beca | |
tavalè | |
vesita coutê | |
vezeta queuté tyeuté vezete | exemple La poulaye prè po èn ètèdè chle pazheule. Le cou vâ toute le béte de la freme.- Que nou vô ta vezeta, li di lou coc? -Nouyé apreushe, pi lé fremi velyon me pachô a la cassereula! [St.Ét.1-2] La polalye prend pouer en entendent celes paroles. Le cort vêr totes les bétyes de la fèrma. - Que nos vâlt ta vesita, lui dit lo coq? - Noèl aproche, pués lés fèrmiérs volyont mè passar a la cacerola! La poule prend peur en entendant ces paroles (sur le repas de Noël). Elle court voir toutes les bêtes de la ferme. - Que nous vaut ta visite, lui dit le coq? - Noël approche et les fermiers veulent me passer à la casserole! On avê étô an queuté vé lya, é pi on avë danchyâ. [Mant.1]
On avêt étâ en coutê vèrs lyé, et pués on avêt danciê. On était allés en visite chez elle et on avait dansé. On va alô fôzhe on tou vé lé vizin. - On di "alô vizenô". Pe dere "alô rèdre vezete a côtyon", éy e "alô è tyeuté". [St.Ét.1/2] On vat alar fâre un tôrn vèrs lés vesins. - On dit "alar vesenar". Por dére "alar rendre veseta a quârqu'un", oy est "alar en coutê". On va aller faire un tour chez les voisins. - (Dans cette situation) On dit "aller voisiner". (Et) Pour dire "aller rendre visite à quelqu'un", on dit "aller en queuté". L'Épifani, on è parle mouin. Éy e lou zhou qu'on féte la vezete dé Ra maje a Jézu, lou si janvyé. [St.Ét.2] L'Èpifanie, on en parle muens. Oy est lo jorn qu'on féte la vesita des Rês mâjos a Jèsus, lo siéx janviér. L'Épiphanie, on en parle moins (que de Noël). C'est le jour où l'on fête la visite des Rois mages à Jésus, le 6 janvier. |
invela vejata vijita | |
visitar alar vêr | |
vezetô alô vâ | exemple Mé davreti, éy ave byin de monde. Ce que n'e pô étounè precâ éy a byin de bénévole que bayent on co de man pe fôre vezetô la boutica. [St.Ét.2] Mas d'avèrti, oy avêt bien de mondo. Ce que n'est pas ètonent porquè oy at bien de bènèvoles que balyent un côp de man por fâre visitar la boutica. Mais d'habitude il y avait beaucoup de monde (à la Maison de pays de Saint-Étienne-du-Bois). Ce qui n'est pas étonnant parce qu'il y a de nombreux bénévoles qui font visiter la boutique. Shôque co que zhe vé lou vâ, l'et apré fézhe de concharve. [Conf.3] Châque côp que je vé lo vêr, il est après fére de consèrves. Chaque fois que je lui rends visite, il est en train de faire des converses. |
vejatâ vijiteu vejatyâ | |
visitor visitior | |
vezetyo vezetyô | exemple É demède côque travô, mé pe lé vezetyo, é ne va pô shèzhë grè-sheuje. Y azhâ on peu mé de plache pe l'aquelye pi pe lou ptë magazin de chouveni pi de marshèdi de vé nou. [St.Ét.1] O demande quârques travalys, mas por lés visitiors, o ne vat pas changiér grant-chousa. Y arat un pou més de place por l'acuely pués por lo petit magasin de sovegnirs pués de marchandie de vèrs nos. Cela (la modernisation de la Maison de pays à Saint-Étienne-du-Bois) exige quelques travaux mais pour les visiteurs, ça ne va pas changer grand-chose. Il y aura un peu plus de place pour l'accueil et pour le petit magasin de souvenir et de produits locaux. On a pu lire qu'i contôve aterë catrou-vin-melye vezetyô per è, trèta pe-sè de mouin qu'a Guédelon. [St.Ét.2] On at pu liére qu'ils comptâvent ateryér quatro-vengt-mile visitiors pèr an, trenta por-cent de muens qu'a Guèdelon. On a pu lire (dans le journal) qu'ils comptaient attirer 80 000 visiteurs par an (à la cité médiévale de Monrtcornelles, dans l'Ain), soit 30% de moins qu'à Guédelon (en Bougogne). |
vejetà vijiteu vejatyà | |
vissiér vissar | |
vissô | |
vichâ | |
vitamina | |
vitamine [pl.] | exemple Zhe vi dézhyâ me rèzhyë me shonbe. É va què mémou byè myo, in. Zhe prenyou byè de minérô, de vitamine, de machin quemè sètye. [St.Cyr1] Je vuel dejâ mè rangiér mes chambes. O vat quand mémo bien mielx, hen. Je pregno bien de minèrâls, de vitamines, de machins coment cen-que. Je vais déjà (continuer à) me soigner les jambes. Et ça va quand même beaucoup mieux (qu'il y a quelques semaines). Je prends beaucoup de minéraux, de vitamines, de choses comme ça. |
d’abôrd vito rêdo grant-tren en vitèsse d'asse-tout | |
d'abeur radou vitou vite rade grè-trin in vitèsse rède dachteu yutou | exemple T'ô d'abeur eu fé! [Conf.3] T'âs d'abôrd yu fêt! Tu as eu vite fait! Y a fé na greucha radô, pi lou chlo l'a revenu vra radou. [St.Cyr1]
Y at fêt na grôssa radâ, pués lo solely l'at revegnu veré rêdo. Il y a eu une grosse averse et le soleil est revenu très vite. On trouvive rin pe lej abyë. Apré y a bin revenu, oncou assé vitou. [Mant.1] On troviêve ren por les habelyér. Aprés y at ben revegnu, oncor assèz vito. (Pendant la guerre de 1939-45) On ne trouvait rien pour les habiller (nos filles). Après, c'est bien revenu, relativement vite. - T'alor que zh'é apri a travayi tré vite. - Mé de travô de gavou! [St.Tr.1-2] Est alor que j'é aprês a travalyér très vito. - Mas de travâly de gavot. C'est alors (quand j'étais très jeune) que j'ai appris à travailler très vite. - Mais (en faisant) du travail de sauvage (paysan des montagnes, rustre). Lou tin pache rade. É va falâ se queutô, sèz ébleyer de prézètô sé qui on partissipô a chl émissyon. [St.Ét.2] Lo temps passe rêdo. O vat falêr sè quitar, sens oubleyér de prèsentar céls que ont participâ a cela èmicion. Le temps passe vite. Il va falloir se quitter, sans oublier de présenter ceux qui on participé à cette émission (de radio). Lyôdou détyèpa. L'alôve grè-trin, pi lou mémou zhou, i t arevô a Chalon. Què i vi chla vela, i che pri de po, té éy ave de majon! [St.Ét.1] Gllôdo dècampat. Il alâve grant-tren, pués lo mémo jorn, il est arrevâ a Chalon. Quand il vit cela vela, il sè prit de pouer, tant oy avêt de mêsons! Claude décampa. Il alla très vite et le jour même, il arriva à Chalon(-sur-Saône). Quand il vit cette ville, il fut saisi de peur, tant il y avait de maisons! A di: "bin zh'è ramôchi me vashe pi zhe m'in ali in vitèsse!" [Dom.2] El dit: "ben j'é ramassiê mes vaches pués je m'en alé en vitèsse!" Elle (mon arrière-grand-mère) dit: "alors j'ai rassemblé mes vaches et je suis vite partie!" Y ére convenu qu'i ch'è venyë, qu'il ch'è venyë davi lui, il a pô voulu! - Il a pô voulu parti, l'ôtrou... - Il a demourô... Y ére trô rède... - Ouè, passe y a can mème du risque de parti, in ! [Rom.5/1] Y ére convenu qu'il s'en vegnêt, qu'il s'en vegnêt d'avouéc lui, il at pas volu! - Il a pô volu partir, l'ôtro... - Il at demorâ... Y ére trop râdo... - Ouè, perce-qu'y at quand mémo du risco de partir, hen! Il était convenu qu'il (l'autre prisonnier) partait aussi, qu'il partait avec lui, (mais au dernier moment), il n'a plus voulu! - L'autre n'a pas voulu partir... - Il est resté (dans le camp de prisonniers)... Tout allait trop vite... - Oui, c'est quand même risque de s'évader! Cant i choyon -- pi i choyon d'ôra --, s'y on acouèchyâ de jouè, é bin dachteu netoyâ. - É netoye, ouè... [Rom.5/1] Quand ils seyont -- pués ils seyont d'hora --, s'ils ont acovassiê des uefs, o ben d'asse-tout neteyê. - O neteye, ouè. Quand ils fauchent (les talus) -- et ils le font très tôt (dans l'année) --, s'ils (les oiseaux) ont commencé à couver des œufs, ils sont vite dégagés (tout ça est vite "nettoyé") - Oui, ça nettoye... Tou soti, on aprè trè yutou. Mo, me rapalou, èl me diyë chètye: "on aprè trè trè yutou, soti, ne pèchou! [Rom.1] Tot subtil, on aprend très vito. Mè, me rapèlo, el me disyêt cen-que; on aprend très très vito, subtil, je penso… Tout petit, on apprend très vite. Je me rappelle, elle me disait ça… Je pense que quand on est un jeune enfant, on apprend très très vite (à parler français à l'école même quand on ne parlait que patois avant). |
rido vuto | exemple Bin rido, i ch’è betâ a invintâ di variètâ: avu on premi gran roulô, l’a betâ dè traviôla par dèchu le chèkon. [Trey.1] Bin rêdo, il s’est betâ a enventar des variètâts : avouéc on premiér grant roulô, l’at betâ de traviôla per dessus le segond. Bien vite, il s’est mis à inventer des variétés (de bricelet singinois): avec un premier rouleau (plus) grand, il (le) déposait celui-ci de travers sur le second (rouleau). |
vitèsse | |
vitèsse | exemple Y a mé avanchia è cinconte è qu'è deu-mile è. A sla vitèsse, fôdrë reculé... [St.Triv.] Y at més avanciê en cinquant' ans qu'en doux-mile ans. A cela vitèsse, fôdrêt reculér... (En matière de techniques d'agriculture) Ça a (Les choses ont) plus avancé en 50 ans qu'en 2000 ans. À cette vitesse, il faudrait reculer... |
vitrâjo | |
vitrazhou | |
vitrâdzo | |
vitra | |
vitra | exemple Can-teu qu'i viyè veri..., can-teu qu'i verive a drote, y ave po d'inportanse, mé can-teu qu'i verive a gôsse, i bochivè la vitra é pi i terivè lou brâ. [Rom.1] Quand-to qu'ils volyênt veriér..., quand-to qu'ils veriêvent a drête, y avêt pas d'importance, mas quand-to qu'ils veriêvent a gôche, ils bèssiêvênt la vitra et pués ils teriêvênt lo bras. Quand ils voulaient tourner..., si c'était à droite, ça n'avait pas d'importance, mais si c'était à gauche, ils baissaient la vitre et tendaient le bras. |
vitrar | |
vitrô | |
vitrâ | |
vitrina | |
vitrine | exemple Y ave na vitrine pi l'avê queuque chabouâ devè, ouè, y avë a vitrine. [Rom.1] Y avêt na vitrina, pués il avêt quârques sabôts devant, ouè, y avêt na vitrina. Il y avait une vitrine, avec quelques sabots (exposés sur le) devant; oui, il y avait une vitrine. |
vivent (-a) vif (-va) en-via | |
vivè vivèta [f.] é-vyâ | exemple Chli dicsyounèrou, éy e lou choulë dicsyounèrou vivè que zh'a pu rècontrô tinqu'a voure. Lé dificultô, maleureujamè, éy e le conjugajon. [St.Ét.2] Celi diccionêro, oy est lo solèt diccionêro vivent que j'é pu rencontrar tant qu'a vore. Les dificultâts, mâlherosament, oy est les conjuguêsons. Ce dictionnaire (DicoFranPro), c'est le seul dictionnaire vivant que j'aie jamais rencontré. Hélas, les difficultés, ce sont les conjugaisons. Y èn a ptète ple byé déj è-vyâ. Y ave Julô Fôvre... [Rom.5] Y en at pôt-étre ples bien des en-via. Y avêt Julôt Fâvro... (Parmi ceux qui ont connu l'Exposition universelle de 1937 à Paris) Il n'y en a peut-être plus beaucoup de vivants. Il y avait Jules Favre (décédé en 2014)... |
vi vèkechin | |
vivin | exemple I vya l'é pa d'aprindé. Nyoun chale vivin! [Sav.1] Le via l'est pas d'aprehendre. Nion salye vivent. La vie ne doit pas être prise au sérieux. Personne n'en sort vivant! |
vivotar | |
vivoutô | exemple I dreume, ne mèzhon pô. I vivouton! - On dit que l'évrenon. [St.Ét.2/1] Ils drômont, ne mengiont pas. Ils vivotont! - On dit que l'hivèrnont. (Pendant la mauvaise saison) Ils (certains animaux) dorment et cessent de manger. Ils vivotent! - On dit qu'ils hivernent. |
vevotâ vivotâ | |
vivre | |
vivre vive | exemple On a vécu traz an a Mantené, douje yan à Chan-Zhelon, trante-sèt an a Lèsherâ. [Mant.1] On at vécu três ans a Mantenê, doze ans a Sent-Jelien, trenta-sèpt ans a Lescherous. On a vécu 3 ans à Mantenay(-Montlin), 12 ans à Saint-Julien(-sur-Reyssouze), 37 ans à Lescheroux.
É n'e pô na situassyon reluizète, pi suremè pô éjâ a vive per sé que son consèrnô. [St.Ét.1] O n'est pas na situacion reluisanta, pués sûrament pas ésiê a vivre por céls que sont concèrnâs. Ce n'est pas une situation reluisante, et (elle n'est) sûrement pas facile à vivre pour ceux qui sont concernés (par les grèves). |
vivre | exemple Dariremin, on bi lêvro vin dè chayi ke no rapalè kemin on vèkechê in Grevîre din lé j’an mil-nouthin-trinta a chaptanta. [Trey.1] Dèrriérement, un bél livro vent de salyir que nos rapèle coment on viquessêt en Gruviére dens les ans mile-nôf-cent-trenta a sèptanta. Dernièrement est sorti un beau livre qui nous rappelle comment on vivait en Gruyère dans les années 1930 à 1970.
|
vivre | exemple I patwé di vivre. Féjin ouncó tsanta ó patwé dé Chavyeje! [Sav.1] Le patouès dêt vivre. Fesens oncor chantâ lo patouès de Saviése! Le patois doit vivre. Faisons encore chanter le patois de Savièse! |
vocabulèro | |
vocabulèzhe | exemple On ave tyè mémou mouin de vocabulèzhe, pi on peu mouin d'èzanche pe parlô a tou lou monde. [St.Ét.1] On avêt quand mémo muens de vocabulèro, pués un pou muens d'ésence por parlar a tot lo mondo. (À notre époque) On avait quand même moins de vocabulaire (que les enfants d'aujourd'hui), et un peu moins d'aisance pour parler à tout le monde. |
vocacion | |
vocassyon | exemple Pi il ave on regar que... Équeuli, l'ansènyeman, ét on ptë peu na vocassyon. [Mant.2] Pués il avêt un regârd que... Ècouliér, l'ensègnement, o est un petit pou na vocacion. Et il (Joseph Barbe) avait un regard qui (était très chaleureux). Être enseignant, l'enseignement, c'est un peu une vocation. |
vô | |
veu | exemple Lou râ Èri Catrou azhë séjournô è Brache, pi, sédui pe la voulaye qu'on li a servi, l'a fâ veu que chon peplou puisse metô touzhou la poulaye... u peutelyon. [St.Ét.1] Lou rê Henri Quatro arêt sèjornâ en Brêsse, pués, sèduit por la volalye qu'on lui at servi, il at fât vô que son poplo pouesse metar tojorn la polalye... u potelyon. (On raconte que) Le roi Henri IV aurait séjourné en Bresse et que, séduit par la volaille qu'on lui a servie, il a fait vœu que son peuple puisse mettre toujours la poule... au pot. |
vôga féta féta patronale mi-oût Bènicion | |
vouga féta vougue [pl.] fète patronale mi-eu vougue | exemple Dè lou tin, on alôve a la vouga a Mourvé, a Tenyâ, on ére a pyë. On ave pô lamin on vélo. [Cras2] Dens lo temps, on alâve a la vôga a Mont-Revél, a Ategnat, on ére a pied. On avêt pas lament un vèlô. Autrefois, on allait à la vogue (fête foraine) à Montrevel, à Attignat. On était (y allait) à pied. On n'avait même pas de vélo. Me rapalou pe la féta, on mézive la breyoche, é pi y érè dé frui qu'on avë stérilizô. [Rom.1] Me rapèlo por la féta, on mengiêve la brioche, et pués, y érêt des fruits qu'on avêt stèrilisâ. Je me rappelle que pour la vogue (fête du village), on mangeait de la brioche, et il y avait des fruits stérilisés. Y a greu u d'amélyorassyon. Le premire vougue qu'on avë, nou, y ére surtou lé pousse-pousse. É voure é léz ôtô-scotère que marshon lou myo. [Mant.1] Y at grôs yu d'amèlyoracions. Les premiéres vôgues qu'on avêt, nos, y ére surtot lés pousse-pousse. Et vore est lés ôtôs-scotère que marchont lo mielx. Il y a eu beaucoup d'améliorations (dans les manèges). Les premières vogues qu'on avait, c'était surtout les pousse-pousse. Et maintenant, c'est les auto-scooters qui marchent le mieux. La fète patronale, y ère la mi-eu. Pô la "vougue", la mi-eu. [Rom.4] La féta patronala, y ére la mi-oût. Pas la "vôga", la mi-oût. (À Romanay) La fête patronale, c'était (à) la mi-août. (Pour désigner la fête du village, on ne disait) Pas la "vogue" (comme dans le sud de la Bresse), (mais) la mi-août. La mi-eu, é deurive deu zhou. Y ave lé manèje, leuz ôtô tanponeuze. Y ave lé pousse-pousse, lé shevô de beu. [Rom.4] La mi-oût, o duriêve doux jorns. Y avêt les manèjos, les ôtôs tamponoses. Y avêt lés pousse-pousse, lés chevâls de bouesc. La (fète de la) mi-août (à Romenay), ça durait deux jours. Il y avait les manèges, les autos tamponneuses. Il y avait les pousse-pousse, les chevaux de bois. Vouzhe, lé zheunou von a la vougue èn ôtô. Lé risque ne chon pô lé mémou. [St.Ét.1] Vore, les jouenos vont a la vôga en ôtô. Lés riscos ne sont pas lés mémos. De nos jours, les jeunes vont à la vogue (fête de village) en voiture. Les risques ne sont plus les mêmes (allusion à la chanson "la vogue de Viriat", où une jeune fille se fait séduire en se rendant à la vogue à pied). |
Bènichon | |