Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
V
veillée
n.
ORB
velyê
bressan
velyâ
velyè [pl.]
velyë [pl.]
exemple
A la fin de la velyâ, on zhouyôve u "pica-cu". On couzhive apré lou mondou avoua on ron. [St.Cyr1]
A la fin de la velyê, on jouyâve u "peca-cul". On corréve aprés lo mondo avouéc on ram. À la fin de la veillée, on jouait au "pique-à-cul". On courait après les gens avec un balai.
L'evâr, on fajë de grè velyè, ètre vazin. On pachôve la velyâ a discutô. Pi le fene tricoutôvon, remèdôvon. [Conf.2]
L'hivèrn, on fasêt de grants velyês, entre vesins. On passâve la velyê a discutar. Pués les fènes tricotâvont. remendâvont. L'hiver, on faisait de grandes veillées, entre voisins. On passait la veillée à discuter. Et les femmes tricotaient, raccommodaient.
Le velyë, on alivé, on mézhive... dé cô d' l'shôtonye, pi na bertya; on pô de sossisson pi de froumôzhou; lou café pi la goute; ah bin na pta goute. [Rom.5]
Les velyês, on aléve, on mengiêve... des côps de les châtagnes, pués na bèrta; un pou de socesson pués de fromâjo; lo câfè pués la gota, ah ben na petita gota. Pour les veillées, on allait (les uns chez les autres), on mangeait... parfois des châtaignes, et une tartine; un peu de saucisson et de fromage; (on buvait) le café et la goutte; il fallait bien une petite goutte!
fribourgeois
vèyè [pl.]
vèya
exemple
I dejê ke din le to viyo tin, din lè méjon yô l’avan di fiyè a maryâ, i organijâvan di vèyè dè "Platche ou pan". [Trey.1]
Le desêt que dens lo tot vielyo temps, dens les mêsons yô ils avant des filyes a mariar, ils organisavant des velyês de "Plache u pan". Elle disait qu'en des temps très anciens, dans les maisons où il y avait des filles à marier, on organisait des veillées de pain perdu.
veiller
v.
ORB
velyér
bressan
velyë
velyi
veli
vlyi
exemple
On velyive touta la né, i zhouyivon a le carte, lé joumou. [Mant.1]
On velyêve tota la nuet, ils jouyêvont a les cartes, lés homos. On veillait toute la nuit. Les hommes jouaient aux cartes.
On alive velyi côjimè dè toute le mouojon. Oh y a déj èdrë qu'on mèzhive pô na bertya, mé y a b'oncou byin dej èdrë que tu mèzhive na bertya, de shôtanye, pi on bô de pon... Mé é va po mé veli. [Rom.5]
On aléve velyér quâsiment dens totes les mêsons. Oh y at des endrêts qu'on mengiêve pas na bèrta, mas y a bien des endrêts que te mengiêves na bèrta, de châtagnes, pués un bout de pan. Mas o vat pas més velyér. On allait veiller dans presque toutes les maisons (du coin). Il y a des endroits où on ne mangeait pas de tartines, mais il y en avait tout de même beaucoup d'endroits où mangeait une tartine, des châtaignes, un bout de pain... Mais de nos jours, les gens ne vont plus veiller.
Bin mon vyeu, fère catrou chin quilomète pe alé vlyi lou cho.... P' alé é va bin, mé pe rveni... Lézi pléyë, lézi pléyë! [Rom.5]
Ben mon viely, fére quatro cinq kilomètres por alar velyér lo sêr. Por alar o vat ben, mas por revenir... Les-y pléyêt, les-y pléyêt! Oh là là, faire 4 ou 5 kilomètres pour aller veiller le soir... Pour aller ça va bien, mais pour rentrer... Ma foi ça leur plaisait!
veilleur (-euse)
n.
ORB
velyor (-osa)
bressan
velyo (-ja, -za)
fribourgeois
vèyeu
vèyin
veine
n.
ORB
vêna
bressan
véna
fribourgeois
vênâ
vérâ
vinnâ
vêler
v.
ORB
vélar
bressan
vélô
vélâ
vélé
exemple
Èl a vélô. Èl a fé lou vé. [Pol.1]
Ele at vèlâ. Ele at fét lo vél. Elle (la vache) a vêlé. Elle a fait le veau.
La vache, èl va fâre lou vé. Èl va vélâ. [Stnx.1]
La vache, el vat fâre lo vél. El vat vélar. La vache va faire le veau. Elle va vêler.
Zh'ava na vashe, na brôva vashe, que ch'aprètive a vélé, mé é che pochive pô tèlman byin; on a vitou téléfônô u vétérinère. [Mant.2]
J'avê na vache, na brâva vache, que s'aprèstéve a vélér, mas o sè passéve pas tèlament bien; on at vito tèlèfonâ u vétèrinéro. J'avais une vache, une belle vache, qui s'apprêtait à vêler, mais les choses ne se présentaient pas très bien; on a vite téléphoné au vétérinaire.
fribourgeois
betâ bâ
vilâ
vélo
n.
ORB
vèlô
biciclèta
bècana
bressan
vélô
exemple
Dè lou tin, on alôve a la vouga a Mourvé, a Tenyâ, on ére a pyë. On ave pô lamin on vélô. [Cras2]
Dens lo temps, on alâve a la vôga a Mont-Revél, a Ategnat, on ére a pied. On avêt pas lament un vèlô. Autrefois, on allait à la vogue (fête foraine) à Montrevel, à Attignat. On était (y allait) à pied. On n'avait même pas de vélo.
fribourgeois
vèlo
bèkane
exemple
To por on kou, than mêtre dèvan li, l’a apêchu on omo in vèlo. On grô tsèpi, na blouje è on lordo cha avô lè rin. [Trey.1]
Tot par un côp, cent mètres devant lui, il at aperciu un homo en vèlô. Un grôs chapél, na blouse et un lôrdo sac avâl les rens Tout à coup à cent mètres devant lui il a aperçu un homme à vélo. Un grand chapeau, une blouse, et un lourd sac à dos (en bas des reins).
La dotchîre pouârtè prà po alâ a bèkane [All.1]
La dossiére pôrte prod por alar a bècana. L'équilibre est important (importe beaucoup) pour aller à vélo.
velours
n.
ORB
velu
velur
bressan
velour
exemple
L'evâ il ave na grôsse père de chôssète, des "pyô"... Lé pyô, y ère dé chôsson è velour é oncor rechemalô dechouâ. [Rom.4]
L'hivèrn, ils avênt na grôsse par de chôcètes, des "piôds"... Lés piôds, y ére des chôçons, en velur et oncor ressemèlâ desot. L'hiver, ils (les paysans) avaient de grosses paires de chaussettes, (ce qu'on appelait) des "piôds". Les piôds, c'était des chaussons en velours et (qui, en plus, étaient) ressemelés en-dessous (qu'on pouvait mettre dans les sabots de bois).
vendange
n.
ORB
vendenge
bressan
vèdèzhe
exemple
A quinze ozhe é demi, prézètassyon de la rinna de le vèdèzhe. [St.Ét.2]
A quinze ores et demi, prèsentacion de la rêna de les vendenges. À 15 h 30, présentation de la reine des vendanges.
fribourgeois
venindze
venyolâye
vendanger
v.
ORB
vendengér
bressan
vèdèzhyë
fribourgeois
venindji
vendangeur
n.
ORB
vendengior (-osa)
venengior (-osa)
venengior (-osa)
vendêmior (-osa)
vendêmor (-osa)
bressan
vèdèzhyo (-ja, -za)
fribourgeois
venindjà
vendeur
n.
ORB
vendior (-osa)
vendor
bressan
vèdyo (-ja, -za)
vandeur
exemple
Na tèrible! Y a on cô a Lyouè, a me dit: "Bin on a shèzhyâ l'ôtô. Oh mé é mo que j'a fé pasque... On ch'an ave po ocupô de li d'avoui lou vandeur. Oh pi il a ryin dë! [Rom.5]
Na tèribla! Y at un côp a Loens, el mè dit: "Ben on at changiê l'ôtô. Oh mas o mè que j'é fét perce-que... On s'en avêt pas ocupâ de lui d'avouéc lo vendor. Oh pués il at rien dét! C'est une terrible (qui décide de tout dans son ménage)! Une fois à Louhans, elle me dit: "On a changé de voiture, mais c'est moi qui ai tout fait parce que... Avec le vendeur, on ne s'est pas occupés de lui (de mon mari). Et il (mon mari) n'a rien dit!
fribourgeois
vindyà
vendre (se)
v.
ORB
vendre
bressan
vèdre
vande
vinde
véde
vinde (che)
exemple
É falive bagô tui lé poulë avè de lé vèdre. [St.Cyr1]
O faléve bagar tués lés polèts avant de lés vendre. Il fallait baguer tous les poulets avant de les vendre.
I vu la vande, mé i la van pô! [Mant.1]
Il vôt la vendre, mas il la vend pas. Il veut la vendre, mais ça ne marche pas! (il ne la vend pas)
Zh'a apri que vouz avé vindu veuté mouôton, é fô m'ameudyë lou pte prô; le greuche béte, y abime lé canivô. - Oh mé i t ameudyâ. Zh'a de le pôle que von bien. [Rom.1]
J'é aprês que vos avéd vendu voutrés motons, o fôt m'amodeyér lo petit prât; les grôsses bétyes, y abime lés canivâls. - Oh mas il est amodeyê. Zh'é de les pôles que vont bien. (Un jour, un villageois me dit:) - J'ai appris que vous avez vendu vos moutons, il faut me louer le petit pré (où ils étaient); les grosses bêtes (qui y passent), ça abîme les caniveaux. - Oh, mais il est (déjà) loué (lui dis-je). J'ai des pelles en bon état (qui me permettent d'entretenir moi-même les fossés).
I a venu me trouvé. Bin chu, i tegne bin de vède cha danré. Lo premi, y ére on gâ, il ave étô a la culture, é pi, il alive byin. [Rom.5]
Il at venu me trovar. Ben sûr, il tegnêt ben de vendre sa danrê. Lo premiér, y ére un gârs, il avêt étâ a la cultura, il aléve bien. Il est venu me trouver (le spécialiste d'agriculture biologique). Bien sûr, il tenait à vendre sa marchandise. Le premier était un homme qui avait travaillé dans l'agriculture, et il (me) convenait bien.
É che byin vindu de... - byin vindu de byin. - É che qu'on apelôve de "freme d'éptô". - Vetyâ! - "Éy éve na frema d'éptô"... [Vir.2/1]
O sè bien vendu de... - bien vendu de biens. - O ce qu'on apelâve de "fèrmes d'hèpetâl". - Vè-quê! - "Oy ére na fèrma d'hèpetâl"... Il s'est beaucoup vendu... - beaucoup vendu de biens (au moment de la construction de l'hôpital de Fleyriat). - C'est ce qu'on appelait des "fermes d'hôpital" (qui appartenaient à l'ancien hôpital de Bourg-en-B.). - C'est ça! - (On disait alors) "C'est une ferme d'hopitâl"...
fribourgeois
vindre
vendredi
n.
ORB
devendro
vendredi
bressan
vindredi [Conf.1]
vèdredi
vèderdi
vanderdi
vandredi [Rom.1]
devindrou
devindre [Stnx.1]
exemple
La mére, èl en menôve lou vindredi de Mézerya. [Conf.1]
La mére, el en menâve lo vendredi de Mèseriat. Ma mère en apportait (de la viande) le vendredi (du marché) de Mézériat.
Y a le chindre, lé Ramô. Lou jeudi chin, y a lou pazhadi, lou vèdredi chin, éy e féta azhi. Tou lou mondou va u marshya. Pe Pôque, on va a la mecha. [Conf.2]
Y at les Cindres. Lo jôdi sent, y at lo paradis, lo vendredi sent, o est féta arriér. Tot lo mondo vat u marchiê. Por Pâques, on vat a la mèssa. Il y a les Cendres, les Rameaux. Le jeudi saint, il y a le paradis (reposoir orné), le vendredi saint, c'est (une) fête également. Tout le monde va au marché. Pour Pâques, on va à la messe.
Mon gran-père alive u marshyâ lou vèderdi. Y a jamé shèzhyâ. Y ère touzhou lou vanderdi. [Rom.4]
Mon grant-pére aliêve u marchiê lo vendredi. Y at jamés changiê. Y ére tojorn lo vendredi. Mon grand-père allait au marché (de Romenay) le vendredi (pour vendre des sabots). Ça n'a jamais changé, c'était (le marché) toujours le vendredi.
Chi zh'a nchaca a fére a Roumené, bin, zh'y vo. Zh'va u marshyâ tou lé vandredi. [Rom.5]
Se j'é ne-sât-què a fére a Romenê, ben, j'y vâ. Je vâ u marchiê tôs lés vendredis. Si j'ai quelque chose à faire à Romenay, j'y vais (en voiture). Je vais au marché (de Romenay) tous les vendredis,
fribourgeois
devindro
vénéneux
adj.
ORB
veninox
bressan
vénéneux
exemple
On a vu dé brévou môsseron, mé zh'a pô eujô lé ramoché, pasquë i pouyon byin éte vénéneu. [Rom.5]
On at vu des brâvos mosserons, mas j'é pas osâ lés ramassiér, perce-que ils pôviont bien étre veninox. On a vu de beaux champignons, mais je n'ai pas osé les ramasser, parce qu'ils peuvent bien être vénéneux.
venger (se)
v.
ORB
vengiér (sè)
revengiér (sè)
bressan
revèzhyë (che)
fribourgeois
vindji
vindzi
vengeur (-eresse)
n.
ORB
vangior (-osa)
fribourgeois
vindikateu
vindzerè
venin
n.
ORB
venim
fribourgeois
pojon
venin
venir
v.
ORB
vegnir
venir
sortir
amenar (s')
venir (s'en)
bressan
veni 
sourti
venyi
veni [f.]
veniç
amenô (ch')
veni (s'in)
exemple
Vou pèché qu'al a venu a l'écula a Roumené? Chon nyan, y ére quemè? [Rom.1]
Vos penséd qu'al at venu a l'ècoula a Romenê? Son nion, y ére coment? Vous pensez qu'elle est venue à l'école à Romenay? Quel était son nom?
Zhe chouâ de rètré. [Rom.4]
Je sôrs de rentrér. Je viens de rentrer.
On a on profèsseur de l'univèrsitô de Lyon qu'e venyu nouj adyë, surtou pe que de touta la réjyon du frècoprôvansal, on écrije tui de la méma fachon. [St.Ét.1]
On at un profèssor de l'univèrsitât de Liyon qu'est vegnu nos édiér, surtot por que dens tota la règion du francoprovençal, on ècrise tui de la méma façon. On a un professeur de l'université de Lyon (J.B. Martin) qui est venu nous aider (à Saint-Étienne-du-Bois), surtout pour que dans toute la région du francoprovençal, on écrive tous de la même façon.
Ma si pô venue tou te suite. N'ava vu sur lou journal. [Col.?]
Mè su pas venua tot de suite. J'avê vu sur lo jornal. Moi, je ne suis pas venue tout de suite (au groupe patoisant de Coligny). J'avais vu sur le journal (mais j'ai attendu quelque temps).
Il a pô voulu veniç. -Non? -Nan... Lou vyozou ère trou louan. Mo, n'a étô davi na copine d'écula. [Rom.1]
Il at pas volu venir. -Non? -Non... Lo viâjo ére trop luen. Mè, j'é étâ d'avouéc na copine d'ècoula. Il (mon mari) n'a pas voulu venir (avec moi au Japon pour rendre visite à notre fille). -Non? -Non... Le voyage était trop loin (pour lui). Moi, j'y suis allée avec une copine d'école.
Ma, zh'éva apré fézhe mon fin. I m'a guétyâ touta la zhournô fé sètye. É pi què lou travô é tou éve tou achui, bin i ch't amenô! [St.Cyr.1]
Mè, j'éra aprés fére mon fen. Il m'at gouétiê tota la jornâ fére cen-que. Et pués quand lo travaly et tot ére tot assui, ben il s'est amenâ! J'étais en train de ramasser mon foin (tout autour de la maison). Il m'a regardé faire ça toute la journée. Et une fois tout le travail terminé, il est venu (pour m'offrir son aide)!
I s'in venive de Vérnë, din la na sur lou matin. Y ave on lo que lou suivive, mé pô pré pré. Ptétre a di méte deri, in. [Var.1]
Il s'en venéve de Varenês, dens la nuet sur lo matin. Y avêt un lop que lo suivéve, mas pas prés prés. Pôt-étre a diéx mètres dèrriér, hen. Il venait de Varennes dans la nuit, sur le matin. Il était suivi par un loup, mais pas de très près. Peut-être à une dizaine de mètres.
fribourgeois
invinyi (ch')
vini
vinyi
exemple
I chàbrè onko chê tenâbyè yô vo pouédè vinyi no trovâ. [Trey.1]
Il sobre oncor siéx tenâbles yô vos pouede vegnir nos trovar. Il reste encore six séances où vous pouvez venir nous trouver (pour apprendre le patois).
valaisan
eni
exemple
Va ba kyer.ya ó pâre pó eni amou dena. [Sav.1]
Vas bas criar lo pâre por venir amont dinar Va (en bas) appeler le père pour qu'il monte dîner.
Vénissieux [69]
n. top.
ORB
Vènissiox
bressan
Vénissyeu
exemple
É pi tou par on con, zhe rancontrou on copin, pi i me di: "ouh, vin travayi davi nou, a Vénissyeu!" Teu-que zhe riscou? Zh' si étô, pi i m'a anbôshyè! [Mant.2]
Et pués tot per un côp, je rencontro un copin, pués il me dit: "ouh, vens travalyér d'avouéc nos, a Vènissiox!" To-que je risco? Je su étâ, pués il m'at embôchiê! Soudain, je rencontre un ami qui me dit: "oh, viens travailler avec nous, à Vénissieux!" J'y suis allé et il m'a embauché!
vent
n.
ORB
oura
vent
brise
bressan
euzha
eura
vin
exemple
Y a de l'euzha! Y a la bize, lou vé, donbin la travacha. [Conf.2]
Y at de l'oura! Y at la bise, lo vent, donc ben la travèrsa. Il y a du vent (en Bresse)! Il y a la bise (vent du nord), le vent du sud, la traverse (de l'ouest).
Pi de mon çyon, y a touzhou d'eura, alor é va. [St.Cyr1]
Pués de mon fllanc, y at tojorn d'oura, alor o vat. Et de mon côté (près de la fenêtre), il y a toujours du vent, alors ça va.
T'a suremè remarcô qu'on a de méz è mé de depi na dijinne d'ènô. [St.Ét.2]
T'âs sûrament remarcâ qu'on at de més en més de vent depués na diézêna d'anâs. Tu as sûrement remarqué que depuis une dizaine d'années, on a de plus en plus de vent.
A l'avrë du , on fa sharfô d'éye dè na grèda shôdire. Tyë-dedé, on va fére couére lé bedin dra-voure. [P.Vey.1]
A l'avri du vent, on fât charfar d'égoue dens na granta chôdiére. Qué-dedans, on vat fére couére lés bodins drêt-vore. À l'abri du vent, on fait chauffer de l'eau dans un grand chaudron. C'est là-dedans qu'on va faire cuire immédiatement les boudins.
Il avon bin levô lou lo, mè lou vin chouyève, i n'avon pouin intindu la menô. Pi y a reparti contre Marbeu. Pi il on jamè revyu lou lo. Pi on n'a jamè pouin revyu. [Dom.2]
Ils avont ben levâ lo lôp, mas lo vent soflléve, ils n'avont pouent entendu la menâ. Pués il at reparti contre Marboz. Pués ils ont jamés revyu lou lôp, pués on en at jamés pouent revyu. Ils (les chasseurs qui participaient à la battue) ont bien levé le loup, mais le vent soufflait, ils n'avaient pas entendu ses allées et venues (?). Puis le loup est reparti du côté de Marboz. Ils n'ont jamais revu ce loup, et on n'en a plus jamais revu d'autre (dans le coin).
fribourgeois
oura
van
brije