Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
V
voguer
v.
ORB
vôgar
bressan
vougô
fribourgeois
navigâ
vougâ
voici
introd.
ORB
vê-cé
vê-què
vêt-inque
bressan
vetyâ
vtyâ
exemple
Châ pô che t'ô remarcô: le chajon pôchon, pi nou vtyâ a la fin d'èno, chè ch'en aperchevâ. [St.Ét.2]
Sâ pas se t'as remarcâ, les sêsons passont, pués nos vê-qué a la fin d'anâ, sen s'en apèrcevêr. Je ne sais pas si tu as remarqué, les saisons passent et nous voici en d'automne, sans s'en apercevoir.
fribourgeois
teché
tinke
exemple
Apri hou dûvè abrekotiné, tinke mè rè byè. [All.1]
Aprés celes doves abricotines, vêt-inque mè rêd blèt. Après ces deux abricotines, me voici bien éméché.
voie
n.
ORB
vouè
bressan
vouâ
exemple
On ére su la vouâ, depi Mulin dé Pon tinqu'a Sèt-Amor. On ére bin étyipô, in! - Pyousheu lé cayeu... [Col.2/Pir.1]
On ére sur la vouè. Depués Molin des Points tant qu'a Sent-Amôr. On ére ben èquipâ, hen! - Piochiér lés calyous... (Quand je travaillais au chemin de fer) On était sur la voie (ferrée), de Moulin des Ponts jusqu'à Saint-Amour. On était bien occupés! - (Il fallait) Piocher les cailloux...
voilà
introd., interj.
ORB
vê-que
vê-què
vê-inque
vêt-inque
tinque
tins donc
o bon
bressan
vetyâ
vtyâ
tin don
é bon
exemple
Vetyâ n'ècsprèssyon que mezhetôve tyè méme n'ècsplicassyon! [St.Ét.1]
Vê-què n'èxprèssion que meretâve quand mémo n'èxplicacion! Voilà une expression ("noces de chanvre") que méritait quand même une explication!
Nou vtyâ è fin d'ènô! Lou moumè ne peu pô étre myo trouvô pe côjô de shan de Nouyé! [St.Ét.2]
Nos vê-què en fin d'anâ! Lo moment ne pôt pas étre mielx trovâ por côsar de chants de Noèl! Nous voilà à la fin de l'année! Le moment ne peut pas être mieux trouvé pour parler de chants de Noël!
On pteu diton pe la routa? - Pô de problèmou, tin don: "Lou ma de mars da étre chë, avri humidou, pi mè fré, pe que zhouin tenye che qu'i proumë. [St.Ét.2/1]
Un petit diton por la rota? - Pas de problèmo, tins donc: "Lo mês de mârs dêt étre sèc, avril humido, pués mê frès, por que jouen tegne ce qu'il promèt. Un petit dicton pour la route? - Pas de problème, voilà: "Le mois de mars doit être sec, avril humide, et mai frais, pour que juin tienne ce qu'il promet.
Zhe prenyou on peu de poulë. Zhe lou fé couézhe dè l'élou, tra minute d'on çyon, tra minute de l'ôtrô. É pi é coué na demyeure tra câr d'eure, pi é bon! [St.Cyr1]
Je pregno un pou de polèt. Je lo fé couére dens l'ôlyo, três minutes d'un fllanc, três minutes de l'ôtro. Et pués o couét na demi-hora, três quârts d'hora, pués o bon! Je prends un peu de poulet. Je le fais cuire dans l'huile, 3 minutes d'un côté, 3 de l'autre. Ça cuit une demi-heure à trois quarts d'heure, et voilà!
fribourgeois
tinke
vètinke
exemple
Vètinke chè pavanè ouna râye dè Chin Martin.
Vêt-inque sè pavane una raye de Sent-Martin. Voilà que se pavane un arc-en-ciel (un rayon de Saint-Martin)!
voile [1]
n. f.
ORB
vouèla
bressan
voualou
exemple
Éy a dez èspèsse que ne fon pô lou "vol batu", mé lou "vol a voualou", è-t-a-dere que l'utilijon lé courè assèdè quemè le planeur. [St.Ét.2]
Oy at des èspèces que ne font pas lo vôl batu, mas lo vôl a vouèlo(a), o-est-a-dére que l'utilisont lés corents ascendents coment les planors. Il y a des espèces (d'oiseaux migrateurs) qui ne pratiquent pas le "vol battu" (en battant des ailes), mais le "vol-à-voile", c'est-à-dire qu'elles utilisent les courants ascendants, comme les planeurs.
fribourgeois
vouâle
voile [2]
n. m.
ORB
vouèlo
bressan
vouale
exemple
Ma mére, can-teu que ma gran al a moru, é bin l'avë on sapé a l'ètarmè, é pi devan, al ave on vouale que li quèssive tou lou nô. [Rom.1]
Ma mére, quand-to que ma grant el at moru, el avêt un chapél a l'entèrrement, et pués devant, el avêt on vouèlo que lui cachiéve lo nâs. Quant ma grand-mère est morte, ma mère, à l'enterrement, portait un chapeau avec un voile qui lui cachait le visage.
voiler
v.
ORB
vouèlar
bressan
voualô
fribourgeois
vouâlâ
voir
v.
ORB
vêr
vêre
vêr (s'en)
bressan
va
vouâ
vo
va (s'è)
vo (s'an)
exemple
Zh'é po de lej arnyeule. Què zh'è vayou yena, zh'apélou mon frézhe pe qu'i ch'èn équipe. [St.Cyr1]
J'é pouer de les aragnoles. Quand j'en vèyo yena, j'apèlo mon frére por qu'il s'en èquipe. J'ai peur des araignées. Quand j'en vois une, j'appelle mon frère pour qu'il s'en occupe.
A va pô mé la vouâ nonple. A va pô mé la vouâ nonple... [Mant.1]
El vât pas més la vouêre non-ples. El vât pas més la vêr non-ples... Elle non plus ne va plus la voir. Elle non plus ne va plus la voir... (lui rendre visite).
Il on byin évoluô. Y a plu ryin a vo d'avi y a catre-vinz ans d'ityë. [Rom.4]
Ils ont bien èvoluâ. Y at ples rien a vêr d'avouéc y at quatro-vingts ans d'iqué. (Les gens de la campagne) Ils ont bien évolué. (Leur vie) Ça n'a plus rien à voir avec (la vie d') il y a quatre-vingts ans.
S'é fô qu'on attède n'ènô que de mèdessin treuve on vacsin pe pouvâ che remetô a seurti pi travayë quemè é fô, on va s'è va. [St.Ét.1]
S'o fôt qu'on atende n'anâ que de mèdecins trovent un vaccin por povêr sè remetar a sortir pués travalyér coment o fôt, on vat s'en vêr. S'il faut attendre pendant un an que des médecins trouvent un vaccin (contre le coronavirus) avant de pouvoir se remettre à sortir et à travailler normalement, on va s'en voir (avoir de gros problèmes).
Zh'a oncou pô achui de m'an vo... [Mant.1]
J'é oncor pas assui de m'en vêr... Je n'ai encore pas fini de m'en voir... (Je suis pas au bout de mes peines...)
fribourgeois
vêre
väëre
exemple
Fan ti di balè promèchè, ma fudrè vêre chin ke chè pâchèrè in apri. [Trey.1]
Fant tués de bèles promesses, mas fôdret vêre cen que sè passerêt en après. Ils font tous de belles promesses, mais il faudrait voir ce qui se passe par la suite.
No fô atèndre le myochéno chupèryeú è l’abadåye di frîh‘e dou Dzurà po väëre a tsèvanhyí la rèpartichòn jografíka di dahhú. [All.1]
Nos fôt atendre le miocèno supèrior et l’abadâye des frétes du Jura por vêre a chevanciér la rèparticion geographica des dahus. Il nous faut attendre le miocène supérieur et la surrection des crêtes du Jura pour voir avancer la répartition géographique des dahus.
voir (donc)
adv.
ORB
vêr
bressan
va
exemple
Dete-ma va méz èfè, que fâte-vou don dè chla bala fouzhé?
Déte-mè vêr, més enfants, que féde-vos donc dens cela bèla forêt? Dites-moi voir, mes enfants, que faites-vous donc dans cette grande forêt?
fribourgeois
exemple
Le bon prithre, ke portâvè adi la chotanna, in chè ratinyin dè rire, li dèmandè: "ditè mè vê, irè tyin dèvêlené ke vo j’i yu ha 'fèmala'?"
Lo bon prèthre, que portâve adés la sotana, en sè retegnent de rire, li demande: "déte-mè vêr, ére quint de-vèrs-la-nuet que vos éde vyu cela 'femèla'?" Le bon prêtre, qui portait toujours la soutane, en se retenant de rire, lui demande: "dites-moi donc, quel soir avez-vous vu cette 'femme'?"
voire
adv.
ORB
vêr
voisin [1]
n.
ORB
vesin
bressan
vizin
vezin
vézin
vazin
vojin
ouâzin
vouojin
vouazin
voisin
exemple
"On équeu demon", é che que Pyarou dijë é vizin du cartyé na sernô du débu du ma d'eu què zh'ava na doujinn' ané. [St.Ét. 3]
"On ècot deman", est cen que Piérro disêt ux vesins du quartiér na serenâ du dèbut du mês d'oût quand j'avô na dogêna d'anés. "On bat (le blé) demain", c'est ce que Pierre disait aux voisins du hameau un après-midi du début du mois d'août quand j'avais une douzaine d'années.
On a dé vezin, u shavon du coulouâr, ah bin mon yeu, bin! Lézi côjôvô patoua, bin i conprenivon ryin ryin ryin. Pi vtya qu'i s'i beton! [Att.1]
On at des vesins, u chavon du colouèr, ah ben mon viely, ben! Les-y côsâvo patouès, ben ils compreniêvont rien rien tien. Pués vê-què qu'ils s'y betont! On a des voisins, au fond du couloir, et bien mon vieux (il fallait voir ça)! (Quand) Je leur parlais patois, ils ne comprenaient rien du tout. Et voilà qu'ils s'y mettent!
Y ére mon vézin. Zhe vulyâ me maryê a dij-uit an. [Mant.1]
Y ére mon vesin. Je volyê mè mariâ a diéx-huét ans. C'était mon voisin. Je voulais me marier à dix-huit ans.
Per équeure lou blô, é fô byè de mondou. É che fa a peu pré u ma d'eur, ètre vazin. [Conf.2]
Por ècorre lo blât, o fôt bien de mondo. O se fât a pou prés u mês d'oût, entre vesins. Pour battre le blé, il faut beaucoup de monde. Ça se fait vers le mois d'août, entre voisin.
Apré, bin y ére écô dan le bateuze, donc lé vojin alévè léj on vé léj ôtrou per ch'ôdyi. [Rom.1]
Après, ben y ére ècos dens les batoses, donc lés vesins alévênt lés uns vèrs lés ôtros por s'édiér. Après on battait le blé dans les batteuses, donc les voisins allaient les uns chez les autres pour s'aider.
Lé repô de coyon, voure ché pô quemin qu'éy e. Pour la Sint-Antouane, i tuive lou coyon. De na famiye a l'ôte, tyo leu cô qu'y in a yon que tueuyë on coyon, bin lé ouâzin ère invitô. [Rom.4]
Lés repâs de cayon, vore sé pas coment qu'oy est. Por la Sent-Antouèno, ils tuiêvent lo cayon. De na famelye a l'ôtra, tués lés côps qu'y en at yon que tuévêt un cayon, ben lés vesins ère envitâs. Les "repas de cochon", je ne sais pas comment ça se passe maintenant. (Autrefois) Ils tuaient le cochon autour de la Saint-Antoine(-le-Grand, le 17 janvier). (En s'aidant) D'une famille à l'autre, chaque fois que quelqu'un tuait le cochon, les voisins étaient invités.
Zh'a plu ryin pasque, si zh'vô a l'opital, l'a pô fôta de... Fô que les vouojin venye, i vindrè bin, mé... [Rom.5]
J'é ples rien perce-que, se je vâ a l'hèpetâl, y at pas fôta de... Fôt que les vesins vegnent, ils vindrênt ben, mas... Je n'ai plus rien (plus de poules), parce que si je dois aller à l'hôpital, il n'y a pas besoin (que quelqu'un vienne s'en occuper). (Sinon), il faut que les voisins viennent; ils viendraient bien (s'il le fallait), mais (je ne veux pas les déranger)...
Vé ma, y ave oncozhe on pteu shemin. É bin il l'é coupô pe lou remete de l'ôtrou çyon de l'ôtôroute. Quemè sèque deri, vé ma, y a pô mé nyon que passe, a par lou vouazin avouâ chon tracteur... [St.Cyr1]
Vèrs mè, y avêt oncor un petit chemin. Eh ben ils l'ant copâ por lo remetre de l'ôtro fllanc de l'ôtôrota. Coment cen-que derriér, vèrs mè, y at pas més nion que passe, a pârt lo vesin avouéc son tractor. Chez moi (avant la construction de l'autoroute), il y avait un petit chemin. Ils l'ont condamné pour le déplacer de l'autre côté de l'autoroute. Comme ça, il n'y a plus personne qui passe derrière chez moi, sauf le voisin avec son tracteur.
On ramochive le poume pi le pore. On le lèssive pe dere qu'a che fassan on ptë peu, qu'a sayan on ptë peu pe more. On invitive lé vozin, que venyan plemé. [Mant.2]
On ramassiéve les pomes pués les pêres. On les lèssiéve por dére qu'els sè fassant un petit pou, qu'els seyant un petit pou ples môres. On envitéve lés vesins, que vegnant plomér. (Pour faire du "vin cuit") On ramassait les pommes et les poires. On les laissait (reposer quelque temps) pour qu'elles aient la bonne texture, qu'elles soient un peu plus mûres. Puis on invitait les voisins, qui venaient éplucher (les fruits).
fribourgeois
vejin
exemple
Ouna né dè furi, ou bi dè lena, lè dou kuryà l’an apêchu on kotiyon ke ch’in d'alâvè du vê le vejin. Trè j’àrè dou matin! Chkandale! [Trey.1]
Una nuet de forél, u bél de lena, les doux curiox l'ant apèrciu on cotelyon que ch'en alâve de vèrs lo vesin. Três hores du matin! Scandâle! Une nuit de printemps, au clair de lune, les deux curieux ont aperçu un cotillon qui s’en allait de chez le voisin, à trois heures du matin! Scandale!
voisin [2] (-e)
adj.
ORB
vesin (-a)
bressan
vizin
exemple
Neutre péhi vizin on étô byin ple éficache que nou dè chli domène. [St.Ét.2]
Noutros payis vesins ont étâ bien ples èficaces que nos dens celi domèno. Nos pays voisins ont été beaucoup plus efficace que nous dans ce domaine (en matière de regroupement de communes).
Voisin [3]
n. patr.
ORB
Vesin
bressan
Vozin
exemple
Y ére lou père Vozin que venye nou tué lé cayon, vé nou. Pi apré, y a u Rémi Chanèl. [Mant.2]
Y ére lo pére Vesin que vegnêt tuér lés cayons, vèrs nos. Pués aprés, y at yu Rèmi Chanél. Chez nous, c'est le père Voisin qui venait tuer les cochons (en tant que "boucher de campagne"). Ensuite, il y a eu Rémi Chanel.
voisinage
n.
ORB
vesenâjo
bressan
vezenazhou
exemple
É n'avë pô, dè tou lou vezenazhou, on ga ple dra on cadé myo plètô. [Aimé Pommatau, "Chanter en patois dans l'Ain", EMCC]
O n'avêt pas, dens tot lo vesenâjo, on gârs ples drêt, on cadèt mielx plantâ. Il n'y avait pas, dans tout le voisinage, un gars plus droit (que moi), un cadet mieux planté. ("Lé payijan valyon bin lé monsu")
voisine
n.
ORB
vesina
bressan
vazena
vizena
vojenâ
exemple
I chon touzhou byin sinpatique! Lou mondou criticon greu, mé ma, é se que zh'èmou lou myo. Ma vazena, si jamé le vè sa mézon, je voudrè byè qu'é chèye de mondou quemè sètye. Douve fene ou deuj oumou! [St.Cyr1]
Ils sont tojorn bien simpatiques! Lo mondo criticont grôs, mas mè, o ce que j'amo lo mielx. Ma vesina, se jamés ele vend sa mêson, je vodré bien qu'o seye de mondo coment cen-que. Doves fènes ou doux homos. Ils (les homosexuel/le/s) sont toujours très sympathiques! Les gens (les) critiquent beaucoup, mais moi, c'est ce que je préfère. Si jamais ma voisine vend sa maison, je voudrais bien que ce soient des gens comme ça (qui l'achètent). Deux femmes ou deux hommes.
La mètrecha yet arevô juste pe dyeutô. L'ave fa na fricachâ de lingue aouâ na nouvala vizena. [St.Ét.2]
La mêtrèssa est arrevâ justo por gôtar. Ele avêt fât na frecassiê de lengoua avouéc na novèla vesena. La patronne est arrivée juste pour le repas de midi. (Un peu avant) Elle avait fait une fricassée de langue avec une nouvelle voisine.
La shena a fé dé ptë, pi zh'è vu balyi deu a la vojenâ. [Rom.5]
La chena at fét des petits, pués j'en vuel balyér doux a la vesenà. La chienne a fait des petits, et je veux en donner deux à la voisine.
voisiner
v.
ORB
vesenar
bressan
vizenô
vezenô
exemple
On va alô fôzhe on tou vé lé vizin. - On di "alô vizenô". Pe dere "alô rèdre vezete a côtyon", éy e "alô è tyeuté". [St.Ét.1/2]
On vat alar fâre un tôrn vèrs lés vesins. - On dit "alar vesenar". Por dére "alar rendre veseta a quârqu'un", oy est "alar en coutê". On va aller faire un tour chez les voisins. - (Dans cette situation) On dit "aller voisiner". (Et) Pour dire "aller rendre visite à quelqu'un", on dit "aller en queuté".
voiture
n.
ORB
vouètura
ôtô
bressan
vetezha 
vetera
vatere [pl.]
vatezhe [pl.]
votere
vatere
vatezhe
exemple
L'ashete na vetezha neuva per-tyë tui lé diz on. [St.Cyr1]
Il achéte na vouètura nôva per-qué tués lés diéx ans. Il achète une voiture neuve environ tous les dix ans.
Pô treu chouvè. On car, que pôchôve. - Y ave na greucha remorque, y ére pe tou lou cartyé. - Apré, on ave na vetera. [Pir.1/Col2.]
Pas trop sovent. Un câr, que passâve. - Y avêt na grôssa remôrca, y ére por tot lo quartiér. - Aprés, on avêt na vouètura. (On allait parfois au marché de Bourg-en-Bresse, mais) Pas trop souvent. (On y allait dans) Un car, qui passait. - Il y avait une grosse remorque (pour mettre ce qu'on allait vendre), c'était pour tout le quartier. - Après, on avait une voiture.
Lou premi concour de voulaye de Brache n'e pô de stioui, pisqu'i date du moumè que le vatere évon rère pi terô pe dés shevô. [St.Ét.2]
Lo premiér concors de volalye de Brêsse n'est pas de ceti-hué, puésqu'il date du moment que les vouètures éront râres et terâs por de chevâls. Le premier concours de volaille (les "Glorieuses de Bresse") n'est pas d'aujourd'hui, puisqu'il date de l'époque où les voitures étaient rares et tirées par des chevaux. (1862)
Dè chlé beu, on a byè fa coure de lyevrou, byè mècô de becache! Vouzhe on peu justou coure aprè le vatezhe... [Conf.3 d'après St.Ét.5]
Dens celés bouesc, on at bien fât corre de liévros, bien mancâ de bècasses. Vore on pôt justo corre aprés les vouètures... Dans ces bois, on fait courir bien des lièvres, on a manqué bien des bécasses! De nos jours, on peut juste courir après les voitures (puisqu'ils ont construit l'autoroute A40 en plein milieu)...
La votere a ressor pi lou shevô. Iy avè menô on vé a Roumené. Pi lé vé che vèdive a chèt ôre, mé fè rè, il on arevô tyëu y ère bin ouet ôre. [Rom.5]
La vouètura a ressôrt pués lo chevâl. Ils avênt menâ un vél a Romenê. Pués lés véls sè vendévênt a sèpt hores, mas fét ren, ils ont arrevâ qué y ére ben huét hores. (Ils sont arrivés pour aider aux travaux de la moisson, avec...). La voiture à ressort et le cheval. Ils avaient amené un veau (au marché) à Romenay. (Normalement) Les veaux se vendaient à 7 h (du matin), mais malgré tout, quand ils sont arrivés ici, il était déjà 8 h.
Che qu'a rèdu lou défilô de le viye vatere oncour ple bravou! Nou on éve dè na "Chambord". Te te rapale de chla vatere, Jan-Pol? [St.Ét.2]
Ce qu'at rendu lo dèfelâ de les vielyes vouètures oncor ples brâvo! Nos, on ére dens na "Chambord". Te tè rapèles de cela vouètura, Jian-Pôl? (Pour la foire à l'ancienne de Coligny, Il faisait très beau) Ce qui a rendu le défilé des vieilles voitures encore plus beau! Nous, nous étions dans une (Simca) Chambord. Tu te souviens de cette voiture, Jean-Paul?
Zh'rashete na vatezhe, pi ma fa chlatye, vu la metre u débarâ. [St.Ét.1]
Je racheto na vouètura, pués ma fê cela-que, vuel la metre u dèbarras. (Un jour, mon neveu m'a dit:) Je vais racheter une voiture, et ma foi celle-là (ma veille 2 cv), je vais la mettre au débarras (et j'ai récupéré la 2 cv).
fribourgeois
oto
vouatura
mêna-dzin
exemple
Monchu, i-vo bu dèvan dè modâ avoui l'oto? – Tyè nenè! [All.1]
Monsior, éd-vos bu devant de modar avouéc l'ôtô? - Que nané! Monsieur, avez-vous bu avant de prendre votre voiture? – (Bien sûr que) non!
voiturier
n.
ORB
vouèturiér
bressan
vatezhi
vetezhi
voix
n.
ORB
vouèx
bressan
vouâ
exemple
Pe te chouatô la byèvenu, rin de myo que na peteta shèsson, dossa quemè la vouâ dou reussenyeu.
Per tè souètar la bienvegnu, ren de mielx que na petita chançon, doça coment la vouèx du rossignol. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, douce comme la voix du rossignol.
fribourgeois
vouê
vuyê
exemple
Po tè kouâdre la binvinyête, rin dè mi tyè na pitita mèlodiya, alêgra kemin la vouê dou ranchinyolè. [Trey.1]
Per tè côdre la benvegnête, rien de mielx que na petita mèlodia alégra coment la vouèx du rossignolèt. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, allègre comme la voix du rossignol.
Autres
vouaix
exemple
Je fus révouilli pë n'étrange pëthiotă vouaix que më dhiève: "S'é hos piaît..., dessine-me don na faillă!" [BR(Sagy)-St.Ex.1-11]
Je fus rèvelyê por n'ètrange petiôta vouèx que mè deséve: "Soplét..., dèssine-mè donc na feya!" Je fus réveillé par une étrange petite voix qui me disait:... "S'il vous plaît, dessine-moi (donc) un mouton!"
voix étouffée
n.
ORB
étopa