fois (à la télévision), je suis tombé sur une émission (qui se passait) en Corse. Dans les villages, ils parlaient leur patois corse. Bin nou, can léz Amériquin chon pochô, bin ére a la fèrme, on a pô venu u bou, in. [Mant.2] Ben nos, quand les Amèriquens sont passâs, ben ére a la fèrma, on at pas venu u bôrg, hen. Quand les Américains sont passés (par Mantenay en 1944), on en a vu certains à la ferme, mais on n'est pas allés au village (pour les voir passer). |
velâdzo payi patelin | exemple Ora, kan on vê kemin la vela dè Bulo è lè velâdzo outouâ l’an agrochi, on pou chè dre ke lè dzouno rètràvon dou travô in Grevîre. [Trey.1] Ora, quand on vêt coment la vela de Bulo et les velâjos u tôrn l'ant agrossi, on pôt sè dere que les jouenos retrôvont du travaly en Gruviére. Maintenant, quand on voit comment la ville de Bulle et les villages alentours ont pris de l’ampleur, on peut se dire que les jeunes retrouvent du travail en Gruyère.
|
Velarox | |
Vloreu | |
Vilârd-lès-Dombes | |
Velâ-le-Donbe Velâ | exemple Chl'ènô, i von ch'aretô a Velâ-le-Donbe, pi reparti de Bou. Éy e lou premi co qu'i von ch'arétô a Velâ. [St.Ét.2] Cela anâ, ils vont s'arrètar a Velârd-les-Dombes, pués repartir de Bôrg. Oy est lo premiér côp qu'ils vont s'arrétar a Velârd. Cette année, ils (les coureurs du Tour de France) vont s'arrêter à Villars-les-Dombes, et repartir de Bourg(-en-Bresse). C'est la première fois qu'ils vont s'arrêter à Villars. |
vela velèta | |
vela vele [pl.] vele | exemple On a touzhou frécantô on peu ché de la vela. [Mant.1] On a tojorn frèquentâ un pou céls de la vela. On a toujours fréquenté un peu les gens (ceux) de la ville. Y ére que dan lé grande vele qu'é n'avë ryin a troqué. Y avë ce qu'on apelive ari lou marché nor. [Rom.4] Y ére que dens lés grantes veles qu'o n'avêt rien a troquér. Y avêt cen qu'on apeliêve arriér lo marchiê nêr. (Pendant la guerre de 1939-45) C'est seulement dans les grandes villes qu'il n'y avait rien à troquer. Il y avait ce qu'on appelait aussi le marché noir. Y ave quèlque péyizan qu'ère è vele que continuive d'avoui de le feme de cozé patouâ, mé ôtramè y ère tou è fransé. [Rom.4] Y avêt quârques payisans qu'érent en vela que continuiêvent d'avouéc de les femes de cosér patouès, mas ôtrament y ére tot en francês. Il y avait quelques paysans qui étaient (habitaient) en ville (et) qui continuaient à parler patois avec des femmes (du bourg), mais sinon (avec les hommes), c'était tout en français. |
vela velèta | exemple L’an dèmandâ a prà dè dzin, chu lè tsemin, dèvan lè méjon, in vela. [Trey.1] Ils ant demandâ a prod de gens, sur les chemins, devant les mêsons, en vela. Ils ont demandé à plusieurs personnes, sur les chemins, devant les maisons, en ville. Chu adi le dêri kâro vê dè ha poura velèta. [Trey.1] Su adés lo dèrriér cârro vèrd de cela pouvra velèta. Je suis encore le dernier coin vert de cette pauvre petite ville (le jardin parle). |
vöwa | exemple T'éi to chouēe kyé fóou tòrna en vöwa? [Sav.1] T'es-te sûr qu'o fôt tornar en vela? Es-tu sûr qu'il faille retourner en ville? |
Velafranche-sur-Sôna Velafranche | |
Velafronshe [St.Cyr1] Velafransha Velafranshe | exemple É fôdrè po que zh'me treuva devè la gare de Velafransha. Fôdeu pô que venya cri quéquyon preca sé pô quemè vi m'é seutre. [St.Cyr1] O fôdrêt pas que je mè trova devant la gâra de Velafranche. Fôdrêt pas que vegna querir quârqu'un per-què sé pas coment vuel m'en sôrtre. Il ne faudrait pas que je me retrouve (en voiture) devant la gare de Villefranche. Il ne faudrait pas que je vienne chercher quelqu'un à la gare parce que (le plan de circulation est tellement complexe que) je ne sais pas comment je pourrais m'en sortir. Zhe me retrouvou devè la gara de Velafranshe. Deja: "ma peuvra, fô te seutre d'itye!" [St.Cyr1] Je mè retrovo devant la gâra de Velafranche. Desê: "ma pouvra, fôt tè sôtre d'ique!" Voilà que je me retrouve devant la gare de Villefranche(-sur-Saône, au cœur d'un labyrinthe de rues). Je me suis dit: "ma pauvre, il faut te sortir d'ici!" |
Vela-Moutiér La-Moutiér | |
La-Meutyë Vla-Meutyë | exemple On ére na quinzinna, vintinna. - Y in ave d'ôtrou de La-Meutyë. Y in a qu'abitôve a Marbeu. Faye bin fère de "tournô de shalo". [Col.2/Pir.1] On ére na quinzêna, vengtêna. Y en avêt d'ôtros de La-Moutiér. Y en at qu'habitâvent a Marboz. Falyêt ben fére de "tornâs de chalor". Nous étions une quinzaine, une vingtaine (à travailler sur la voie ferrée entre Coligny et Moulin des Ponts). - (En plus des ouvriers de Coligny) Il y en avait d'autres (originaires) de Villemotier. Certains habitaient à Marboz. Il fallait faire des "tournées de chaleur" (pour vérifier si la chaleur n'avait pas dilaté les rails). "Villa-Meutyë" pi "Vla-Meutyë": vtyâ churmè quemè-teu qu’on apelôve lou pahi avè qu’on che bete a dezhe "La-Meutyë". É vin du latin "Villa-Monastérii", que vu dezhe "groupou de majon u-teu qu’on trouve de monastézhou". [Conf.3] "Vela-Moutiér" pi "Vla-Moutiér": vê-que surament coment-to qu’on apelâve lo payis avêt avant qu’on sè bete a dére "La-Moutiér". O vint du latin "Villa monastérii", que vôt dére, "groupo de mêson ù-to qu’on trove de monastèros".
"Villa-Meutyë" puis "Vla-Meutyë": voilà sûrement comme on appelait le village (en patois) avant qu’on se mette à dire "La-Meutyë". Ça vient du latin "Villa-monastérii", qui veut dire "groupe de maisons où se trouve(nt) un (des) monastère(s). |
Villarevèrsura | |
Vilerevèrsure | exemple Il a u étô a Vilerevèrsure é pi voure, i douâ ètre latou de Brou. I da ètre éducateur lo. I da bien chavo che fére rèspècté, in. Ne cro que é byin chon travô chètyë. [Rom.1] Il a yu étâ a Villarevèrsura et pués vore, il dêt étre latôrn de Brou. Il dêt étre èducator lé. Il dêt bien savêr sè fére rèspèctér, hen. Je crê que o bien son travaly, cen-que. Avant, il travaillait à Villereversure. Maintenant, il doit être près de (l'église de) Brou. Il doit être éducateur là-bas. Il doit bien savoir se faire respecter. Je crois qu'il fait un travail qui lui correspond bien. |
Vilyoniére (La) | |
Velyounizhe (La) | |
vin | |
vin | exemple Pi é n'e pô sètye que fa bachë lou pri du vin. [St.Ét.1] Pués o n'est pas cen-que que fât bèssiér lo prix du vin. Et ce n'est pas ça qui va faire baisser le prix du vin. |
vin | |