verément veré franc drêt fèrmo galyârd arriér oncor trop ∅ [répétition emphatique] a de bon mas sûr mon viely 'ment tot tèlament | |
vramè vra vrè vramin ari oncou trô ∅ [répét. emphatique] mé chur vrèmè azi mon vyu vromè vreman vraman 'man tou tèlman | exemple L'ènô areve vramè à cha fin pi Nouyé a pochô sè qu'on ch'èn aperchave. [St.Ét.2] L'anâ areve vrament a sa fen et Noèl at passâ sens qu'on s'en apèrcêve. L'année arrive vraiment à sa fin et Noël a passé sans qu'on s'en aperçoive.
Si vra débourdô chta chemonna. [St.Cyr1] Sus verè dèbordâ ceta semana. Je suis vraiment débordé/e cette semaine. Y a vrè que sé que cushôvon a la quezena qu'avon de sharfazhou. [Conf.1] Y at veré que céls que cuchâvon a la cusena qu'avont de charfâjo. Il y a vraiment juste ceux qui couchaient à la cuisine qui avaient du chauffage. Y ére vramin intèrdi. On ére poni hin, y ave de punissyon. [Rom. 1] Y ére verément entèrdét. On ére puni, y avêt de punicions. C'était vraiment interdit. On était punis, il y avait des punitions.
La grasse mé, la grasse é fa pô ari, pe ranplachë lou chavon... [Mant.1] La grèsse mas, la grèsse o fât pas arriér, por remplaciér lo savon. (Pendant la guerre de 1939-45, on pouvait utiliser) La graisse, mais la graisse, ça ne convient pas vraiment (fr. régional: ça ne fait pas aussi), pour remplacer le savon... On é cra pô, on é châ portin, mé on é cra pô, qu'on e pô gran-cheuza sur tara. É t oncou vitou pôchou. Pi y an a pouin qu'an réshapon. [Mant.1] On o crêt pas, on o sât portant, mas on o crêt pas, qu'on est pas grant-chousa sur tèrra. O 't oncor vito pâsso. Pués y en at pouent qu'en rèchapont. On ne le croit pas; on le sait pourtant, mais on ne le croit pas, qu'on n'est pas grand-chose sur terre. (La vie) C'est vraiment vite passé. Et il n'y a personne qui en réchappe (de la mort). I va fère on staje u mo de juyé, pèdin on mo. I va è Roumaniç. Mé can-teu qu'i va travoyi, i vudrë trô parti u Canadâ. [Rom.1] Il vat fére un stâjo u mês de julyèt, pendent un mês. Il vat en Romanie. Mas quand-to qu'il vat travalyér, il vodrêt trop partir u Canadâ. Il (mon petit-fils) va faire un stage au mois de juillet, pendant un mois. Il va en Roumanie. Mais quand il travaillera, il voudrait vraiment partir au Canada. Ma fa zh'li é tou dë, in! Zh'li é tou dë! [Att.1] Ma fê je lui é tot dét, hen! Je lui é tot dét! Ma foi, le lui ai tout dit! Je lui ai vraiment tout dit! Mon pére léji babelyive quéque machin èn alman, pi apré bin, can-teu qu'y a étô èfelô, i côjive. Mé il érè contè, il érè tchouô latou! [Rom.5] Mon pére les-y babelyéve quârques machins en alemand, pués aprés ben quand-to qu'y at étâ enfelâ, il côséve. Mas il érêt content, ils érênt tués latôrn! (Vers la fin de la Guerre de 1939-45 à Romenay, lors du passage des Allemands) Mon père leur a baragouiné quelques machins en allemand, et après, quand la situation a été réglée, il a continué à parler. Il était vraiment content (de rendre possible la communication), avec tout ces gens autour! A midi, on bevè bin sela sidrète, lou vin vyu il ére chur pô bon, in! "Oh mé, i di, y a bin du vin!" L'père a l'André di: "Oh, mé i ptète pô byin bon...", lou pépé... [Rom.5] A midi, on bevêt ben cela cidrèta, lo vin viely il ére sûr pas bon, hen! "Oh mas, il dit, y at ben du vin!" Lo pére a l'André dit: "Oh, mas il pôt-étre pas byin bon...", lo pèpè. (Lors des repas pour les moissons) À midi, on buvait cette (fameuse) cidrette, (parce que) le vieux vin n'était vraiment pas bon. (Une fois André, le voisin chez qui j'étais, dit:) "Oh mais, il y a bien du vin!" Alors le père d'André, le pépé, dit: "Oh, mais il n'est peut-être pas très bon..." La frecachyâ é vrèmè on régalou. [P.Vey.1] La frecassiê est verément un regâlo. La fricassée est vraiment un régal! Mé in Bretanye, lé Breton, é bin pô azi sin méme... L'Alsasse, é t oncour pi, parcâ... [Vir.3] Mas en Bretagne, lés Bretons, o ben pas arriér cen mémo, hen. L'Alsace, o est oncor pir, per-què y at... Mais en Bretagne, les Bretons, ce n'est vraiment pas (ou: pas vraiment) la même chose (qu'en Corse, on où comprend un peu la langue autochtone)... L'Alsace, c'est encore pire, parce que (la langue semble encore plus différente)... La cavala a fé on ptë poulan, pi mon vyu i brévou. [Rom.1] La cavala at fét un petit polyen, pués mon viely il brâvo! La jument a fait un petit poulain et il est vraiment beau! Tou léj ouvri on étô malatou, è méme tè, lou mémou zou. Y èn a qu'on u de la fivra vromè, prèsque quèrèta. [Rom.1] Tôs lés ovriérs ont étâ malâdos, en mémo temps, lo mémo jorn. Y en at qu'ont yu de la fiévra verément, présque quaranta. Tous les ouvriers ont été malades en même temps, le même jour. Certains ont vraiment eu beaucoup de fièvre, presque 40°. On ga peuzô, vreman... Per ma, y ére on sin! L'alô pa a la mecha, mé il ére drë. [Mant.2] Un gârs posâ, verément... Por mè, y ére un sent. Il alât pas a la mèssa, mas il ére drêt. (L'institueur Joseph Barbe) C'était un type posé, vraiment (bien)... Pour moi c'était un saint! Il n'allait pas à la messe, mais il était droit. Vraman, bin zh'ann a pô gardô on bon souvenir. Cha fena ére jantiye. [Mant.2] Verément, ben j'en é pas gardâ un bon sovegnir. Sa fèna ére gentilye. Vraiment, je n'en ai pas gardé un bon souvenir (de cet instituteur). (Cependant) Sa femme était gentille. "Te shoursheré pô, te revindré vé ma!" Zh'a trouvô on ptë machin dégueulasse man tou pe démarè. [Mant.2] "Te chèrcherés pas, te revindrés vèrs mè!" J'é trovâ un petit machin dègolace 'ment tot per dèmarrér. (Quand j'ai dit à mon ancien patron que je cherchais du travail, il m'a dit:) "Arrête de chercher, et reviens chez moi!" J'ai trouvé un petit truc (appartement) vraiment dégueulasse pour démarrer. Quéque shanchon an patouâ, mé pô tèlman a Mantené. Zh'a antandu su Senezi, Cuchyâ. [Mant.2] Quârques chansons en patouès, mas pas tèlament a Mantenê. J'é entendu sur Sent-Neziér, Corciat. (Dans les banquets, on entendait parfois) Quelques chansons en patois, mais pas vraiment à Mantenay. J'en ai entendu (plutôt) à Saint-Nizier-le-Bouchoux ou Curciat-Dongalon. |
farmo a dè bon gayå | exemple Ti lè j’an, dèvan la "Kilbi", la Bènichon de la Chindzena, l’i a on pechin rèmoua-minâdzo, farmo bin organijâ. [Trey.1] Tués les ans, devant la "Kilbi", la Bènicion de la Singena, l’y at on pouessent remua-mènâjo, fèrmo ben organisâ. Tous les ans, avant la "Kilbi", la Bénichon singinoise, on se livre à un grand remue-ménage, vraiment bien organisé (= la fabrication collective de bricelets). Tyinta l'apèdziche! Chi bouébo travayè a dè bon kemin on gounè! [All.1] Quinta l'apendice! Cél bouèbo travalye a de bon coment un gonèt! Quel travail bâclé! Ce gamin travaille vraiment comme un malpropre! Lè gran-j-ou di mënbro gôtso è dræ (ke chon chobrå l’èmådze èn meryâ lè-j-on di-j-ôtro) chon gayå difèrën èn grantyá. [All.1] Les grants ôs des membros gôchos et drêts, que sont sobrâs l’émâge en merior les uns des ôtros, sont galyârd difèrents en grantior. (au terme de l'évolution du dahu) Les os long des membres gauches et droits, qui sont restés l’image en miroir les uns des autres, diffèrent vraiment en taille. |
vilyon | |
prechezheta | |
forè | |
môlyë | |
vyu que | |
vo que | exemple Vo que n'èra dè mon boulô, é(re) pô éjyâ de travoyi lontè lou cho pi lou métin, pi de fère dé marsyâ pi de parti la dyemèze davi lou groupe. É Romin que m'a amenô u groupe de Bourc. [Rom.1] Vyu que j'éra dens mon bôlôt, ére pas ésiê de travalyér long-temps lo sêr pués lo matin, pués de fére des marchiês pués de partir la demenche d'avouéc lo groupo. O Romen que m'at amenâ u groupo de Bôrg. (J'avais quitté le groupe de danses de Romenay.) Vu que j'étais très occupée par mon travail, ce n'était pas facile d'avoir de longues journées de travail et de faire les marchés tout en partant le dimanche avec le groupe. (Après) C'est Romain qui m'a amenée à faire partie du groupe de Bourg. |
vua viua | |
vu | exemple I nouz è fou plin la vu. I raconte de bonimè... [St.Ét.1] Il nos en fot plen la vua. Il raconte de bôniments. Il nous en fout plein la vue. Il raconte des boniments. |
vuitêre vuyétêre yuva yuvêre | exemple I dejê chovin ke la yuva dou chan l’i fajê na pouêre bleuve. Il desêt sovent que la viua du sang li fasêt na pouere blua. Il disait souvent que la vue du sang lui faisait une peur bleue.
|
vulgarisacion | |
vulgarizassyon | |
vulgarijachòn | exemple Dou läëvro dè vulgarijachòn è mé d’on tèmonyådzo dou dzoà d’òra van dèn la mîma dirèkchòn. [All.1] Doux livros de vulgarisacion et més d’un tèmognajô du jorn d’ora vant dens la méma dirèccion. Deux livres de vulgarisation et plus d’un témoignage actuel vont dans le même sens. |
Velen | |
Velin | exemple L'avon jo jardinyère. Velin èn ave yena, douve reuve qu'ézhon yôte quemè sètye... L'avon jo cazhe de poulë, jo beurou, per-tyë, pi jo jouë su jo berouta. [Conf.3 d'après St.Mart.1] Ils avont lyors jardeniére. Vulen en avêt yena, doves roues qu'éront hiôtes coment cen-que! Ils avont lyors cages de polèts, lyor burro, per-qué, pués lyors juefs sur lyor bèrrota. (Pour venir au marché de Cras-sur-Reyssouze le jeudi) Ils avaient leur jardinière (charrette légère). M. Vulin en avait une, avec deux roues hautes comme ça! Ils mettaient leurs cages de poulets, leur beurre, sûrement, et leurs œufs sur leur charrette. |